You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
384 lines
9.9 KiB
384 lines
9.9 KiB
# translation of tderandr.po to español
|
|
# translation of tderandr.po to Spanish
|
|
# traducción de tderandr.po a Español
|
|
# translation of tderandr.po to Español
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
|
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Victor Galvez <cassdee_058@protonmail.com>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-20 14:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Victor Galvez <cassdee_058@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/tderandr/es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Queda 1 segundo:\n"
|
|
"Quedan %n segundos:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
msgstr "La aplicación se ejecutará automáticamente en el inicio de TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Redimensionar y rotar"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Aplicación de la bandeja del sistema para redimensionar y rotar"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Muchas correcciones"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:28
|
|
msgid "Display Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:30
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Su servidor X no soporta redimensionado y rotación de la pantalla. Por "
|
|
"favor, actualícese a la versión 4.3 o superior. Necesita la versión 1.1 o "
|
|
"superior de la extensión X Resize And Rotate (RANDR) para utilizar esta "
|
|
"propiedad.</qt>"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Preferencias para la pantalla:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Pantalla %1"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
"this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pantalla cuyas preferencias desea cambiar se puede seleccionar usando "
|
|
"esta lista desplegable."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Tamaño de pantalla:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño, conocido también como resolución, de su pantalla se puede "
|
|
"seleccionar de esta lista desplegable."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Tasa refresco:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tasa de refresco de su pantalla se puede seleccionar desde esta lista "
|
|
"desplegable."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientación (grados en sentido horario)"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones en esta sección permiten que usted cambie la rotación de su "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
msgstr "Aplicar preferencias al inicio de TDE"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
"when TDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está activada, los parámetros de tamaño y orientación se "
|
|
"utilizarán al iniciarse TDE."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Permitir a la aplicación de la bandeja cambiar preferencias de inicio"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está activada, las opciones establecidas por el applet de la "
|
|
"bandeja del sistema serán guardadas y cargadas durante el inicio de TDE."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:66
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "Redimensionar y rotar la pantalla"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:113
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
msgstr "¿Iniciar KRandRTray automáticamente al iniciar sesión?"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Iniciar automáticamente"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "No iniciar"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:258
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Extensión X requerida no disponible"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:288
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
msgstr "Perfil de color"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:304
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles de pantalla"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:314
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
msgstr "Configuración global"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:316
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
msgstr "Configurar pantallas..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:326
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
msgstr "Configurar atajos de teclado..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:361
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "La configuración de la pantalla ha cambiado"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:418
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la pantalla"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:471
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Tasa de refresco"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:545
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Configurar pantalla"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:554
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
msgstr "Configurar pantallas"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
msgstr "Salida no disponible"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:750
|
|
msgid "Output Port"
|
|
msgstr "Puerto de salida"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:765
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:787
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:809
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:816
|
|
msgid "Next available output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:889
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:898
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:899
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar pantalla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientación desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
#~ msgstr "Confirmar cambio en preferencias de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "&Volver a la configuración anterior"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La orientación, el tamaño y la tasa de refresco de su pantalla se han "
|
|
#~ "cambiado a los valores solicitados. Por favor, indique si desea mantener "
|
|
#~ "esta configuración. En 15 segundos se recuperarán los valores anteriores."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nueva configuración:\n"
|
|
#~ "Resolución: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientación: %3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nueva configuración:\n"
|
|
#~ "Resolución: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientación: %3\n"
|
|
#~ "Tasa de refresco: %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Izquierda (90 grados)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Boca abajo (180 grados)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Derecha (270 grados)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
#~ msgstr "Simétrico horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
#~ msgstr "Simétrico vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Rotado 90 grados a la izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Rotado 180 grados a la izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Rotado 270 grados a la izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "Simétrico horizontal y vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "simétrico horizontal y vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "Simétrico horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "simétrico horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "simétrico horizontal y vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "orientación desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|