You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1335 lines
36 KiB
1335 lines
36 KiB
# translation of kdesktop.po to Dutch
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 20:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Ynstelle as primêre eftergrûnkleur"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Ynstelle as sekundêre eftergrûnkleur"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "&Bewarje op Buroblêd..."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Ynstelle as eftergrûnôf&bylding"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Fier hjirûnder in namme yn foar de ôfbylding:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "ôfbylding.png"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koe net op juste wize ôfmelde.\n"
|
|
"De sesjebehearder koe net berikt wurde. Jo kinne probearje om it ôfsluten te "
|
|
"forsearjen troch gebrûk fan de toetsen Ctrl+Alt+Backspace. Tink derom dat jo "
|
|
"aktive sesje net bewarre wurdt by in forsearre ôfsluting."
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
"create directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 is in triem, mar TDE hat in triemtafel neadich. Wolle jo it ferpleatse "
|
|
"nei %2.orig en in triemtafel oanmeitsje?"
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "Ferpleatse"
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Net ferpleatse"
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
"desktop to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koe triemtafel %1 net oanmeitsje. kontrolearje de tagongsrjochten of stel it "
|
|
"buroblêd sa yn dat dizze in oare lokaasje brûkt."
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Buroblêd"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Kommando útfiere"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Taakmanager sjen litte"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Finsterlist sjen litte"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
|
|
#: lock/securedlg.cpp:118
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Brûker wikselje"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Sesje op slot"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "Sesje op slot"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr "Allinne skermbefeiliging starte"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Ofmelde"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Ofmelde sûnder befêstiging"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Kompjûter ôfslute sûnder befêstiging (halt)"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Kompjûter herstarte sûnder befêstiging"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:62
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:65
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:68
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:71
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:443
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Omnea&me"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Eigenski&ppen"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Nei it jiskefet"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "tab in the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Kommando útfiere..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Buroblêd ynstelle..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Buroblêdmenu útsette"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Finsters oarderje"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Finsters trepsgewiis skikke"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Neffens namme (haadletter gefoelich)"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Neffens namme (net haadletter gefoelich)"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Neffens grutte"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Neffens type"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Neffens datum"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "Triemtafels earst"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal rjochtsje"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Ferticaal rjochtsje"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "Nei roaster rjochtsje"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Posysje beskoattelje"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Buroblêd ferfarskje"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "\"%1\" ofmelde..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "In nije sesje begjinne"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Aktive sesje skoattelje && Begjin mei nije sesje"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Byldkaikes sortearje"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Byldkaikes rjochtsje "
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Buroblêd Menu Oansette"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Byldkaikes"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finsters"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesjes"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nij"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jo hawwe keazen om in oare buroblêdsesje te iepenjen.<br>De aktive sesje "
|
|
"sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn wurde. <br>Eltse sesje "
|
|
"wurdt tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal ferbûn oan de earste "
|
|
"sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan sesjes "
|
|
"troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te drukken. Jo kinne ek "
|
|
"fan sesje wikselje mei it TDE-paniel of it ferbânmenu fan jo buroblêd.</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:914
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Warskôging - Nije sesje"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Nije &sesje begjinne"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
msgstr "It TDE buroblêd"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:56
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Automatysk ôfmelden</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Om te foarkommen dat jo ôfmeld wurde, ferfetsje it brûken fan dizze "
|
|
"sesje troch mei de mûs te bewegen of op in toets drukken.</qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer 1 sekonde ôfmeld</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer %n sekonden ôfmeld</qt></nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
msgstr "KDesktop skoattel"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:145
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:149
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:150
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele troch %1</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:166
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "Brûker w&ikselje..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "&Untskoattelje"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:333
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>Untskoattelje mislearre</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:338
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Warskôging: kaptaalskoattel stiet oan</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kin dizze sesje net ûntskoattelje om't it ferifikaasjesysteem net goed "
|
|
"wurket.\n"
|
|
" Jo kinne dit foarsearje troch kdesktop_lock (proces-id: %1) mei de hân te "
|
|
"beëinje (mei kill)."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "In nije sesje begjinne"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
"for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo wolle in oar buroblêd sesje iepenje ynstee fan fierdergean mei de aktive. "
|
|
"<br>De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn "
|
|
"wurde. <br>Eltse sesje wurd tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal "
|
|
"ferbûn oan de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne "
|
|
"wikselje fan sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te "
|
|
"drukken. Jo kinne ek fan sesje wikselje mei it TDE-paniel of it ferbânmenu "
|
|
"fan jo buroblêd."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:796
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&Fraach net wer stelle"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:907
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesje"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:908
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokaasje"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Aktivearje"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:943
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "&Nije sesje begjinne "
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:1009
|
|
msgid "PIN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1466
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sil dizze sesje net skoattelje, omdat ûntskoattelje net mooglik wêze soe:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1470
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "Kin <i>kcheckpass</i> net begjinne."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1471
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kcheckpass</i> wurket net sa as it moat. mooglik is it net SetUID-root."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1513
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "Gjin passende begroetingplugin ynsteld."
