You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
984 lines
33 KiB
984 lines
33 KiB
# Translation of kcmkonq to Spanish
|
|
# translation of kcmkonq.po to Spanish
|
|
# traducción de kcmkonq.po a Español
|
|
# Translation to spanish.
|
|
# Copyright (C) 2000-2002.
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
|
|
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
|
|
# Victor Galvez <cassdee_058@protonmail.com>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-20 14:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Victor Galvez <cassdee_058@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmkonq/es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportamiento de Konqueror</h1> Aquí puede configurar ahora el "
|
|
"comportamiento de Konqueror como administrador de archivos."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Opciones varias"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "Abrir carpetas en &ventanas separadas"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está activada, Konqueror abrirá una ventana nueva cuando abra "
|
|
"una carpeta, en lugar de mostrar los contenidos de la carpeta en la ventana "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "&Mostrar las operaciones de red en una única ventana."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"La selección de esta opción agrupará la información de progreso para todas "
|
|
"las transferencias de archivo de red en una única ventana con una lista. "
|
|
"Cuando no se seleccione la opción, todas las transferencias aparecerán en "
|
|
"una ventana separada."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marca esta opción permitirá que los archivos sean renombrados pulsando "
|
|
"directamente sobre el nombre del icono."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "&Mostrar sugerencias de archivos"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede controlar si, al mover el ratón sobre un archivo, desea ver una "
|
|
"pequeña ventana emergente con información adicional acerca de ese archivo"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "Mostrar &previsualizaciones en sugerencias de archivos"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede controlar si, al mover el ratón sobre un archivo, desea ver una "
|
|
"ventana emergente con una previsualización más grande de ese archivo"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Renombrar iconos en de&ntro"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marca esta opción permitirá que los archivos sean renombrados pulsando "
|
|
"directamente sobre el nombre del icono."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:129
|
|
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
|
|
"the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "&URL de inicio:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta de inicio"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la URL (por ejemplo una carpeta o una página web) a la que irá "
|
|
"Konqueror si pulsa el botón «Inicio». Esta es habitualmente su carpeta "
|
|
"personal que se simboliza por el signo tilde (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:154
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar entradas de me&nú contextual para «eliminar» que ignoren la papelera"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si quiere que las órdenes «Eliminar» del menú se muestren "
|
|
"en los menús contextuales del escritorio y del gestor de archivos. Siempre "
|
|
"puede eliminar los archivos manteniendo pulsada la tecla de mayúsculas "
|
|
"cuando elija «Mover a la papelera»."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:163
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Solicitar información para"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción le indica a Konqueror si debe solicitar confirmación al «borrar» "
|
|
"un archivo. <ul><li><em> Tirar a la papelera:</em> transfiere el archivo a "
|
|
"su carpeta papelera, desde donde puede recuperarse fácilmente.</li>\n"
|
|
"<li><em> Borrar:</em> sencillamente borra el archivo.</li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:174
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "&Mover a la papelera"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:176
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Aspecto"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Comportamiento"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "&Previsualizaciones y meta-datos"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "Copia &rápida y mover"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Múltiples escritorios</h1>En este módulo, puede configurar el número de "
|
|
"escritorios virtuales que desea y cómo se deberían etiquetar."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "&Número de escritorios: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede fijar cuántos escritorios virtuales desea en su escritorio TDE. "
|
|
"Deslice la barra para cambiar el valor."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "Nom&bres del escritorio"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Escritorio %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Aquí puede introducir el nombre del escritorio %1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "La rueda del ratón encima del fondo de escritorio cambia de escritorio"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Escritorio %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Archivos de sonido"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "Botón i&zquierdo:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón izquierdo del ratón "
|
|
"sobre el escritorio."
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "Botón de&recho:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón derecho del ratón "
|
|
"sobre el escritorio."
