You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
878 lines
27 KiB
878 lines
27 KiB
# Translation of kcmbackground to Spanish
|
|
# translation of kcmbackground.po to Spanish
|
|
# translation of kcmbackground.po to español
|
|
# translation of kcmbackground.po to Español
|
|
# Translation to spanish.
|
|
# Copyright (C) 2001-2002.
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Andrea Mara Pimenta Alonso <alonso@conectiva.com.br>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sin límite"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible eliminar el programa. El programa es global y sólo el "
|
|
"administrador del sistema puede eliminarlo."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Imposible eliminar el programa"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el programa `%1'?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Eliminar programa de fondo"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Configurar programa de fondo"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mentario:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Coman&do:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "&Previsualizar cmd:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Ejecutable:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "Tiempo de &actualización:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nueva orden"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Nueva orden <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo `Nombre' está en blanco.\n"
|
|
"Este campo es obligatorio."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un programa con el nombre `%1'.\n"
|
|
"¿Quiere sobrescribirlo?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo «Ejecutable» está en blanco.\n"
|
|
"Este es un campo obligatorio."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo «Orden» está en blanco.\n"
|
|
"Este es un campo obligatorio."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:147
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de abrir archivo"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
"updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fondo</h1> Este módulo permite controlar la apariencia de las áreas de "
|
|
"trabajo virtuales. TDE ofrece una variedad de opciones de personalización, "
|
|
"incluyendo la capacidad de especificar diferentes preferencias para cada "
|
|
"escritorio virtual o un fondo común para todos.<p> La apariencia del "
|
|
"escritorio es el resultado de la combinación de sus colores y plantillas de "
|
|
"fondo, y opcionalmente, del papel tapiz, que está basado en la imagen de un "
|
|
"archivo gráfico.<p> El fondo puede estar compuesto de un color único o un "
|
|
"par de colores que se pueden mezclar según una variedad de patrones. El "
|
|
"papel tapiz también es personalizable, con opciones para ampliar o "
|
|
"transformar los dibujos en mosaicos. El papel tapiz puede ser revestido de "
|
|
"forma opaca o mezclado de diferentes formas con los colores y plantillas de "
|
|
"fondo.<p> TDE permite alterar el papel tapiz automáticamente en los "
|
|
"intervalos preespecificados de tiempo. También se puede sustituir el fondo "
|
|
"por un programa que actualice el escritorio dinámicamente. Por ejemplo, el "
|
|
"programa \"kdeworld\" muestra un mapamundi día/noche que se actualiza "
|
|
"periódicamente."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:473
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Pantalla %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Degradado horizontal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Degradado vertical"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Degradado de pirámide"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:487
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Degradado en forma de cruz"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:488
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Degradado elíptico"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:503
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:504
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:505
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Mosaico centrado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:506
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Maxpect centrado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:507
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Maxpect embaldosado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:508
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:509
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Auto ajuste centrado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:510
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Escalar y Cortar"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:513
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Sin mezcla"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:514
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:517
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Pirámide"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:518
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Mezcla en cruz"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:519
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Elíptica"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:520
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidad"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:521
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:522
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:523
