You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1604 lines
37 KiB
1604 lines
37 KiB
# translation of juk.po to
|
|
# translation of juk.po to
|
|
# translation of juk.po to
|
|
# translation of juk.po to Finnish
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
|
|
# Santtu Pajukanta <japsu@iki.fi>, 2006.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:49+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Teemu Rytilahti, Santtu Pajukanta"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org, japsu@iki.fi"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
msgstr "Luo uusi soittolista hakutuloksista"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Soittolistan nimi:"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Hakuehto"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Jokin seuraavista löytyy"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Kaikki seuraavat löytyvät"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Enemmän"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Fewer"
|
|
msgstr "Vähemmän"
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
msgstr "aRts-äänijärjestelmää ei löytynyt."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
"configured properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"aRTs-palvelimen käynnistäminen tai siihen yhdistäminen epäonnistui. "
|
|
"Varmista, että artsd:n asetukset ovat kunnossa."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
msgid "JuK"
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
|
"may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musiikkivälimuisti on korruptoitunut. JuKin täytyy luoda se uudestaan. Tässä "
|
|
"voi kestää jonkun aikaa."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
msgid "Collection List"
|
|
msgstr "Kokoelmalista"
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
|
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kappaleen poistaminen kokoelmasta poistaa myös sen kaikilta soittolistoilta. "
|
|
"Oletko varma että haluat jatkaa?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Huomioi, että jokatapauksessa nämä tiedostot lisätään kokoelmaasi seuraavan "
|
|
"käynnistyksen yhteydessä, jos ne ovat skannattavissa hakemistoissa."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
msgstr "Näytä soiva kappale"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
msgstr "<Kaikki artistit>"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
msgstr "Poista kansikuva"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu <b>1</b> tiedosto.\n"
|
|
"Valittu <b>%n</b> tiedostoa."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nämä tiedostot <b>poistetaan pysyvästi</b> kiintolevyltä.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nämä tiedostot siirretään Roskakoriin.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Poistamassa valitut tiedostot"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "&Siirrä Roskakoriin"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Kansioluettelo"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Seuraavat tiedostot nimetään uudelleen. Haluatko varmasti jatkaa?"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Alkuperäinen nimi"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Uusi nimi"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Ei muutosta"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
msgstr "Lisää kansioerotin"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei tiedostoja valittuna, tai valitulla tiedostolla ei ole sisältökuvauksia."
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr "Piilota uudelleennimeäjän testausikkuna"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr "Näytä uudelleennimeäjän testausikkuna"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 -> %2"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
|
msgstr "Seuraavat uudelleennimeämiset epäonnistuivat:\n"
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
msgstr "Tiedostojen uudelleennimeäjän asetukset"
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
msgstr "Tiedostojen uudelleennimeäjä"
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aika"
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
msgstr "Poista soi&ttolistalta"
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
msgstr "&Satunnaissoitto"
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
msgstr "&Ei satunnaissoittoa"
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
msgstr "&Käytä satunnaissoittoa"
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
msgstr "Käytä levyjen s&atunnaissoittoa"
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Soita"
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
msgid "P&ause"
|
|
msgstr "&Tauko"
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Pysäytä"
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: previous track\n"
|
|
"Previous"
|
|
msgstr "Edellinen"
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: next track\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "Seuraava"
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
msgstr "&Toista soittolistaa"
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
msgstr "Muuta soittolistan sa&rakkeiden kokoa"
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
msgstr "&Aseta sarakeotsikoiden koko automaattisesti"
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mykistä"
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
msgstr "Soita / Tauko"
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Siirry eteenpäin"
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
msgstr "Siirry taaksepäin"
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Näytä aloitusruutu käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Piilota aloitusruutu"
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
msgstr "&Lisää kuvake ilmoitusalueelle"
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
msgstr "&Jää ilmoitusalueelle suljettaessa"
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
msgstr "Näytä kappaleiden &tiedot ponnahdusikkunassa"
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
msgstr "Tallenna soittojono &poistuttaessa"
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
msgstr "Sisältökuvaus&ten arvaaja..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
msgstr "&Uudelleennimeäjä..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
msgid "Track Position"
|
|
msgstr "Sijainti raidalla"
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Soita"
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
msgstr "Lopeta soittaminen"
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
msgstr "Näytä / Piilota"
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
msgstr "Soita seuraava levy"
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
|
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pääikkunan sulkeminen jättää JuKin käyntiin ilmoitusalueelle. Käytä "
|
|
"\"Lopeta\"-valintaa \"Tiedosto\"-valikosta sammuttaaksesi ohjelman.</qt>"
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Ilmoitusalueen käyttö"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Lisää valitut kappaleet ääni- tai data-CD:lle"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "K3b-ohjelmaa ei voitu käynnistää."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "Tapahtui DCOP-virhe kommunikoitaessa K3b:n kanssa."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luodaanko CD-soittimilla soiva äänilevy, vai tietokoneilla ja muilla "
|
|
"digitaalisilla musiikkisoittimilla soiva datalevy?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "Luo K3b-projekti"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "Äänilevy"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "Datalevy"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Lisää soittolista ääni- tai data-CD:lle"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Muokkaa näppäinyhdistelmiä"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Järjestelmänlaajuiset näppäinyhdistelmät"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
msgid "&No keys"
|
|
msgstr "&Ei näppäinyhdistelmiä"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
msgstr "&Perusnäppäinyhdistelmät"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
msgstr "&Multimedianäppäimet"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä voit valita järjestelmänlaajuiset näppäinyhdistelmät, joilla soitinta "
|
|
"voi hallita vaikka se ei olisi aktiivisena."
