You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdepim/kleopatra.po

1074 lines
29 KiB

# translation of kleopatra.po to Frysk
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "TDE Kaaibehear"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Foarrige ûnderhâlder"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Ramtwurk backendkonfiguraasje, yntegraasje mei TDEIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Kleuren en lettertypes yn kaailist"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Sertifikaatassistint foar KIOSK-yntegraasje, ynfrastruktuer"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Stipe foar it oerstallige EMAIL RDN yn de sertifikaatassistint"
# Dit wie net oersetten. Dochs besocht om der wat fan te meitsjen....
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr " DN-finster foar oanfreegjen help en ynfrastruktuer"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Jildich"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Kin brûkt wurde foar ûndertekening"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Kin brûkt wiurde foar fersifering"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Kin brûkt wurde foar sertifikaasje"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Kin brûkt wurde foar autentikaasje"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Utjouwer"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Searjenûmer"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Lân"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisaasje-ûnderdiel"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organisaasje"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Lokaasje"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Algemiene namme"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Underwerp"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Alias"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der die him in fout foar by it opheljen fan it sertifikaat <b>%1</b> "
"fan it backend </p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Sertifikaat-útdraai mislearre"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Dwaande om sertifikaat-keatling op te heljen"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Utfieren fan gpgsm mislearre:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "programma waard net fûn"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "programma koe net útfierd wurde"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Utjouwer fan sertifikaat net fûn (%1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Ekstra ynformaasje oer Kaai"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bits"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Koe it oanmeitsjen fan it sertifikaat net starte: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fout sertifikaatmanager"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Dwaande om in kaai oan te meitsjen"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Koe gjin sertifikaat oanmeitsje: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"DCOP kommunikaasjefout, koe gjin sertifikaat ferstjoere mei KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "DCOP kommunikaasjefout, koe gjin sertifikaat ferstjoere mei KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Triem oerskriuwe?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Oerskriuwe"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Seriele"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Operaasje stopje"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nije kaaibosk..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Hiërargyske kaailist"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Alles útklappe"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles ynklappe"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "CRL's fernije"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Werroppe"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Utwreidzje"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Falidearje"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Sertifikaten ymportearje..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "CRL's ymportearje..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Sertifikaten eksportearje..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Geheime kaai eksportearje..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Sertifikaatdetails..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Ynlade"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "CRL-cache dumpe..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "CRL-cache leegje..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-logwerjefte..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Sykje:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "Yn lokale sertifikaten"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "Yn eksterne sertifikaten"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Sykje"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "&GpgME backend ynstelle"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Ofbrutsen."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Mislearre."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Klear."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n kaai.\n"
"%n kaaien."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Dwaande mei it fernijen fan kaaien..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr "Der die him in fout foar by it fernijen fan de kaaien: %1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Fernijing fan kaaien mislearre"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der die him in fout foar by it opheljen fan de sertifikaten fan it "
"backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Dwaande mei it opheljen fan kaaien..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"It sykresultaat is ûnfolslein.\n"
"It oantal hits is óf oan de lokale side óf oan de tsjinnerside oer it "