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Cambio de tono"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:680
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Seleccionar papel tapiz"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Obtener nuevos tapices"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este monitor puede previsualizar como va a quedar sus preferencias en un "
|
|
"escritorio \"real\"."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Configuración de las diapositivas"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Seleccionar imagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de control de fondo de TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Programa de fondo"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Pulse aquí si desea añadir un programa a la lista. Este botón abre un "
|
|
"diálogo en el que se le piden detalles sobre el programa que desea ejecutar. "
|
|
"Para añadir un programa correctamente, debe saber si es compatible, el "
|
|
"nombre del ejecutable y, si es necesario, sus parámetros.</p>\n"
|
|
"<p>Normalmente puede obtener una lista de los parámetros válidos de un "
|
|
"programa tecleando, en un emulador de terminal, el nombre del ejecutable "
|
|
"seguido de --help (programa --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para eliminar programas de esta lista. Tenga en cuenta que esto "
|
|
"no elimina el programa del sistema, únicamente de las opciones disponibles "
|
|
"en la lista de programas para el dibujo del fondo."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Pulse aquí para modificar los parámetros de los programas. Normalmente "
|
|
"puede obtener una lista de parámetros válidos de un programa, tecleando, en "
|
|
"un emulador de terminal, el nombre del ejecutable seguido de --help "
|
|
"(ejemplo: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>Uno ejemplo bastante útil es el del programa kwebdesktop. Dibuja una "
|
|
"página web en el fondo del escritorio. Puede utilizar este programa "
|
|
"seleccionándolo en la lista de la derecha, pero entonces dibujará una página "
|
|
"predeterminada. Para cambiar la página mostrada, seleccione el programa "
|
|
"kwebdesktop en la lista y, a continuación, pulse aquí. Aparecerá un diálogo "
|
|
"que le permitirá sustituir la página web reemplazando la dirección (URL) "
|
|
"antígua por una nueva.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Seleccione en esta lista el programa que desea utilizar para dibujar el "
|
|
"fondo de su escritorio.</p>\n"
|
|
"<p>La columna <b>Programa</b> muestra el nombre del programa.<br>\n"
|
|
"La columna <b>Comentario</b> incluye una pequeña descripción.<br>\n"
|
|
"La columna <b>Actualizar</b> indica el intervalo de tiempo que debe "
|
|
"transcurrir antes de redibujar el fondo.</p>\n"
|
|
"<p>El programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) merece una atención "
|
|
"especial: dibuja la página web especificada en el escritorio. Puede "
|
|
"modificarla, seleccionando aquí la página que debe mostrar, y pulsando el "
|
|
"botón <b>Modificar</b>.<br>\n"
|
|
"También puede añadir otros programas compatibles. Para hacerlo, pulse en el "
|
|
"botón <b>Añadir</b>.<br>\n"
|
|
"Puede eliminar programas de la lista utilizando el botón <b>Eliminar</b>. "
|
|
"Tenga en cuenta que esto no elimina el programa del sistema, únicamente lo "
|
|
"hace de la lista de opciones disponibles.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Usar este programa para dibujar el fondo:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta casilla si desea permitir que un programa dibuje el fondo del "
|
|
"escritorio. A continuación puede encontrar la lista de programas disponibles "
|
|
"en este momento para dibujar el fondo. Puede utilizar uno de los programas "
|
|
"disponibles, añadir otros nuevos o modificar los existentes para ajustarse a "
|
|
"sus necesidades."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "Texto del icono de fondo"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr "Pulse aquí para cambiar el color de la letra del escritorio."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "Color de &texto"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para seleccionar el color sólido del fondo. Seleccione un color "
|
|
"diferente para el texto del fondo para asegurarse de que es legible."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "&Usar color opaco tras el texto:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta casilla si desea utilizar un color sólido para el fondo. Esto es "
|
|
"útil para asegurarse de que el texto del escritorio es legible contra todos "
|
|
"los colores e imágenes del fondo, en otras palabras, que un color o una "
|
|
"imagen de fondo no provocarán una dificultad en la lectura del texto del "
|
|
"escritorio."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "&Habilitar sombras"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta castilla para activar una sombra alrededor de la letras del "
|
|
"escritorio. Esto también mejora la legibilidad del texto del escritorio "
|
|
"contra fondos de un color similar."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "&Líneas para texto del icono:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija aquí el número máximo de líneas de texto debajo de un icono en el "
|
|
"escritorio. Textos más largos serán truncados al final de la última línea."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija aquí la anchura máxima de las líneas de texto (en pixels) debajo de un "
|
|
"icono en el escritorio. Si se pone a 'Auto' se usará una anchura "
|
|