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
|
|
msgstr "Jukeboksi- ja musiikinhallintaohjelma TDE:lle"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
msgstr "Tekijä, päädorka ja funkin pitäjä"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
msgstr "Avustava supersankari, monien asioiden korjaaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilmoitusalueen käyttö, \"luonteva\" sisältökuvausten muokkaus,\n"
|
|
"virhekorjauksia, ilosanoman levittämistä ja moraalista tukea"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
msgstr "GStreamer-sovitus"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
msgstr "Yleisten näppäinyhdistelmien tuki"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
msgstr "Kappaletiedotukset"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
msgstr "Automaattinen kappaletietojen arvailu, virhekorjauksia"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
msgstr "Lisää automaattisia toiminteita, nykyään käytössä MusicBrainz"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
msgstr "Vehkeilijäkumppani MusicBrainz-noituudessa"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
msgstr "Ystävällinen naapuruston aRts-guru"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
"terabytes of music"
|
|
msgstr ""
|
|
"JuKin tekeminen ystävällisemmäksi\n"
|
|
"teratavuittain musiikkia omistaville\n"
|
|
"käyttäjille"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "DCOP-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
msgstr "FLAC- ja MPC-tuki"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
msgstr "Kansikuvien hallinta"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
msgstr "Aloitusruudun GIMPpaaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "Avattavat tiedostot"
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Soittolistat"
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
msgstr "Otetaan yhteyttä MusicBrainz-palvelimeen..."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Ei osumia."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
msgstr "Tapahtui virhe yhdistettäessä MusicBrainz-palvelimeen."
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
msgstr "takaisin soittolistalle"
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
msgid "&Output To"
|
|
msgstr "Tausta&osa"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
|
|
msgid "aRts"
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
|
|
msgid "aKode"
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
msgstr "Tiedostoon %1 ei voitu tallentaa."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä levynkannet?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:806
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
msgstr "&Poista kannet?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
|
|
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
msgstr ""
|
|
"Millekään valitsemistasi kohteista ei voi asettaa levynkantta. Kappaleella "
|
|
"täytyy olla sekä Artisti- että Levy-metatiedot asetettuna, jotta sille voisi "
|
|
"asettaa levynkannen."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:854
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "Valitse levynkannen kuvatiedosto"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1008
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
msgstr "Kaikkia valittuja tiedostoja ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1009
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
msgstr "Tiedostoja ei voitu siirtää Roskakoriin."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Kappaleen nimi"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artisti"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Levy"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1522
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Kansikuva"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Kappale"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Tyylilaji"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Vuosi"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Kesto"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1527
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bittinopeus"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1530
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
msgstr "Tiedostonimi (koko polku)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1550
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
msgstr "&Näytä sarakkeet"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1553
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2081
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
msgstr "Lisää soittojonoon"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2110
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
msgstr "Tee soittolista valituista kappaleista..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2132
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
msgstr "Muokkaa tietuetta \"%1\""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2243
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
msgstr "Useita tiedostoja muokataan. Haluatko varmasti jatkaa?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
msgstr "Luo uusi soittolista"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2306
|
|
msgid ""
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiinteät sarakeleveydet on otettu käyttöön. Voit vaihtaa takaisin "
|
|
"automaattisiin sarakeleveyksiin Näytä-valikosta."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2309
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
msgstr "Kiinteät sarakeleveydet on otettu käyttöön"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
msgid "View Modes"
|
|
msgstr "Katselutilat"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Kahdenna soittolista"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa nämä tiedostot myös kiintolevyltä?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Pidä"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
msgstr "Näitä tiedostoja ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä soittolistat kokoelmastasi?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
msgstr "Poista kappaleet?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
msgstr "P&iilota"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
msgstr "Dynaaminen lista"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Nyt soi"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko lisätä nämä kappaleet nykyiseen soittolistaan vai kokoelmalistaan?"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Nykyinen"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kokoelma"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
msgstr "Hakutulossoittolista"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
msgstr "Luo soittolista kansiosta"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
msgstr "Anna nimi tälle soittolistalle:"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uusi"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
msgstr "&Tyhjä soittolista..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
msgstr "&Hakusoittolista..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
msgstr "&Soittolista kansiosta..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
msgstr "&Arvaa sisältökuvaukset"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
msgstr "Tiedostonimes&tä"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
msgstr "Interne&tistä"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
msgstr "A&rvaa sisältökuvaukset tiedostonimestä"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
msgstr "Soita ensimmäinen kappale"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