"maksimum.\n"
"Jo kinne besykje de lokale limyt yn te stellen yn it ynstellingenfinster, "
"mar at ien fan de opjûne tsjinners de resultaten beheint, moatte jo in "
"krektere sykopdracht opjaan."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Selektearje in sertifikaattriem"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der gie wat mis by it downloaden fan it sertifikaat %1:</p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Downloaden sertifikaat mislearre"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Dwaande mei it sertifikaat op te heljen fan de tsjinner..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der gie wat mis by it ymportearjen fan it sertifikaat %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Ymportearjen sertifikaat mislearre"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Dwaande mei it ymportearjen fan sertifikaten ..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totaal oantal ferwurke:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Ymportearre:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Nije hântekeningen:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nije brûkers-id:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Kaaien sûnder brûkers-id:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nije subkaaien:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Opnij werroppe:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Net ymportearre:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Net wizige:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Geheime kaaien ferwurke:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Geheime kaaien ymportearre:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Geheime kaaien <em>net</em> ymportearre:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Net wizige geheime kaaien:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>detaillearre resultaten fan it ymportearjen fan %1:</p><table>%2</"
"table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Ymportresultaat sertifikaat"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"It proses GpgSM besocht de CRL-triem te ymportearjen, mar moast foartiids "
"ôfbrekke fanwege in ûnferwachte fout."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der die him in fout foar by it ymportearjen fan de CRL-triem. De útfier fan "
"GpgSM wie:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-triem súksesfol ymportearre."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Ynformaasje Sertifikaatbehear"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "List fan ynlutsen sertifikaten (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "CRL-triem selektearje"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr ""
"Koe it proses %1 net starte. Graach efkes jo ynstallaasje kontrolearje."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"It proses DirMngr besocht de CRL-cache te ymportearjen, mar moast foartiids "
"ôfbrekke fanwege in ûnferwachte fout."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der die him in fout foar by it ymportearjen fan de CRL-cache. De útfier fan "
"GpgSM wie:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "De CRL-cache is súksesfol lege."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der die him in fout foar by it wiskjen fan de sertifikaten:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Wiskjen fan sertifikaten mislearre"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Ofhinklikheden kaaien wurde kontrolearre..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Inkele of alle selektearre sertifikaten binne fan útjouwers (CA "
"Sertifikaten) fan sertifikaten dy't op dit stuit net selektearre binne.\n"
"Troch dizze CA Sertifikaten te wiskjen, wurde ek de sertifikaten wiske dy't "
"troch harren útjûn binne."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "CA-sertifikaten wurde wiske"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Wolle jo dit sertifikaat werklik wiskje en de %1 sertifisearre "
"sertifikaten?\n"
"Wolle jo dizze %n sertifikaten werklik wiskje en de %1 sertifisearre "
"sertifikaten?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Wolle jo dit sertifikaat werklik wiskje?\n"
"Wolle jo dizze %n sertifikaten werklik wiskje?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Sertifikaten wiskje"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der die him in fout foar by it wiskjen fan dit sertifikaat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der die him in fout foar by it wiskjen fan de sertifikaten:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Operaasje wurdt net stipe troch it backend."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Dwaande mei it wiskjen fan kaaien..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der die him in fout foar by it eksportearjen fan it sertifikaat:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Sertifikaateksport mislearre"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Dwaande om sertifikaat te eksportearjen..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII Sertifikaatbondels (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Sertifikaat opslaan"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Geheime kaai eksportearje"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Kies de geheime kaai dy't jo eksportearje wolle (<b>Warskôging: It formaat "
"PKCS#12 is ûnfeilich, it eksportearjen fan geheime kaaien wurdt ôfret</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der die him in fout foar by it eksportearjen fan de geheime kaai:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Eksportearjen fan geheime kaai mislearre"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Dwaande mei it eksportearjen fan geheime kaai..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 kaaibosk (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Koe de GnuPG logwerjefte net starte (kwatchgnupg). Kontrolearje a.j.w. jo "
"ynstallaasje."
