You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2007 lines
70 KiB
2007 lines
70 KiB
# translation of kcmkio.po to Spanish
|
|
# translation of kcmkio.po to español
|
|
# translation of kcmkio.po to Español
|
|
# Translation to spanish.
|
|
# Copyright (C) 2000-2002.
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 17:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Caché</h1><p>Este módulo permite configurar las preferencias del caché.</"
|
|
"p>. <p>El caché es una memoria interna de Konqueror donde se guardan las "
|
|
"páginas Web más recientes. Si usted desea cargar nuevamente una página leída "
|
|
"recientemente, no la obtendrá de Internet, sino del caché que es mucho más "
|
|
"rápido.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude arrancar el servicio controlador de cookies.\n"
|
|
"No podrá gestionar las cookies almacenadas en su ordenador."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Política"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Administración"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Contienen información, iniciadas por un servidor remoto de "
|
|
"Internet, que Konqueror (u otras aplicaciones en TDE que usen el protocolo "
|
|
"HTTP) almacena en su ordenador. Esto significa que un servidor web puede "
|
|
"almacenar información sobre usted y sobre las actividades de su navegador en "
|
|
"su máquina para usarlas después. Esto se puede considerar un ataque a su "
|
|
"privacidad.<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. "
|
|
"Por ejemplo, las usan en general las tiendas en Internet, de modo que uno "
|
|
"puede 'poner árticulos en la cesta de la compra'. Algunos sitios requieren "
|
|
"un navegador con soporte para cookies. <p> Dado que la mayoría de las "
|
|
"personas quieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las "
|
|
"cookies, TDE permite configurar el modo de manipular cookies. Por ello puede "
|
|
"que desee configurar la política predeterminada de TDE, para que le solicite "
|
|
"su consentimiento cada vez que un servidor quiera enviar una cookie, para "
|
|
"que usted decida. Para sus sitios de compra favoritos y en los que usted "
|
|
"tiene confianza, puede configurar la política de aceptación, de forma que "
|
|
"sea posible navegar por los sitios sin que le solicite su consentimiento, "
|
|
"cada vez que TDE reciba una cookie."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Error de comunicacion DCOP"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "No pude eliminar todas las cookies como solicitó."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "No pude eliminar las cookies que solicitó."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Ayuda rápida de la administración de cookies</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Fallo de búsqueda de información"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude conseguir la información acerca de las cookies almacenadas en su "
|
|
"ordenador."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Fin de sesión"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Nueva política de cookie"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Modifcar política de cookie"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ya existe una política para <center><b>%1</b></center>¿Desea "
|
|
"reemplazarla?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Duplicar política"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede comunicar con el servicio de manejo de cookies.\n"
|
|
"Cualquier cambio que realice no tendrá efecto hasta que se reinicie el "
|
|
"servicio."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Las cookies contienen información que Konqueror (u otras "
|
|
"aplicaciones TDE que usan el protocolo HTTP) almacena en su computador, a "
|
|
"partir de un servidor remoto de internet. Esto significa que un servidor web "
|
|
"puede almacenar informaciones sobre sus actividades de navegación en su "
|
|
"máquina para usarlas después. Esto se puede considerar un ataque a su "
|
|
"privacidad.<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. "
|
|
"Por ejemplo, las usan generalmente las tiendas en internet, de modo que "
|
|
"pueda poner 'cosas' en la cesta de la compra. Algunos sitios requieren un "
|
|
"navegador con soporte para cookies.<p> Como la mayoría de las personas "
|
|
"prefieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las "
|
|
"cookies. TDE le permite personalizar la manera como se manipulan las "
|
|
"cookies. Usted podría, por ejemplo configurar la política por omisión de "
|
|
"modo que cada vez que un servidor le pregunte, siempre le solicite "
|
|
"confirmación., o bien que acepte todas o rechace todas. Por ejemplo, puede "
|
|
"desear aceptar todas las cookies de su lugar de compras favorito en la web "
|
|
"Para ello tiene que o bien navegar por dicho lugar y cuando se le presente "
|
|
"la primera cookie en el cuadro de diálogo, pulsar sobre <i> Este dominio </"
|
|
"i> en la pestaña Aplicar y elegir aceptar o simplemente especificar el "
|
|
"nombre del lugar en la pestaña <i> Política específica de dominio </i> y "
|
|
"configurarlo para que lo acepte. Esto le permitará recibir cookies, desde "
|
|
"sitios de confianza, sin solicitar consultar confirmación cada vez que TDE "
|
|
"reciba una cookie."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuración variable del Proxy"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr "Debe especificar al menos una variable válida de entorno proxy."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Asegurese de que introdujo el nombre de variable de entorno actual en "
|
|
"lugar de su valor. Por ejemplo, si la variable de entorno usada para "
|
|
"especificar el nombre de variable es <br><b>HTTP_PROXY=http://"
|
|
"localhost:3128</b>, <br> entonces necesita introducir <b>HTTP_PROXY</b> en "
|
|
