You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeadmin/kuser.po

1830 lines
39 KiB

# translation of kuser.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kuser.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-25 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "אפשרויות חשבון חדש"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "צור תיקיית בית"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "העתק קבצי שלד"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "כבר קיים במערכת משתמש עם זיהוי %1"
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "כבר קיים במערכת משתמש עם זיהוי %1."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"התיקייה %1 כבר קיימת.\n"
"%2 עשוי להפוך לבעלים וההרשאות עשויות להשתנות.\n"
"האם אתה בטוח שברצונך להשתמש ב־%3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 איננה תיקייה"
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "נכשל ()stat במקום %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "תיבת הדואר %1 כבר קיימת (משתמש=%2)"
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "הקובץ %1 קיים אבל איננו קובץ רגיל"
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "מחיקת משתמש"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>מוחק את המשתמש <b>%1</b><p>בצע גם את הפעולות הבאות:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "מחק את &תיקיית הבית: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "מחק את &תיבת הדואר: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<ריק>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "חיבור"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "מדיניות ססמה"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "הגדרות קבצי מקור"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "סמבה"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "הגדרות מקור LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "שאילתת LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "מאפייני קבוצה"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "מנהלי המתחם"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "מנהלים"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "משתמשי המתחם"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "אורחי המתחם"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "אורחים"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "מספר קבוצה:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "זיהוי קבוצה:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "שם קבוצה:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "תיאור"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "שם לתצוגה:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "מתחם"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "מקומי"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "מובנה"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "ה־SID של המתחם:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "בטל מידע של קבוצת Samba"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "משתמשים בקבוצה"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "<- הוספה"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "<- הסרה"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "משתמשים לא בקבוצה"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "אתה חייב לרשום שם קבוצה."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "כבר קיימת קבוצה בשם %1."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "כבר קיימת קבוצה בזיהוי %1."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "כבר קיימת קבוצה בזיהוי %1."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"קריאת stat בקובץ %1 נכשלה: %2\n"
"בדוק את ההגדרות של KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "שגיאה בפתיחת %1 לקריאה."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "שגיאה בפתיחת %1 לכתיבה."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"אין אפשרות לעבד את קובץ קבוצות ה־NIS ללא ציון זיהוי קבוצה מינימלי.\n"
"עדכן את ההגדרות של KUser (הגדרות מקורות קובץ)"
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"ציון זיהוי קבוצה מינימלי של NIS דורש קבצי NIS.\n"
"עדכן את ההגדרות של KUser (מקורות)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "אין אפשרות לבנות את מסדי נתוני קבוצות ה־NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "טוען קבוצות מה־LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "פעולת LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "זיהוי קבוצה"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "שם קבוצה"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "ה־SID של המתחם"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "שם לתצוגה"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "אין אפשרות ליצור את תיקיית הבית עבור %1: היא ריקה"
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את תיקיית הבית %1\n"
"שגיאה: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את הבעלות על תיקיית הבית %1.\n"
"שגיאה: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את ההרשאות של תיקיית הבית %1.\n"
"שגיאה: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"התיקייה %1 כבר קיימת.\n"
"דבר זה יהפוך את %2 לבעלים וישנה את ההרשאות.\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את הבעלות על התיקייה %1.\n"
"שגיאה: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"התיקייה %1 הושארה כמו שהיא.\n"
"ודא את הבעלות ואת ההרשאות של המשתמש %2. ייתכן שהוא לא יוכל להיכנס למערכת."
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 קיים והוא אינו תיקייה. המשתמש %2 לא יוכל להיכנס למערכת."