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Sesjeskoatteling forsearje"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Allinne skermbefeiliging starte"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Allinne de lege skermbefeiliging brûke"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "KDesktop skoattel"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Sesjeskoattel foar KDesktop"
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
msgstr "Buroblêd ferfarskje"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:97
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:100
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Taakmanager sjen litte"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:112
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "It TDE buroblêd"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brûk dit as de buroblêdfinster opkomt as in echt finster en net as eftergrûn"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Ferâldere"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Wachtsje op kded oant dy klear is mei it bouwen fan de databank"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
msgstr "Eftergrûnen de skerm tekenje"
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opsjes >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Utfiere"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>De brûker <b>%1</b> bestiet net op dit systeem.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
msgstr "Jo bestiene net.\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Unjildich wachtwurd. probearje nochris."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Jo hawwe gjin fergunning om dit kommando út te fieren."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"It ynfierde kommando kin net útfierd wurde."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"It ynfierde kommando bestiet net."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opsjes <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"In realtime-programma útfiere kin hiel gefaarlik wêze. As it programma har "
|
|
"net gedraacht kin it systeem folslein fêstrinne.\n"
|
|
"Binne jo wis dat jo trochgean wolle?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Warskôging - kommando útfiere"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "&Realtime útfiere"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "Algemiene ynstellings foar alle buroblêden"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle buroblêden, skeakel "
|
|
"dan dizze opsje yn"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "Algemiene ynstellings foar alle skermen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle skermen, skeakel "
|
|
"dan dizze opsje yn."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "Eftergrûnen de skerm tekenje"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jo yn Xinerama-modus elt skerm apart tekenje wolle, skeakel dan dize "
|
|
"opsje yn."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "Eftergrûn lytsûnthâld beheine"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeakel dizze opsje yn as jo it lytsûnthâldgrutte foar de eftergrûn beheine "
|
|
"wolle."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "Grutte fan eftergrûn lytsûnthâld"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo opjaan hoefolle ûnthâld TDE brûke mei foar it lytsûnthâld fan "
|
|
"de eftergrûn(en). As jo ferskillende eftergrûnen op de ferskilende "
|
|
"buroblêden hawwe, dan kin it lytsûnthâld foar in soepele wikseling fan "
|
|
"buroblêd soargje, mei in heger gebrûk fan't ûnthâld."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Grutte fan eftergrûn lytsûnthâld"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
"can then render something behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Byldkaikes op buroblêd sjen litte"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeakel dizze opsje út as jo gjin byldkaikes op jo buroblêd hawwe wolle. "
|
|
"Sûnder buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar kinne jo gjin "
|
|
"triemmen nei jo buroblêd slepe."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "Programma's tastean yn it buroblêdfinster"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeakel dizze opsje yn as jo X11-programma's brûke wolle dy yn de eftergrûn "
|
|
"fan jo buroblêd tekenje, sa ass xsnow, xpenguin of xmountain. As jo "
|
|
"swierrichheid ûnderfine mei applikaasjes dy it haadfinster kontrolearje foar "
|
|
"aktive eksimplaren, sa as Netscape, skeakel dan dizze opsje út."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Byldkaikes automatysk rjochtsje"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde "
|
|
"op in roaster as jo se ferpleatse."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Triemtafels earst selektearje"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "Terminalprogramma"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "Beskaat hokker terminalprogramma der brûkt wurdt."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Mûstsjil oer buroblêdeftergrûn wikselt buroblêd"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
"the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo kinne wikselje tusken de firtuele buroblêden troch de mûstsjil oer de "
|
|
"buroblêdeftergrûn te bewegen."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Aksje fan de loftermûsknop"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de lofterknop fan jo "
|
|
"oanwiisapparaat op it buroblêd klikke."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Aksje fan middelste mûsknop"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de middelste knop fan jo "
|
|
"oanwiisapparaat op it buroblêd klikke."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Aksje fan rjochter mûsknop"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de rjochterknop fan jo "
|
|
"oanwiisapparaat op it buroblêd klikke."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
msgstr "TDE haadferzjenûmer"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
msgstr "TDE subferzjenûmer"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
msgstr "TDE útjefteferzjenûmer"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "Normale kleur hokker brûkt wurdt foar byldkaiketekst"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "Eftergrûn hokker brûkt wurdt foar b yldkaiketekst"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "Tekstskaad oansette"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selektearje dizze opsje as jo de letter op it buroblêd fan in râne foarsjen "
|
|
"wolle mei in oare kleur. Dizze opsje ferheget ek de lêsberens fan "
|
|
"buroblêdtekst tsjin eftergrûnen mei deselde kleur."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Ferstoppe triem sjen litte"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As jo dizze opsje selektearje, dan sille alle triemmen op jo buroblêd "