msgstr "Lisää &kansio..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Nimeä &uudelleen..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
msgstr "&Kahdenna..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
msgstr "Muokkaa hakua..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
msgstr "Nimeä tiedosto &uudelleen"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Kansikuvien hallinta"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
msgstr "&Näytä kansikuvat"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
msgstr "Hae kansikuva &tiedostosta..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
msgstr "Hae kansikuva &Internetistä..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
msgstr "&Poista kansikuva"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
msgstr "Näytä kansikuvien &hallinta"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
msgid "Show &History"
|
|
msgstr "Näytä &historia"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
msgstr "Piilota &historia"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
msgstr "Näytä &soittojono"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
msgstr "&Piilota soittojono"
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Soittolista"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
msgstr "Näytä haku&rivi"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
msgstr "Piilota hak&urivi"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
msgstr "Muokkaa kappalehakua"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
msgstr "Normaali etsintä"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Kirjasintasoherkkä"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
msgstr "Etsi säännöllisiä lausekkeita"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
msgid "All Visible"
|
|
msgstr "Kaikki näkyvät"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Tyhjennä haku"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Etsi:"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
msgid "Track position"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Ladataan"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
msgstr "Siirry tällä hetkellä soivaan kappaleeseen"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 päivä\n"
|
|
"%n päivää"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 kappale\n"
|
|
"%n kappaletta"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
msgstr "Näytä ponnahdusikkuna uudelleen"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:474
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
msgstr "Näytä sisäl&tökuvausmuokkain"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:475
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
msgstr "Piilota sisäl&tökuvausmuokkain"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:504
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
msgstr "&Artistin nimi:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:507
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
msgstr "&Kappaleen nimi:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:511
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
msgstr "L&evyn nimi:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:514
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "&Tyylilaji:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:533
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "&Tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:547
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
msgstr "&Kappale:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:554
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "&Vuosi:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:560
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Kesto:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:572
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
msgstr "Bittinopeus:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:586
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Kommentti:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
|
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon:\n"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:707
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Tallenna muutokset"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:727
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ota käyttöön"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
msgstr "Sisältökuvausarvailijan asetukset"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:104
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tiedosto on jo olemassa.\n"
|
|
"Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Tiedosto on olemassa"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
msgstr "Seuraavien tiedostojen muokkaaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
msgstr "Internet-sisältökuvausarvain"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artisti"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "tyylilaji"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "levy"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
msgstr "Olet muuttamassa tiedostojen sisältökuvausta %1."
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
msgstr "Muutetaan kappaleiden sisältökuvauksia"
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
msgstr "Soittojono"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistit"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Levyt"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Tyylilajit"
|
|
|
|
#: viewmode.h:104
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Kompakti"
|
|
|
|
#: viewmode.h:130
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Puu"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
msgstr "Etsitään kuvia. Odota hetki..."
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
msgstr "Levynkansien hakija"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
msgstr "Hakua vastaavia kuvia ei löytynyt. Syötä uudet hakutermit:"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
msgstr "Syötä uudet hakutermit:"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Uusi haku"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
msgstr "Valittu kansikuva ei ole saatavilla. Ole hyvä ja valitse toinen."
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
msgstr "Kansikuva ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Kaikki>"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
msgstr "Tyhjennä tämänhetkinen kansikuvahaku."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Kuvakkeen paikkamerkki, ei käyttöliittymässä"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä kappaleet?"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Poistotavan paikkamerkki, ei käyttöliittymässä"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Luettelo poistettavista tiedostoista."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Tämä on lista tiedostoista joita ollaan poistamassa."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Paikkamerkki tiedostojen määrälle, ei käyttöliittymässä"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "Poista tie&dostot"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä valinta on käytössä, tiedostot poistetaan pysyvästi sen sijaan, "
|
|
"että ne siirrettäisiin Roskakoriin."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Jos tämä laatikko on valittuna, tiedostot <b>poistetaan pysyvästi</b> "
|
|
"sen sijaan että ne siirrettäisiin Roskakoriin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Käytä tätä valintaa varoen</em>: Useimmat tiedostojärjestelmät eivät "
|
|
"pysty palauttamaan poistettuja tiedostoja luotettavasti.</p></qt>"
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kansiot"
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Lisää kansio..."