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra fout"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nammeleas>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "LDAP-ferrin&tiid (minuten:sekonden)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Maksimaal oantal resultaten fan in sykopdracht"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Automatysk &nije tsjinners taheakje dy't fûn wurde yn distribúsjepunten fan "
"CRLs"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Backend-fout: gpgconf ken blykber de yngong foar %1/%2/%3 net"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Backend-fout: gpgconf hat in ferkeard type foar %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "CRL-cache dump:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Koe it proses gpgsm net starte. Kontrolearje a.j.w. jo ynstallaasje."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "It proses GpgSM waard foartiids ôfbrutsen fanwege in ûnbekende fout."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Foarearst sykje om eksterne sertifikaten"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Begjinterm sykopdracht"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Namme fan it sertifikaat om te ymportearjen"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De kryptografyske plugin koe net starten wurde.<br>It Sertifikaatbehear "
"sil no stopje.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Keatling"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Paad"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Du&mpe"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Ymportearje"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikaat-ynformaasje"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Assistint foar kaai-oanmeitsjen"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Wolkom by de assistint foar kaai-oanmeitsjen.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Mei dizze assistint kinne jo yn in pear ienfâldige stappen in nije kaaibosk "
"oanmeitsje en der in sertifikaat foar oanfreegje. Jo brûke sertifikaten om "
"berjochten te ûndertekenjen, te fersiferjen en te ûntsiferjen.\n"
"<p>\n"
"Kaaibosken wurde desintraal oanmakke. Nim kontakt op mei jo systeembehearder "
"as jo net krekt witte hoe't jo in sertifikaat krije foar jo nije kaai binnen "
"jo organisaasje."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Kaaiparameters"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"Op dizze side kinne jo de kryptografyske kaailingte en it type sertifikaat "
"opjaan."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Kryptografyske kaailingte"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "&Kies in kaailingte:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Brûken fan sertifikaten"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Allinnich foar &ûndertekening"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Allinnich foar &fersifering"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Allinnich foar ûndertekening &en fersifering"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Jo persoanlike gegevens"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Op dizze side moatte jo inkele persoanlike gegevens opjaan. Dizze wurde yn "
"jo sertifikaat opslein sadat oare minsken daliks sjen kinne wa't it berjocht "
"ferstjoerd hat."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "Myn adres &ynpasse"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr "Set jo adres yn it adresboek mei de status \"Wa bin ik\" "
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Desintralisearre kaai-oanmak"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Op dizze side kinne jo in kaaibosk op in desintarlisearre wize "
"oanmeitsje.\n"
"</p> <p>Jo kinne it sertifikaatfersyk opslaan yn in triem om it later "
"ferstjoere te kinnen of daliks nei de sertifikaatautoriteit (CA) stjoere. "
"Rieplachtsje jo helpdesk at jo net wis binne wat jo hjir kieze moatte.</"
"p><p>\n"
"At jo jo ynstellingen makke hawwe klikke jo op\n"
"<em>Kaaibosk en sertifikaatfersyk oanmeitsje</em> om it fersyk ôf te rûnjen."
"</p>\n"
"<p><b>Opmerking:</b> At jo it daliks per e-mail ferstjoere wolle sil de "
"opsteller fan KMail iepene wurde. Jo kinne fierder ynformaasje oer de CA dêr "
"ynfolje.</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Opsjes foaar sertifikaatoanfraach"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Opslaan yn triem:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Nei CA stjoere as in e-mailberjocht:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "E-mail taheakje nei DN at CA's net wurkje"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Kaaibosk en sertifikaatfersyk oanmeitsje"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Jo sertifikaatfersyk is klear om ferstjoerd te wurden"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"De kaaibosk is oanmakke en lokaal opslein. It byhearrende sertifikaatfersyk "
"is ree om ferstjoerd te wurden nei de CA (sertifikaatautoriteit). Dy sil in "
"sertifikaat foar jo oanmeitsje en it weromstjoere nei jo e-mail (útsein at "
"jo keazen hawwe om it yn in triem op te slaan). Besjoch it toande "
"sertifikaat hjirûnder.\n"
"<p>\n"
"At jo gegevens feroarje wiolle, drukke jo op Tebek en kinne jo noch "
"wizigings oanbringe. At alles goed ynfold is drukke jo op Foltôgje om it "
"kaaipear nei de CA te ferstjoeren.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Kleur- en lettertype-ynstellingen"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Kaaikategoryën"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "&Tekstkleur ynstelle..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "E&tergrûnkleur ynstelle..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Lettert&ype ynstelle..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Trochkrasse"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Standert-uterlik"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Sertifikaten"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RL's"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Wurkbalke foar it sykjen"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Sertifikaat-ynformaasje"