"lugar de la dirección especificada por la variable http://localhost:3128.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Configuración de proxy incorrecta"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Verificado correctamente."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Configuración de proxy"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
"proxy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró ninguna variable de entorno usadas habitualmente para "
|
|
"configurar información de proxy global del sistema."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Para conocer los nombres de variables que busca el proceso de detección "
|
|
"automática, pulse Aceptar, pinche en el botón de ayuda rápida de la barra de "
|
|
"título de la ventana del diálogo anterior, y pulse el botón \"<b>Auto "
|
|
"detectar</b>\".</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Detección de variable proxy automática"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuración manual de Proxy"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Configuración de proxy incorrecta"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
"entries are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una o más de las opciones del proxy especificadas no son válidas. Se ha "
|
|
"resaltado las entradas incorrectas."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Ha introducido una dirección duplicada. Por favor, inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ya está en la lista.</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Entrada duplicada"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Nueva excepción"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Cambiar excepción"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Entrada no válida"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "La dirección que ha introducido no es válida."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Asegúrese de que ninguna de las direcciones o URLs que especificó "
|
|
"contienen caracteres no válidos ni comodines tales como espacios, asteriscos "
|
|
"(*) o interrogaciones (?).<p><u>Ejemplos de entradas VÁLIDAS:</u><br/"
|
|
"><code>http://miempresa.com, 192.168.10.1, miempresa,com, localhost, http://"
|
|
"localhost</code><p><u>Ejemplos de entradas NO VÁLIDAS:</u><br/><code>http://"
|
|
"mi.empresa.com, http:/miempresa,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la dirección o URL que debería usar las preferencias de servidor "
|
|
"proxy de más arriba:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la dirección o URL que debería excluirse de usar las preferencias "
|
|
"del servidor proxy de más arriba:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
"code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduzca una dirección válida o URL.<p><b><u>NOTA:</u></b> El uso de "
|
|
"comodines como <code>*.kde.org</code> no está soportada. Si desea usar "
|
|
"cualquier servidor en el dominio <code>.kde.org</code>, entonces simplemente "
|
|
"introduzca <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección del guión de configuración automática de proxy es incorrecto. "
|
|
"Corrija este problema antes de continuar. Si no lo hace los cambios serán "
|
|
"ignorados."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>Un servidor proxy es una programa intermedio que se coloca "
|
|
"entre su máquina e Internet y proporciona varios servicios como "
|
|
"almacenamiento temporal de páginas web y/o filtrado. <p>Los servidores proxy "
|
|
"que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya "
|
|
"visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos servidores. Los "
|
|
"servidores proxy que filtran le permiten bloquear solicitudes para añadir "
|
|
"anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de contenido que quiera "
|
|
"bloquear.</p><p><u>Nota:</u>Algunos servidores proxy proporcionan ambos "
|
|
"servicios.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La configuración del Proxy que especificó es incorrecta. <p>Pulse sobre "
|
|
"el botón <em>Configuración...</em> y corrija el problema antes de continuar. "
|
|
"De lo contrario los cambios realizados serán ignorados</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Actualización fallida"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe reiniciar las aplicaciones en ejecución para que estos cambios sean "
|
|
"efectivos."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Debe reiniciar TDE para que estos cambios tengan efecto."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Navegación en red local</h1>Aquí configurará la navegación en su <b>«Red "
|
|
"próxima»</b>. Puede utilizar bien el demonio LISa y el ioslave lan:/, o el "
|
|
"demonio ResLISa y el ioslave rlan:/.<br><br>Acerca de la configuración del "
|
|
"<b>ioslave LAN</b>:<br> Si lo selecciona, el ioslave, <i>si estuviera "
|
|
"disponible</i>, comprobará si la máquina soporta este servicio cuando usted "
|
|
"abra esta máquina. Tenga en cuenta que los paranoicos pueden considerar esto "
|
|
"un ataque.<br><i>Siempre</i> significa que siempre verá los enlaces para los "
|
|
"servicios, independientemente de si la máquina los ofrece en ese momento. "
|
|
"<i>Nunca</i> significa que usted nunca tendrá los enlaces a los servicios. "
|
|
"En ambos casos, no contactará con la máquina, de modo que nadie lo "
|
|
"considerará un atacante.<br><br>Puede encontrar más información sobre "
|
|
"<b>LISa</b> en <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">la página web de "
|
|
"LISa</a> o contactar con Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:"
|
|
"neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "Recursos compartidos de &Windows"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "Demonio de &LISa"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Tiempos de espera"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede establecer los tiempos de desconexión. Puede querer ajustarlos si "