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ul><li><em>Nada:</em> como era de esperar, ¡no sucede nada!</li> <li><em> "
|
|
"Menú de lista de ventanas:</em> se invoca un menú mostrando todas las "
|
|
"ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede pulsar sobre el nombre "
|
|
"del escritorio para cambiar a dicho escritorio o en un nombre de ventana "
|
|
"para dicha ventana, cambiando de escritorio, si fuere necesario, y restaurar "
|
|
"la ventana si está oculta. Las ventanas ocultas o miniaturizadas se "
|
|
"representan por sus nombres entre paréntesis.</li> <li><em>Menú del "
|
|
"escritorio:</em> se invoca un menú de contexto para el escritorio. Entre "
|
|
"otras cosas, este menú tiene opciones para la configuración de la pantalla, "
|
|
"su bloqueo y finalización de la sesión TDE.</li> <li><em> Menú de la "
|
|
"aplicación:</em> se invoca el menú «K». Esto podría ser útil para acceder "
|
|
"rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el panel (también "
|
|
"conocido como «Kicker») oculto.</li></ul>\""
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted puede elegir lo que va a suceder cuando pulse con el botón central del "
|
|
"ratón en el escritorio: <ul><li><em>Nada:</em> como era de esperar, ¡no "
|
|
"sucede nada!</li> <li><em> Menú de lista de ventanas:</em> se invoca un menú "
|
|
"mostrando todas las ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede "
|
|
"pulsar sobre el nombre del escritorio para cambiar a dicho escritorio o en "
|
|
"un nombre de ventana para dicha ventana, cambiando de escritorio, si fuere "
|
|
"necesario, y restaurar la ventana si está oculta. Las ventanas ocultas o "
|
|
"miniaturizadas se representan por sus nombres entre paréntesis.</li> "
|
|
"<li><em>Menú del escritorio:</em> se invoca un menú de contexto para el "
|
|
"escritorio. Entre otras cosas, este menú tiene opciones para la "
|
|
"configuración de la pantalla, su bloqueo y finalización de la sesión TDE.</"
|
|
"li> <li><em> Menú de la aplicación:</em> se invoca el menú «K». Esto podría "
|
|
"ser útil para acceder rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el "
|
|
"panel (también conocido como «Kicker») oculto.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Ninguna acción"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Menú de lista de ventanas"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Menú del escritorio"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Menú de aplicaciones"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Menú de marcadores"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Menú personalizado 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Menú personalizado 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportamiento</h1>\n"
|
|
" Este módulo le permite elegir varias opciones para su escritorio\n"
|
|
"incluyendo la forma en la que los iconos son organizados, y los menús\n"
|
|
"emergentes asociados a las pulsaciones de los botones central y derecho\n"
|
|
"del ratón en el escritorio. Use «¿Qué es\n"
|
|
"esto?» (Mayúsculas F1) para obtener ayuda sobre las opciones específicas."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra e&stándar:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto en ventanas de Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "&Tamaño de letra:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el tamaño de letra usado para mostrar texto en ventanas de Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Color del te&xto normal:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el color usado para mostrar texto en las ventanas de Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Color de fondo del &texto:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el color usado para mostrar el fondo del texto en los iconos del "
|
|
"escritorio."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "&Alto del texto del icono:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el máximo número de líneas que se pueden utilizar para mostrar el "
|
|
"texto del icono. Los nombres de archivo más largos serán truncados al final "
|
|
"de la última línea."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "Anc&ho del texto del icono:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es el ancho máximo para el texto del icono cuando konqueror se utiliza en "
|
|
"modo de vista de varias columnas."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "&Subrayar nombres de archivos"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"La selección de esta opción hará que los nombres de archivos aparezcan "
|
|
"subrayados, de modo que parezcan enlaces en una página web. Nota: para "
|
|
"completar la analogía, asegúrese de que la activación de pulsación única "
|
|
"está habilitada en el módulo de control del ratón."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Mostrar tamaño de archivos en b&ytes"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionando esta opción hará que los tamaños de los archivos se muestren "
|
|
"en bytes. De lo contrario los tamaños serán convertidos a kilobytes o "
|
|
"megabytes según el caso."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" línea\n"
|
|
" líneas"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Aspecto</h1> Aquí puede configurar ahora el aspecto de Konqueror como "
|
|
"administrador de archivos."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permite previsualizaciones, \"Los iconos de las carpetas reflejan el "
|
|
"contenido\" y la recuperación de metadatos en protocolos:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Opciones de previsualización</h1> Aquí puede modificar el comportamiento "
|
|
"de Konqueror cuando muestra los archivos en una carpeta.<h2>La lista de "
|
|
"protocolos:</h2> Marque los protocolos sobre los que se debería mostrar la "
|
|
"previsualización, y desmarque aquellos en los que no debería verse. Por "
|
|
"ejemplo podría querer mostrar previsualizaciones para SMB si la red local es "
|
|
"suficientemente rápida, pero puede desactivarlas para FTP si habitualmente "
|
|
"visita servidores FTP lentos con imágenes grandes.< h2>Tamaño máximo de "
|
|
"archivo:</h2> Seleccione el tamaño máximo de archivo para los que se pueden "
|
|
"mostrar previsualizaciones. Por ejemplo, si lo configura en 1 MB (el valor "
|
|
"predefinido), no se generarán previsualizaciones para archivos mayores que 1 "
|
|
"MB, por razones de velocidad."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Seleccione protocolos"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Protocolos locales"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Protocolos de Internet"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite elegir cuándo activar las previsualizaciones de "
|
|
"archivos, los iconos inteligentes de carpetas y los metadatos en el "
|
|
"administrador de archivos.\n"
|
|
" En la lista de protocolos que aparecen, seleccione cuáles son "
|
|
"suficientemente rápidos para permitirle generar previsualizaciones."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "Tamaño &máximo de archivo:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "Aumentar tamaño de las previsual&izaciones respecto a los iconos"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "&Usar miniaturas empotradas en archivos"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para usar miniaturas dentro de algunos tipos de "