|
|
"hokker begjinne mei in punt (.) werjûn wurde. Normaal wurde sokke triemmen, "
|
|
"dy konfiguraasje-ynformaasje befetsje, ferstoppe.</p>\\n<p>Bygelyks, "
|
|
"triemmen mei de namme \\\".directory\\\" binne teksttriemmen dy ynformaasje "
|
|
"foar Konqueror befetsje, sa as it te brûken byldkaike foar de map, de "
|
|
"folchoarder wêryn de triemmen sortearre wurde, enzfh. Dit type triemmen "
|
|
"kinne jo better net bewurkje of ferwiderje, of jo moatte witte wat jo dogge."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "Rjochtsje rjochting"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dit ynskeakele is, dan wurde de byldkaikes fertikaal rjochte. Oars wurde "
|
|
"se horizontaal rjochte."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
|
|
"desktop.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
|
|
"and scrolling on the desktop background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Foarbylden sjen litte foar"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Selektearje de triemtypen wêr jo foarbyldminiatueren fan sjen wolle."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Kritearia fan sortearjen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt it sortearkriterium yn. Mooglike foarkar is NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeakel dit yn om de triemtafels foaroan yn de sortearre list te pleatsen. "
|
|
"Oars wurde se tusken de triemmen pleatst."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeakel dizze opsje yn as jo net wolle dat jo byldkaikes ferpleatst wurde"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "Apparaattypen om út te sluten"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "De apparaattypen dy jo net op jo buroblêd sjen wolle."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Menubalke fan aktive applikaasje (MacOS-styl)"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dizze opsje selektearre is, dan ha byldkaikefinsters gjin eigen menubalke "
|
|
"mear. Ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppelâns it skerm "
|
|
"werjûn hokker alle menu's fan it aktive programma befettet. Dit gedrach "
|
|
"kinne jo miskien fan MacOS."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Buroblêd menubalke"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dizze opsje selektearre is wurdt in menubalke boppelâns it skerm werjûn "
|
|
"mei standert buroblêdmenu's."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Skermbefeiliging oansette"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Set de skermbefeiliging oan."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "Tiidsferrin foar skermbefeiliging"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr "Stelt it oantal sekonden yn wêrnei de skermbefeiliging wurkjen giet."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
"suspend them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
"desktop locking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
"enabled prior to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "Utfiere mei realtime &scheduling"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hjir kinne jo fêststelle of jo de realtime scheduler foar dit programma "
|
|
"brûke wolle. De scheduler is in diel fan it bestjoeringssysteem dat beskaat "
|
|
"hokker proses útfierd wurdt en hokker wachtsje moat. Twa schedulers binne "
|
|
"beskikber:\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
"<li><em>Normaal:</em> dit is de standert, de tiidsyndielingscheduler. Dizze "
|
|
"sil de beskikbere prosessortiid earlik ferdiele oer de prosessen. </li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em> dizze scheduler sil jo programma sûnder "
|
|
"ûnderbrekkings útfiere oant hy de prosessor frij jout. Dit kin gefaarlik "
|
|
"wêze. In programma dat de prosessor net frijjout kin it systeem fêst rinne "
|
|
"litte. Jo hawwe it wachtwurd fan de root-brûker nedich om de scheduler te "
|
|
"kenne brûken.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Brûker&namme:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Fier hjir de brûker yn wêr ûnder jo de tapassing útfiere wolle."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Hjir kinne jo it wachtwurd ynfiere fan de hjirboppe oantsjutte brûker."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Wachtwurd:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "Utfiere yn &terminal finster"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in tekstmodus "
|
|
"applikaasje is. De applikaasje sil dan útfierd wurde yn in terminalfinster."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioriteit:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"De prioriteit wêrmei it kommando útfiert wurd kinne jo hjir ynstelle. It "
|
|
"giet fan lofts nei rjocht en fan leech nei heech. De middenposysje is de "
|
|
"standertwearde. Foar hegere prioriteiten dan de standert wearde ha jo it "
|
|
"wachtwurd nedich fan de root-brûker."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Utfiere mei in &oare prioriteit"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
"processing time to your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare prioriteit begjinne "
|
|
"wolle. In hegere prioriteit fertelt it bestjoeringssysteem om mear "
|
|
"prosessortiid oan it programma te jaan."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Leech"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Heech"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "&Utfiere ûnder in oare brûkersnamme"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
"do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare brûkers-id útfiere "
|
|
"wolle. elts proses hat in eigen brûkers-id. Dizze id-koade beskaat "
|
|
"triemtagong en oare fergunnings. It wachtwurd fan de brûker is nedich om dit "
|
|
"mooglik te meitsjen."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fier it kommando yn dat jo útfiere wolle of it adres fan de boarne dy jo "
|
|
"iepenje wolle. Dit kin in ekstern URL-adres wêze, sa as \"www.kde.nl\" of in "
|
|
"lokaal adres, sa as \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fier de namme yn fan it programma hokker jo útfiere wolle of it URL-adres "
|
|
"dat jo besjen wolle."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Lokaasje"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
#~ msgstr "Skermbefeiliging útskeakelje ûnder presintaasje of TV-werjefte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
|
|
#~ "TV or movies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selektearje sizze opsje as jo de skermbefeiliging útskeakelje wolle as jo "
|
|
#~ "nei tv of films besjogge."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
|
|
#~ msgstr "Brûk dit om de Autostartmap út te setten"
|