|
|
"su conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Lectura de soc&ket:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Conexión de pro&xy:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Co&nexión al servidor:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Respuesta del &servidor:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "Opciones FTP"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Activar modo &pasivo (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa el modo de FTP \"pasivo\". Esto es necesario para permitir que el FTP "
|
|
"funcione tras cortafuegos."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Marcar &parcialmente archivos cargados"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Marca parcialmente archivos cargados por FTP.</p><p>Cuando se activa esta "
|
|
"opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una extensión \".part\". "
|
|
"Esta extensión será eliminada una vez que la transferencia se complete.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configuración de red</h1>Aquí puede definir el comportamiento de "
|
|
"programas de TDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si experimenta "
|
|
"desconexiones y problemas o tiene que esperar mucho trás un modem, puede "
|
|
"querer que ajustar estos valores."
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rechazar"
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
msgid "Dunno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta sólo es la configuración para el cliente de samba, no el servidor."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario predeterminado:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Contraseña predeterminada:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Recursos compartidos de Windows</h1>Konqueror puede acceder a sistemas "
|
|
"de archivos compartidos de Windows si se configura correctamente. Si hay un "
|
|
"ordenador específico desde el que desea navegar, rellene el campo "
|
|
"<em>Navegar en el servidor</em>. Esto es obligatorio si no está ejecutando "
|
|
"Samba localmente. Los campos para la <em>Dirección de broadcast</em> y los "
|
|
"campos <em>dirección WINS</em> también estarán disponibles si se usa el "
|
|
"código nativo o está disponible el lugar del archivo 'smb.conf' con las "
|
|
"opciones de uso de Samba. De cualquier forma, la dirección de transmisión "
|
|
"(interfaz en smb.conf) se debe configurarsi se presupone incorrectamente o "
|
|
"si se poseen varias tarjetas de red. Un servidor WINS generalmente mejora "
|
|
"los rendimientos, y reduce mucho la carga de la red.<p> Las asociaciones se "
|
|
"usan para atribuir un usuario predeterminado a un servidor dado, "
|
|
"posiblemente con la contraseña correspondiente o para acceder a recursos "
|
|
"compartidos específicos. Si se elige esta opción, se crearán nuevas "
|
|
"asociaciones para usuarios y recursos compartidos a los que se accedieron "
|
|
"durante la navegación. Todas se pueden editar desde aquí. Las contraseñas se "
|
|
"almacenarán localmente y se codificicarán para que sean ilegibles. Por "
|
|
"razones de seguridad puede que no desee hacerlo. Las entradas con "
|
|
"contraseñas, se indican claramente como tales.<p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de control de TDE SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr "Estos cambios sólo se aplicarán a aplicaciones iniciadas nuevamente."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "Soporte SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "Imposible cargar SOCKS."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Este módulo le permite configurar el soporte de TDE para un "
|
|
"servidor SOCKS o un proxy.</p><p>SOCKS es un protocolo para atravesar "
|
|
"cortafuegos como se describe en <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
|
|
"1928</a>. <p>Si no tiene ni idea de lo que significa esto y el administrador "
|
|
"de su sistema no se lo dice dejelo desactivado.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Ya existe una identificación para<br/><b>%1</b><br/>¿Desea "
|
|
"reemplazarla?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Identificación duplicada"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Añadir identificación"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Modificar identificación"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Identificación del navegador</h1> La pantalla de control de "
|
|
"identificación del navegador le permite tener control total de lo que "
|
|
"Konqueror informará de sí mismo a los servidores que visite.<P>Esta opción "
|
|
"para falsear la identidad es necesaria porque algunos servidores web no "
|
|
"muestran adecuadamente su contenido si detectan que no están negociando con "
|
|
"versiones actualizadas de Netscape Navigator o Internet Explorer incluso "
|
|
"aunque el navegador utilizado soporte todas las propiedades necesarias para "
|
|
"mostrar esas páginas adecuadamente. Por tanto para dichos sitios, puede "
|
|
"querer eliminar la identificación predeterminada añadiendo un sitio o "
|
|
"entrada específica. Tenga en cuenta que esto no garantiza que la página "
|
|
"funcione, pues algunas utilizan protocolos o especificaciones que no son "
|
|
"estándar.<P><u>NOTA:</u> Para obtener ayuda específica de una sección en "
|
|
"particular del cuadro de diálogo, simplemente pulse en el botón de ayuda "
|
|
"rápida de la barra de título y a continuación en la sección sobre la que "
|
|
"necesita ayuda."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "&Tamaño del caché de disco"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "Borrar &caché"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "&Usar caché"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta casilla si desea que las páginas web visitadas se almacenen en "
