You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
654 lines
15 KiB
654 lines
15 KiB
# Translation of khelpcenter to Spanish
|
|
# translation of khelpcenter.po to Spanish
|
|
# translation of khelpcenter.po to español
|
|
# translation of khelpcenter.po to Español
|
|
# Translation to spanish
|
|
# Copyright (C) 2000-2002
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaime Robles,Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Boris Wesslowski,Miguel "
|
|
"Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,larrosa@kde.org,bw@kybs.de,"
|
|
"yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
msgid "URL to display"
|
|
msgstr "URL a mostrar"
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trinity Help Center"
|
|
msgstr "Centro de ayuda de TDE"
|
|
|
|
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Trinity Help Center"
|
|
msgstr "El centro de control de TDE"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, Los desarrolladores de KHelpCenter"
|
|
|
|
#: application.cpp:72
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: application.cpp:74
|
|
msgid "Info page support"
|
|
msgstr "Soporte de página Info"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
msgstr "Documentación general"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del tipo de letra"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Tamaños"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Tamaño de letra mín&imo:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
msgstr "Tamaño de letra &mediano:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra &monoespaciado:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra s&erif:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra &itálica:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra de fantas&ía:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificación pre&determinada:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Usar codificación del lenguaje"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
msgstr "Ajuste del tamaño de &letra:"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
msgid "By Topic"
|
|
msgstr "Por tema"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
msgstr "Alfabéticamente"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
msgstr "Reconstruyendo caché..."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
msgstr "Reconstruyendo caché... hecho."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
"in'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No pude mostrar la entrada del glosario seleccionada: no pude abrir el "
|
|
"archivo 'glossary.html.in'!"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
msgid "See also: "
|
|
msgstr "Ver también: "
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
msgid "TDE Glossary"
|
|
msgstr "Glosario de TDE"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
|
|
"You can get ht://dig at the"
|
|
msgstr ""
|
|
"La función de búsqueda textual utiliza el motor de búsqueda HTML ht://dig. "
|
|
"Puede obtener ht://dig en la"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
msgstr "Información sobre dónde obtener el paquete ht://dig."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
msgstr "Página web de ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones de programas"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
msgstr "Introduzca la URL del programa CGI htsearch."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
msgstr "Indexador:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
msgstr "Introduzca la ruta al programa indexador htdig aquí."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
msgstr "Base datos htdig:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
msgstr "Introduzca la ruta a la carpeta de la base de datos de htdig."
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "Por categoría"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
msgstr "Cambiar carpeta de índice"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
msgstr "Indexar carpeta:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
msgstr "Generar índices de búsqueda"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
msgstr "Registro de la creción del índice:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
msgstr "Creación del índice finalizada."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Detalles <<"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Detalles >>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
msgstr "Generar índices de búsqueda"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
msgid "Build Index"
|
|
msgstr "Generar índice"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para poder buscar un documento, es necesario que exista un índice de "
|
|
"búsqueda. La columna de estado de la lista de debajo muestra si existe un "
|
|
"índice para el documento.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un índice marque la casilla en la lista y pulse el botón\n"
|
|
"«Generar índice».\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
msgstr "Ambito de búsqueda"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Cambiar..."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existe. Imposible crear el índice.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:353
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Falta"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:398
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
msgstr "Documento '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:403
|
|
msgid "No document type."
|
|
msgstr "Ningún tipo de documento."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:409
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay un manejador de búsqueda disponible para el tipo de documento '%1'."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:416
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha indicado inguna orden de indexado para el tipo de documento '%1'."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:531
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
msgstr "Fallo al crear el índice."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error ejecutando la orden de generación de indexado:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
msgstr "Imposible iniciar la orden '%1'."
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
msgstr "Documento a indexar"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
msgid "Index directory"
|
|
msgstr "Directorio del índice"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
msgstr "Generador del índice de KHelpCenter"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
msgstr "El Centro de ayuda de TDE"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 2003, Los desarrolladores de KHelpCenter"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
msgstr "Registro del error de búsqueda"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
msgstr "Preparando índice"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Se desplaza a la página anterior del documento"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Página siguiente"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Se desplaza a la página siguiente del documento"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "Tabla de &contenido"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr "Tabla de contenido"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
msgstr "Volver a la tabla de contenidos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
msgstr "Resultados de la última búsqueda"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
msgstr "Generar índice de búsqueda..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
msgstr "Mostrar registro del error de búsqueda"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
msgstr "Configurar los tipos de letra..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "Aumentar el tamaño de las letras"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "Disminuir el tamaño de las letras"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Borrar búsqueda"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:188
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Opciones de búsqueda"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:196
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
msgstr "G&losario"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:475
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Página de inicio"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:563
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
msgstr "No puedo ejecutar el programa de búsqueda."
|
|
|
|
#: navigator.cpp:604
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
msgstr "Todavía no existe un índice de búsqueda. ¿Desea crear el índice ahora?"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:608
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:609
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "No crear"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
msgstr "Error: no se especificó tipo de documento."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
msgstr "Error: no hay manejador de búsqueda para el tipo de documento '%1'."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
msgstr "Imposible inicializar el manejador de búsqueda para el archivo '%1'."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
msgstr "No se encontró un manejador de búsqueda válido."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
msgstr "Resultados de la búsqueda de '%1':"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
msgstr "Error ejecutando la orden de búsqueda '%1'."
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
msgstr "No se especificó una orden de búsqueda o una URL."
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Error: %1"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "&Method:"
|
|
msgstr "&Método:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
msgstr "Máximo número de &resultados:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
msgstr "Selección del ran&go:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Ambito"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
msgstr "Generar &índice de búsqueda..."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "¡Conquiste su escritorio!"
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
msgid "Help Center"
|
|
msgstr "Centro de ayuda"
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
|
|
msgstr "Bienvenido a K Desktop Environment"
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
|
|
msgstr "El equipo de TDE le da la bienvenida al Unix amistoso"
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
|
|
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
|
|
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
|
|
"functionality, and\n"
|
|
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
|
|
"UNIX-like operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE es un entorno gráfico potente para estaciones de trabajo UNIX. El\n"
|
|
"escritorio TDE combina facilidad de uso, funcionalidad actual y un diseño\n"
|
|
"gráfico sobresaliente junto con la superioridad tecnológica de un sistema\n"
|
|
"operativo UNIX."
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
|
|
msgstr "¿Qué es K Desktop Environment?"
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacting the TDE Project Members"
|
|
msgstr "Contactando con el proyecto TDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
msgstr "Colaborando con el proyecto TDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
msgid "Useful links"
|
|
msgstr "Enlaces útiles"
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
msgstr "Obteniendo la máxima productividad de TDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
msgstr "Documentación general"
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
msgstr "Una guía rápida de inicio al escritorio"
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
msgstr "Manual del usuario de TDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Preguntas frecuentes"
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones básicas"
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
msgstr "El panel Kicker del escritorio"
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
msgstr "El centro de control de TDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:139
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
msgstr "El administrador de archivos Konqueror y el navegador web"
|
|
|
|
#: view.cpp:270
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copias dirección de enlace"
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
msgstr "Ruta al índice del directorio"
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
msgstr "Ruta al directorio que contiene los índices de búsqueda."
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
msgstr "Pestaña de navegador actualmente visible"
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Contents"
|
|
#~ msgstr "Tabla de &contenido"
|