"predeterminada basada en el tipo de letra actual."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Anchura para el texto de iconos:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Uso de la memoria"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Tamaño de la cache:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta casilla puede introducir la cantidad de memoria que debe utilizar "
|
|
"TDE para la caché de los fondos. Si tiene diferentes fondos para cada uno de "
|
|
"los escritorios, el caché puede hacer que el cambio entre escritorios sea "
|
|
"más suave, aunque con un mayor consumo de memoria."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "Configuración para el e&scritorio:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el escritorio cuyo fondo se quiere cambiar. Si se quieren aplicar las "
|
|
"mismas preferencias de fondo para todos los escritorios, seleccione la "
|
|
"opción «Todos los escritorios»."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Todos los escritorios"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "A través de todas las pantallas"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "En cada pantalla"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione de esta lista la pantalla para la que desea configurar el fondo."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Identificar pantallas"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para mostrar el número de identificación de cada pantalla."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para establecer el color del texto y las sombras de los "
|
|
"iconos, configurar un programa que produzca la imagen de fondo o controlar "
|
|
"el tamaño de la caché del fondo."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para obtener una lista de nuevos tapices a descargar desde "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Posi&ción:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Puede seleccionar cómo se mostrará la imagen de fondo en el escritorio:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centrado:</em> Imagen centrada en el escritorio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Mosaico:</em> Mostrar la imagen como un mosaico comenzando en la "
|
|
"parte superior izquierda del escritorio, y cubriéndolo entero.</li>\n"
|
|
"<li><em>Mosaico centrado:</em> Centrar la imagen en el escritorio y mostrar "
|
|
"un mosaico de la misma alrededor, cubriendo toda la superficie.</li>\n"
|
|
"<li><em>Maxpect centrado:</em> Ampliar la imagen sin distorsionarla hasta "
|
|
"que cubra completamente el ancho o el alto del escritorio, después mostrarla "
|
|
"centrada.</li>\n"
|
|
"<li><em>Escalado:</em>Ampliar la imagen, hasta que todo el escritorio quede "
|
|
"cubierto. Se puede producir distorsión en la imagen</li>\n"
|
|
"<li><em>Auto ajuste centrado:</em> Si la imagen se ajusta al escritorio, "
|
|
"este modo funciona igual que la opción Centrado. Si la imagen es mayor que "
|
|
"el escritorio, será reducida pero manteniendo la proporción.</li>\n"
|
|
"<li><em>Escalado y cortado:</em> Aumentar la imagen sin distorsionarla hasta "
|
|
"que llene la anchura y altura del escritorio (recortando la imagen si fuera "
|
|
"necesario) y centrandola despúes en el escritorio.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha seleccionado utilizar un papel tapiz, puede elegir varios métodos para "
|
|
"mezclar los colores y patrones de fondo con el papel tapiz. La opción "
|
|
"predeterminada, \"Sin mezcla\", significa que el papel tapiz simplemente "
|
|
"oscurece el fondo debajo."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Pulsar para elegir el color de fondo principal."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsar para elegir un segundo color de fondo. Si el modo de fondo no "
|
|
"necesita de un segundo color, este botón estará deshabilitado."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "Co&lores:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "Me&zcla:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balance:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este indicador puede ser usado para controlar el grado de mezcla. Se puede "
|
|
"probar el indicador moviéndolo y viendo los efectos en la imagen "
|
|
"previsualizada."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Invertir roles"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para algunos tipos de mezcla, se puede invertir las capas de fondo y de "
|
|
"papel tapiz eligiendo esta opción."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Ninguna imagen"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Presentación:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Imagen:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "&Configuración..."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para seleccionar un conjunto de imágenes que se utilizarán "
|
|
"como fondo. Se mostrará una imagen cada cierto tiempo, después del cual "
|
|
"aparecerá la siguiente. El orden puede ser aleatorio o especificado por el "
|
|
"usuario."
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Mostrar las siguientes fotografías:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "Mo&strar fotografías de forma aleatoria"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Cambiar foto&grafía tras:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "A&bajo"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Arriba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Degradado horizontal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Degradado vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|