|
|
"el disco duro para un acceso más rápido. Las páginas web almacenadas se "
|
|
"actualizarán según sea necesario en vez de durante cada visita. Esto resulta "
|
|
"útil si dispone de una conexión lenta a Internet."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "Ma&ntener caché sincronizado"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificar si la página almacena es válida antes de intentar volver a "
|
|
"descargarla."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Usar caché si es &posible"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Puede utilizar "
|
|
"el botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor remoto."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Modo de navegación &desconectado"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo fuera "
|
|
"de línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente."
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>FTP_PROXY</"
|
|
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP.<p>\n"
|
|
"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
|
|
"descubrir automáticamente esa variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTP_PROXY</"
|
|
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTP.<p>\n"
|
|
"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
|
|
"descubrir automáticamente esa variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTPS_PROXY</"
|
|
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTPS.<p>\n"
|
|
"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
|
|
"descubrir automáticamente esa variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Mostrar el &valor de las variables de entorno"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verificar"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Verificar si los nombres de las variables de entorno proporcionados son "
|
|
"válidos. Si no se encuentra una variable de entorno, las etiquetas asociadas "
|
|
"aparecerán <b>resaltadas</b> para indicar que no son válidas.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "Au&todetectar"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Intentar descubrir automáticamente las variables de entorno utilidas "
|
|
"para la configruación del proxy en todo el sistema.<p> Esta característica "
|
|
"funciona buscando nombres de variables utilizados normalmente como "
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY y NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>NO_PROXY</b>, "
|
|
"utilizada para almacenar las direcciones de los servidores para los que no "
|
|
"se debe utilizar un servidor proxy.<p>\n"
|
|
"También puede pulsar en el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para tratar de "
|
|
"descubrir la variable automáticamente.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "SIN &PROXY:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Dominio [grupo]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Máquina [fijada por]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "E&liminar todo"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "Cambiar &política..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Recargar lista"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Limpiar la búsqueda"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Bu&scar:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Buscar dominios y máquinas interactivamente"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Caduca:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Seguro:"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Activar coo&kies"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Activar soporte para cookies. Normalmente el soporte para cookies debe estar "
|
|
"activado y personalizado según sus necesidades de seguridad.<p>\n"
|
|
"Tenga en cuenta que si desactiva el soporte para cookies, no podrá acceder a "
|
|
"muchas páginas web.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Ace&ptar cookies sólo del servidor original"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Rechazar las conocidas como cookies de terceros. Estas cookies se generan en "
|
|
"una página web diferente a la que está visitando. Por ejemplo, si visita "
|
|
"<b>www.paginita.com</b> con esta opción activada, únicamente se procesarán "
|
|
"las cookies originadas en www.paginita.com. Se rechazarán las cookies que "
|
|
"tengan cualquier otro origen. Esto reduce las posibilidades de creación de "
|
|
"un perfil sobre los hábitos de navegación.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "&Aceptar automáticamente cookies de sesión"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aceptar automáticamente las cookies que deben caducar al final de la sesión "
|
|
"actual. Estas cookies no se almacenan en el disco duro del ordenador. En vez "
|
|
"de eso, son eliminadas cuando se cierran todas las aplicaciones (p.e. el "
|
|
"navegador de Internet) que las están utilizando.<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> Si activa esta opción junto con la siguiente, se ignorarán los "
|
|
"comportamientos predeterminado y específico de cada sitio web. Sin embargo, "
|
|
"al hacer esto se mejora la privacidad, ya que todas las cookies serán "
|
|
"eliminadas al finalizar la sesión actual.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "Considerar tod&as las cookies como cookies de sesión"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
"current session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Considerar todas las cookies como cookies de sesión. Las cookies de sesión "
|
|
"son pequeñas partes de información que se almacenan temporalmente en la "
|
|
"memoria del ordenador hasta que se cierran todas las aplicaciones (p.e. el "
|
|
"navegador de Internet) que las utilizando. A diferencia de las cookies "
|
|