|
|
"archivos (p.ej. JPEG). Esto aumentará la velocidad y reducirá el uso del "
|
|
"espacio en disco. Deselecciónela si tiene archivos que han sido procesados "
|
|
"por programas, como ImageMagick, que crean miniaturas inexactas."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Rutas</h1>\n"
|
|
" Este módulo le permite elegir en que parte del sistema de archivos se "
|
|
"guardan los archivos del escritorio\n"
|
|
"Use «¿Qué es esto?» (Mayúsculas F1) para obtener ayuda sobre las opciones "
|
|
"específicas."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Ru&ta del escritorio:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta contiene todos los archivos que ve en su escritorio. Se puede "
|
|
"cambiar la ubicación de esta carpeta si así lo desea, y los contenidos "
|
|
"también serán transferidos automáticamente a la nueva dirección."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Ruta de &autoinicio:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta contiene aplicaciones o enlaces a aplicaciones (teclas rápidas) "
|
|
"que serán iniciados automáticamente cuando arranque TDE. Se puede cambiar la "
|
|
"ubicación de este directorio si así lo desea, y los contenidos también serán "
|
|
"transferidos automáticamente a la nueva dirección."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Ruta de &documentos:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "Ruta de descargas:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar descargas."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr "Ruta de música:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar música."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "Ruta de imágenes:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar imágenes."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr "Ruta de archivos compartidos públicos:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar archivos "
|
|
"compartidos públicos."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr "Ruta de plantillas:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar plantillas."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "Ruta de vídeos:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar vídeos."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autoinicio"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta para '%1' ha cambiado.\n"
|
|
"¿Desea mover los archivos de '%2' a '%3'?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Confirmación requerida"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Íconos del escritorio"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Mo&strar iconos en el escritorio"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactive esta opción si no desea tener iconos en el escritorio. Sin iconos "
|
|
"el escritorio será un poco más rápido pero ya no será capaz arrastrar "
|
|
"archivos al escritorio."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Permitir pr&ogramas en la ventana del escritorio"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción si desea ejecutar programas X11 que dibujan en el "
|
|
"escritorio tales como xsnow, xpenguin o xmountain. Si tiene problemas con "
|
|
"aplicaciones como netscape que comprueban la ventana raíz para ejecutar "
|
|
"sesiones, desactive esta opción."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar sugerencias de herramien&tas"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Bloquear íconos"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si quiere prevenir sus íconos de ser arrastrados por el "
|
|
"escritorio."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
msgstr "Alinear a la rejilla"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si quiere ver sus iconos alineados automáticamente con la "
|
|
"rejilla cuando los mueve."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado de íconos:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
"option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar este valor controla que tan cercanos o lejanos unos de otros están "
|
|
"los íconos ubicados en el escritorio. Esta opción solo tiene efecto si "
|
|
"\"Alinear a la rejilla\" esta activado."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
msgstr "Ctrl+Rueda del ratón cambia el espaciado"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción si quiere cambiar el espaciado de los íconos del "
|
|
"escritorio al presionar Ctrl y girar la rueda del ratón en el fondo de "
|
|
"escritorio."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Barra de menú en la parte superior de la pantalla"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ninguna"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona esta opción, no habrá una barra de menú en la parte "
|
|
"superior de la pantalla."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Barra de menú &del escritorio"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona esta opción, habrá una barra de menú en la parte superior "
|
|
"de la pantalla que muestra los menús de escritorio."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Barra de menú de la aplicación a&ctual (Estilo Mac OS)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta opción, las aplicaciones no tendrán la barra del menú "
|
|
"adosada a su propia ventana. En su lugar, habrá una barra en la parte "
|
|
"superior de la pantalla que muestra los menús de la aplicación actualmente "
|
|
"activa. Este comportamiento es similar al de Mac OS."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Acciones de botón de ratón"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Botón central:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Botón izquierdo:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Botón derecho:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Iconos de archivo"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar arc&hivos ocultos"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si se selecciona esta opción, se mostrarán todos los archivos en la "
|
|
"carpeta de su escritorio que comienzen con punto (.). Generalmente, dichos "
|
|
"archivos contienen información sobre configuración y, permanecen ocultos</"
|
|
"p>.\n"
|
|
"<p> Por ejemplo, los archivos llamados \".directory\", son archivos de texto "
|
|
"sencillo que contienen información para Konqueror, tal como el icono que se "
|
|
"usa para mostrar una carpeta, el orden en que deben clasificarse los "
|
|
"archivos, etc. No debe modificar estos archivos, a no ser que sepa lo que "
|
|
"hace</p>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione para que tipos de archivos desea habilitar la previsualización de "
|
|
"imágenes."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Iconos de dispositivos"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "Mo&strar iconos de dispositivos"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "Mo&strar el espacio libre sobre los iconos de dispositivos"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Tipos de dispositivos a mostrar"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseleccionar los tipos de dispositivo que no quiere ver en el escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
#~ msgstr "A&linear automáticamente los iconos"
|