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Poista kansio"
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nämä kansiot tarkastetaan käynnistyksen yhteydessä uusien tiedostojen "
|
|
"varalta."
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
msgstr "Tuo soittolistoja"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Esimerkki"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
msgstr "Esimerkki sisältökuvausten valinnasta"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
msgstr "Hae esimerkkisisältökuvaukset tästä tiedostosta:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
msgstr "Syötä esimerkkisisältökuvaukset käsin:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
msgstr "Esimerkkisisältökuvaukset"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artisti:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Levy:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Tyylilaji:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track number:"
|
|
msgstr "Kappale:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Vuosi:"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
msgstr "Tiedostojen uudelleennimeäjän asetukset"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
msgstr "Musiikkikansio:"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
msgstr "Levy"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
msgstr "Artisti"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
msgstr "Tyylilaji"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
msgstr "Kappale"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
msgstr "Vuosi"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
msgstr "Lisää luokka"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/music"
|
|
msgstr "~/music"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add category:"
|
|
msgstr "Lisää luokka:"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Erotin"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "%1-asetukset"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
msgstr "%1-muoto"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
|
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostojen uudelleennimeäjä nimeää tiedostot niihin arvoihin, jotka ovat "
|
|
"kappaleiden %1-sisältökuvauksissa, ja liittää nimeen mahdollisen lisätekstin "
|
|
"jonka voit määrittää alla."
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
msgstr "Korvausesimerkki"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
msgstr "Kun kappaleen %1 on tyhjä"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
msgstr "Sisällytä tiedostonimeen &joka tapauksessa"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
msgstr "Jätä tämä sisältökuvaus huom&iotta kun tiedosto nimetään uudelleen"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
msgstr "Käytä &tätä arvoa:"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tyhjä"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
msgstr "Kappalennumeron leveys"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
msgstr ""
|
|
"JuK voi asettaa kappalenumeroon tietyn vähimmäismäärän numeroita. Tämä "
|
|
"auttaa esimerkiksi tiedostonhallintaohjelmia järjestämään kappaleet paremmin."
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
msgstr "Kappalenumeron &vähimmäisleveys:"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "014"
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "003"
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 ->"
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14 ->"
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Soitin"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
msgstr "Sisäl&tökuvaukset"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
msgstr "Soittotyökalurivi"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Tiedostonimiteema"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
msgstr "Tällä hetkellä käytettävät tiedostonimiteemat"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostonimiteemat, joita \"Ehdota\"-nappula sisältökuvausmuokkaimessa "
|
|
"käyttää purkaakseen tietoja tiedostonimestä. Jokainen teema voi sisältää "
|
|
"yhden seuraavista muuttujista:<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Kappaleen nimi</li>\n"
|
|
"<li>%a: Artisti</li>\n"
|
|
"<li>%A: Levy</li>\n"
|
|
"<li>%T: Kappaleen numero</li>\n"
|
|
"<li>%c: Kommentti</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Esimerkiksi tiedostonimiteema \"[%T] %a - %t\" löytäisi \"[01] Deep Purple - "
|
|
"Smoke on the water\":n, mutta ei \"(Deep Purple) Smoke on the water\":a. "
|
|
"Toiselle nimelle käyttäisit teemaa \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Huomaa, että teemojen ilmestymisjärjestys on merkityksellinen, koska "
|
|
"sisältökuvausten arvailija kulkee listaa ylhäältä alas, ja käyttää "
|
|
"ensimmäistä löytynyttä teemaa."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Lisää uusi teema"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paina tätä painiketta lisätäksesi uuden tiedostonimiteeman listan loppuun."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "Siirrä teemaa ylöspäin"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr "Paina tätä nappulaa siirtääksesi valittua teemaa yhdellä ylöspäin."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "Siirrä teemaa alas"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr "Paina tätä nappulaa liikuttaaksesi valittua teemaa yhdellä alaspäin."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "Muokkaa teemaa"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr "Paina tätä nappulaa muokataksesi valittua teemaa."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Poista teema"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr "Paina tätä nappulaa poistaaksesi valitun teeman listasta."
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "Valitse paras mahdollinen osuma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "%1-asetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Siirry taaksepäin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa tietuetta \"%1\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Poista kansikuva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Tiedostonimi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Näytä kansikuvat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Soittotyökalurivi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa teemaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size:"
|
|
#~ msgstr "Kuvan koko:"
|
|
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
#~ msgstr "Kaikki koot"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "Hyvin pieni"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Keskikokoinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Suuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Hyvin suuri"
|