"normales, las cookies de sesión nunca son almacenadas en el disco duro y "
|
|
"otro medio de almacenamiento.<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> Si activa esta opción junto con la anterior, se ignorarán los "
|
|
"comportamientos predeterminado y específico de cada sitio web. Sin embargo, "
|
|
"al hacer esto se mejora la privacidad, ya que todas las cookies serán "
|
|
"eliminadas al finalizar la sesión actual.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Política predeterminada"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determina el tratamiento que se dará a las cookies recibidas desde un sitio "
|
|
"remoto:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Confirmar</b> hará que TDE pida confirmación cada vez que un servidor "
|
|
"quiera establecer una cookie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Aceptar</b> hará que se acepten todas las cookies sin más "
|
|
"confirmación.</li>\n"
|
|
"<li><b>Rechazar</b> hará que se rechacen todas las cookies recibidas.</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> Las políticas específicas de dominios, que se puede establecer "
|
|
"a continuación, siempre preceden a la política predeterminada.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Pedir con&firmación"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Acep&tar todas las cookies"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "Re&chazar todas las cookies"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Política del sitio"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Para añadir una nueva política, basta con que pulse el botón <b>Añadir...</"
|
|
"b> y proporcione la información necesario. Para cambiar una política "
|
|
"existente, utilice el botón <b>Cambiar...</b> y seleccione la nueva política "
|
|
"en el diálogo. Si pincha en el botón <b>Eliminar</b>, se eliminará la "
|
|
"política seleccionada provocando que se utilice la política predeterminada "
|
|
"para ese dominio, mientras que <b>Eliminar todo</b> provocará la eliminación "
|
|
"de todas las políticas específicas.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuevo..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Ca&mbiar..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Lista de sitios para los que se ha establecido una política de cookies "
|
|
"predeterminada. Las políticas esopecíficas ignoran a las predeterminadas en "
|
|
"esos sitios concretos.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Buscar dominios interactivamente"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Configuración del proxy.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Un servidor proxy es una máquina intermedia que se coloca entre su "
|
|
"computador e Internet, y almacena las páginas que se visitan. Los servidores "
|
|
"proxy caché proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya visitadas, ya "
|
|
"que se almacenan localmente en el servidor. Los proxys con filtrado permiten "
|
|
"bloquear las peticiones de anuncios, el correo basura o cualquier otra cosa "
|
|
"que quiera bloquear.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si no está seguro sobre la necesidad de un servidor proxy para conectarse a "
|
|
"Internet, consulte la guía del proveedor de servicios de Internet o a su "
|
|
"administrador del sistema.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Conectar &directamente a Internet"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Conectar directamente a Internet."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Detectar a&utomáticamente la configuración del proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Detectar automáticamente y configurar las preferencias del proxy.<p>\n"
|
|
"La detección automática se realiza usando el <b>Protocolo de descubrimiento "
|
|
"automático Web (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTA:</b>Esta opción puede no funcionar correctamente o no funcionar en "
|
|
"absoluto en algunas distribuciones UNIX o Linux. Si encuentra algún problema "
|
|
"al usar esta opción, consulte la sección de preguntas frecuentes en http://"
|
|
"konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "U&sar la siguiente URL de configuración del proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar el guión de configuración especificado en la URL para configurar los "
|
|
"parámetros del servidor proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Introducir la dirección del guión de configuración del proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Utilizar &variables de entorno del proxy predefinidas"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Utilice variables de entorno para configurar los parámetros del servidor "
|
|
"proxy.<p>\n"
|
|
"La configuración basada en variables de entorno como <b>HTTP_PROXY</b> o "
|
|
"<b>NO_PROXY</b> se utiliza, habitualmente, en instalaciones UNIX para varios "
|
|
"usuarios, donde todas las aplicaciones, tanto las gráficas como las de "
|
|
"consola, necesitan compartir la misma información sobre la configuración del "
|
|
"proxy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Configuración..."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de configuración del proxy por variables de entorno."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "Especificar &manualmente la configuración del proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Introducir manualmente los datos de configuración del proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de configuración manual del proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "Autori&zación"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Solicitar cuando sea &necesario"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Solicitar datos de acceso siempre que se requiera."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Utilizar la siguiente información de &acceso."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar la siguiente información para acceder a los servidores proxy cuando "
