You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmfonts.po

261 lines
7.3 KiB

# translation of kcmfonts.po to Dutch
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Anti-alias ynstellings konfigurearje"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Be&rik útslute:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " nei "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Sub-piksel hinting b&rûke:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"As jo in TFT- of LCD-skerm hawwe, dan kinne jo de kwaliteit fan de "
"letterwerjefte ferbetterje troch dizze opsje te selektearjen. <br>Sub-piksel "
"hinting is ek wol bekend as ClearType(tm) <br><br><b>Dizze opsje wurket net "
"by gewoane CRT-byldskermen.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Om de sub-piksel hinting just wurkje te litten moatte jo witte hoe de "
"subpiksels op jo skerm rjochte binne <br>Op TFT- en LCD-skermen is in inkele "
"piksel opboud út trije subpiksels: read, grien en blau. De measte skermen "
"hawwe in liniearre opbou fan read-grien-blauwe subpiksels, mar guon brûke "
"blau-grien-read."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hinting-styl: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting is in proses dat de kwaliteit fan de letters op lytse grute "
"ferbettert."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Fêste breedte"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Arkbalke"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Finstertitel"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Taakbalke"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Buroblêd"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Wurdt brûkt foar normale tekst (bgl knopkaartsjes, listûnderdielen)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "In net-proporsjonele lettertype (bgl. skriuwmasineletters)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Wurdt brûkt foar de werjefte fan de tekst by de arkbalkebyldkaikes."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Wurdt brûkt foar de menubalken en ferbânmenu's."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Wurdt brûkt foar de finstertitelbalke."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Wurdt brûkt troch de taakbalke."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Wurdt brûkt foar de buroblêdbyldkaikes."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Alle lettert&ypen oanpasse..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klik hir om alle lettertypen te wizigjen"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "A&nti-aliasing brûke:"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr "Ynskeakele"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Systeemynstellings"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Utskeakele"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is sil TDE de rânen en hoeken yn letters "
"glêdstrike."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Ynstelle..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Lettertype DPI forsearje:"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Guon wizigings lykas anti-aliasing wizige sille allinne effekt ha op nij "
"úteinsetten applikaasjes.</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Lettertype-ynstellings wizige"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Gjin"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Fertikaal RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Fertikaal BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Middelt"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Dieltelik"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Fol"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dizze opsje forsearret in bepaalde DPI wearde foar lettertypen. It kin "
#~ "brûkber wêze as de wiere DPI fan it hurdguod net goed ûntdutsen wurd en "
#~ "it wurdt ek wol misbrûkt troch lettertypen fan slechte kwaliteit dy der "
#~ "net goed útsjogge by DPI wearden oars dan 96 of 120 DPI.</p><p>It brûken "
#~ "fan dizze opsje wurdt yn it algemien ûntmoedige. In bettere opsje foar it "
#~ "selektearjen fan juste DPI wearden kin eksplisyt konfigurearre wurde as "
#~ "it mooglik is yn de X tsjinner (bgl. DisplaySize yn xorg.conf of taheakje "
#~ "<i>-dpi value</i> oan ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/"
#~ "tdmrc). Wannear lettertypen net goed foarme wurde troch de wiere DPI "
#~ "wearde maotte der bettere lettertypen brûkt wurde of konfiguraasje fan "
#~ "lettertype tip moat selektearre wurde.</p>"