|
|
"sea necesario."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Contraseña."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Usuario."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&pciones"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Usar conexiones persistentes con el proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Usar conexión persistente con el proxy.<p>\n"
|
|
"Aunque las conexiones persistentes con el proxy son más rápidas, tenga en "
|
|
"cuenta que sólo funcionan con proxies que sean totalmente compatibles con "
|
|
"HTTP 1.1. <b>No</b> utilice esta opción en combinación con servidores proxy "
|
|
"que no sean compatibles con HTTP 1.1 como JunkBuster o WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "Ser&vidores"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy FTP."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el número de puerto del servidor proxy FTP. El predefinido es el "
|
|
"8080. Otro valor habitual es el 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
"common value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el número de puerto del servidor proxy HTTP. El predefinido es el "
|
|
"8080. Otro valor habitual es el 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "&Usar el mismo servidor proxy para todos los protocolos"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "E&xcepciones"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Usar el proxy sólo para entradas en esta lista"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Invertir el uso de la lista de excepciones. Si activa esta casilla, los "
|
|
"servidores proxy se utilizarán únicamente cuando la URL solicitada coincida "
|
|
"con una de las direcciones mostradas aquí.<p>Esta característica es útil "
|
|
"cuando únicamente debe utilizar un servidor proxy para algunas págunas "
|
|
"concretas.<p>Si sus requisitos son más complejos, quizá sea mejor que "
|
|
"utilice un guión de configuración\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "E&liminar todo"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Eliminar de la lista todas las direcciones de excepción."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&liminar"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Eliminar de la lista la dirección de excepción del proxy seleccionada."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Añadir a la lista una nueva dirección de excepción del proxy."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "Ca&mbiar."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Cambiar la dirección de excepción del proxy seleccionada."
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "Nombre de &dominio:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduzca el servidor o dominio al que se aplican estas políticas, por "
|
|
"ejemplo, <b>www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Política:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Seleccionar la política deseada:<ul><li><b> Aceptar</b> - Permite a este "
|
|
"sitio enviar cookies.</li>\n"
|
|
"<li><b> Rechazar</b> - Rechaza todas las cookies del sitio</li>\n"
|
|
"<li><b> Preguntar - Solicita permiso cuando se reciben cookies del</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "&Activar soporte SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobar esto para activar el soporte SOCKS4 y SOCKS5 en aplicaciones TDE y "
|
|
"subsistemas E/S."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "Implementación SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "Au&todetectar"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona Autodetectar, entonces TDE buscará automáticamente una "
|
|
"implementaciónde SOCKS en su computadora."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS &NEC"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Esto forzará a TDE a usar SOCKS NEC si se encuentran."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Utilizar biblioteca &personalizada"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione personalizar si desea utilizar una biblioteca SOCKS sin listar. "
|
|
"Por favor advierta que esto puede no funcionar siempre, ya que depende de la "
|
|
"API de la biblioteca que usted especifique (abajo)."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Ruta:"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Introduzca la ruta a una biblioteca SOCKS sin soportar."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Esto forzará a TDE a usar Dante si se encuentra."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Rutas adicionales de búsqueda de bibliotecas"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede especificar directorios adicionales para buscar bibliotecas "
|
|
"SOCKS. /usr/lib,/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib y /opt/socks5 ya se "
|
|
"buscan por omisión."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Esta es la lista de rutas adicionales que se buscarán."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Probar"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Pulsar aquí para probar el soporte para SOCKS."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Desactivar FTP pasivo"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando las conexiones FTP son pasivas el cliente se conecta al servidor, en "
|
|
"lugar de hacerlo a la inversa. De este modo, los cortafuegos no bloquean la "
|
|
"conexión. Puede que los FTP antiguos no admitan el FTP pasivo."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Marcar parcialmente archivos cargados"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mientras se está cargando al servidor un archivo su extensión es «.part». "
|
|
"Cuando se haya cargado por completo, se renombra con el nombre real."
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Cuando se conecte al siguien&te sitio:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduzca el sitio o nombre de dominio donde se debería utilizar una "
|
|
"identidad del navegador falsa.<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:<u> La sintaxis de comodines («*,?») NO está permitida. En su lugar "
|
|
"introduzca la dirección superior de cualquier sitio para que concuerde con "
|
|
"todos los sitios por debajo de él. Por ejemplo, si desea que todos los "
|
|
"sitios de TDE reciban una identidad del navegador falsa, debería introducir "
|
|
"<code>.kde.org</code>. La identidad falsa se enviará a todos los sitios de "
|
|
"TDE que terminen con <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "&Usar la siguiente identificación:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Seleccione la identificación del navegador a usar siempre que contacte el "
|
|
"sitio o nombre de dominio introducido más arriba.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Identificación real:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"El texto de la identificación del navegador que se enviará al servidor "
|
|
"remoto.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aquí puede modificar la cadena de texto de identificación del navegador "
|
|
"predeterminada, o establecer una identificación específica para un sitio "
|
|
"<code>(p.e. www.kde.org)</code> o un dominio <code>(p.e. kde.org)</code>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Para añadir una cadena específica para un nuevo sitio, pulse el botón "
|
|
"<code>Nuevo</code> y proporcione la información necesaria. Para cambiar una "
|
|
"cadena específica ya existente, pulse el botón <code>Cambiar</code>. El "
|
|
"botón <code>Eliminar</code> borrará la cadena específica de un sitio, "
|
|
"provocando que, en su lugar, se utilice la identificación predeterminada.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "&Enviar identificación"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enviar cadena de identificación del navegador a los sitios web.<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> Muchos sitios necesitan esa información para mostrar páginas "
|
|
"adecuadamente, por tanto, es muy recomendable que personalice esta opción en "
|
|
"lugar de desactivarla completamente.<p>\n"
|
|
"De forma predeterminada, sólo se envía una mínima información de "
|
|
"identificación a los sitios remotos. La cadena de texto que se envía se "
|
|
"muestra a continuación.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Identificación predeterminada"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios visitados. "
|
|
"Utilice las opciones proporcionadas para personalizarla."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios visitados. "
|
|
"Puede utilizar las opciones proporcionadas para personalizarla."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Añadir nombre del &sistema operativo"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluye el nombre del sistema operativo en la cadena de identificación."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Añadir &versión del sistema operativo"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluye la versión del sistema operativo en la cadena de identificación."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Añadir nombre de &plataforma"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "Incluye el tipo de plataforma en la cadena de identificación."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Añadir tipo de &máquina (procesador)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Incluye el tipo de CPU del ordenador en la cadena de identificación."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Añadir información del &idioma"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "Incluye la configuración de idioma en la cadena de identificación."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Identificación específica del sitio"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Nombre del sitio"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificación"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Agente de usuario"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
"instead of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de sitios para los que se utilizará la cadena de información "
|
|
"especificada en vez de la predeterminada."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Añadir nueva cadena de identificación para un sitio."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Cambiar la cadena de identificación seleccionada."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Eliminar la cadena de identificación seleccionada."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Eliminar todos los identificadores."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "Codificación MS Windows:"
|
|
|
|
#~ msgid "Socks"
|
|
#~ msgstr "Socks"
|
|
|
|
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
|
|
#~ msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a "
|
|
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
|
|
#~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't "
|
|
#~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Este módulo le permite configurar el soporte de TDE para "
|
|
#~ "un servidor SOCKS o un proxy.</p><p>SOCKS es un protocolo para atravesar "
|
|
#~ "cortafuegos como se describe en <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html"
|
|
#~ "\">RFC 1928</a>. <p>Si no tiene ni idea de lo que significa esto y el "
|
|
#~ "administrador de su sistema no se lo dice dejelo desactivado.</p>"
|