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את התיקייה %1.\n"
"שגיאה: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"קריאת stat ב־%1 נכשלה.\n"
"שגיאה: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "אין אפשרות ליצור את %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את הבעלות על תיבת הדואר: %1\n"
"שגיאה: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את ההרשאות של תיבת הדואר: %1\n"
"שגיאה: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את תיקיית הבית %1\n"
"שגיאה: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את הבעלות על התיקייה %1.\n"
"שגיאה: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את ההרשאות של התיקייה %1.\n"
"שגיאה: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ %1.\n"
"שגיאה: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את ההרשאות של הקובץ %1.\n"
"שגיאה: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "התיקייה %1 אינה קיימת. אין אפשרות להעתיק את השלד עבור %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "התיקייה %1 אינה קיימת. אין אפשרות להעתיק את השלד."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות להסיר את תיקיית הבית %1.\n"
"שגיאה: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "הסרת תיקיית הבית %1 נכשלה (משתמש = %2, קבוצה = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"קריאת stat בקובץ %1 נכשלה.\n"
"שגיאה: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות להסיר את crontab %1.\n"
"שגיאה: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות להסיר את תיבת הדואר %1.\n"
"שגיאה: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"המקורות של KUser לא הוגדרו.\n"
"מקור הססמאות המקומי הוגדר ל־%1.\n"
"מקור הקבוצות המקומי הוגדר ל־%2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"קריאת stat בקובץ %1 נכשלה: %2\n"
"בדוק את ההגדרות של KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"אין רשומה ב־etc/passwd/ למשתמש %1.\n"
"הרשומה תוסר בשמירה הבאה."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"אין אפשרות לעבד את קובץ ססמאות NIS ללא ציון זיהוי משתמש מינימלי.\n"
"עדכן את ההגדרות של KUser (מקורות)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"ציון זיהוי משתמש מינימלי של NIS דורש קבצי NIS.\n"
"עדכן את ההגדרות של KUser (קבצים)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "אין אפשרות לבנות את מסד נתוני הססמאות."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "אין אפשרות לבנות את מסדי נתוני הססמאות."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "טוען משתמשים מה־LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "זיהוי משתמש"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "שם משתמש"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "תיקיית בית"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "מעטפת כניסה"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "תסריט כניסה של Samba"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr ""
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "כונן בית של Samba"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "נתיב הבית של Samba"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "עורך המשתמשים של TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "הכותב של KUser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "מנהל המשתמשים של TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"אתה משתמש בקבוצות פרטיות.\n"
"האם ברצונך למחוק את הקבוצה הפרטית \"%1\" של המשתמש?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "לא למחוק"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "אין מקום להקצאת זיהויי משתמשים."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "אנא הכנס את השם של המשתמש החדש:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "כבר קיים משתמש בשם %1."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"אתה בחרת %1 משתמשים. האם באמת ברצונך לשנות את הססמה לכל המשתמשים הנבחרים?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "לא לשנות"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr ""
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "האם אתה בטוח שרצונך למחוק את הקבוצה \"%1\"?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "האם אתה בטוח שרצונך את כל ה־%1 קבוצות הנבחרות?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "קורא הגדרות"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "מוכן"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&הוספה..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&מחיקה..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "הגדרת &ססמה..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&בחר חיבור..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "הצג משתמשים/קבוצות של המערכת"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "הסתר משתמשים/קבוצות של המערכת"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ גיבוי עבור %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "הקובץ %1 לא קיים."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ %1 לקריאה."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ %1 לכתיבה."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "לא לשנות"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " ימים"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "מידע משתמש"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "שם משתמש:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "זיהוי משתמש:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "הגדרת &ססמה..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&שם מלא:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "שם משפחה:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&מעטפת כניסה:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&תיקיית בית:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&משרד:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&טלפון במשרד:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "טלפון &בבית:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "סוג החשבון:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&משרד 1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "מ&שרד 2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&כתובת:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "&החשבון לא זמין"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "ניהול ססמאות"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "שינוי אחרון של הססמה:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&החשבון יפוג ב:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "תסריט התחברות:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "&כונן בית:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "נתיב הבית:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "שם מתחם:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "קבוצה ראשית: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "קבע בתור ראשית"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "מאפייני משתמש"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "מאפייני משתמש - %1 משתמשים נבחרים"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr ""
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "יש לציין ספריית בית."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "הנך מתבקש למלא את שדה שם המשפחה"
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr ""
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "כבר קיים במערכת משתמש עם זיהוי %1"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "כבר קיים משתמש עם זיהוי %1"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>המעטפת %1 עדיין אינה רשומה בקובץ %2. לשם שימוש במעטפת זו, יש להוסיף אותה "
"תחילה אל קובץ זה.<p>האם ברצונך להוסיף אותה כעת?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "מעטפת לא רשומה"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&הוסף את המעטפת"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&אל תוסיף"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "הזנת ססמה"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "ודא:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"הססמאות אינן תואמות.\n"
"נסה שנית."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "בחר התחברות"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&חדש..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "כבר קיים חיבור תחת שם זה."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "האם אתה בטוח שרצונך למחוק את החיבור \"%1\"?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "מחק חיבור"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr ""
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "קובץ קבוצה:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "קובץ ססמה:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr ""
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr ""
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr ""
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "הגדרות NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "מקור ססמאות NIS:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "מקור קבוצות NIS:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "זיהוי משתמש מינימלי של NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "זיהוי קבוצה מינימלי של NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "המספר הרגיל של זיהוי הקבוצה:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "מעטפת:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "המספר הרגיל הראשון של זיהוי המשתמש:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "העתק קבצי שלד לתיקיית הבית"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "קבוצות פרטיות למשתמשים"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "קבוצה ברירת מחדל."
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "חיבור ברירת מחדל"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "הצג משתמשי מערכת"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "מעטפת"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "קבוצה ראשית ברירת מחדל"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "קובץ ססמה"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "קובץ קבוצה"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "מקור ססמאות NIS"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "זיהוי משתמש מינימלי של NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "מקור קבוצות NIS"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "זיהוי קבוצה מינימלי של NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "משתמש LDAP"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "ססמת LDAP"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "גרסת LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&משתמש"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "ק&בוצה"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "טקסט רגיל"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "משתמשים:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "מסנן קבוצה:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "מסנן משתמשים:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "חשבון"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "מספר משתמש"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "החשבון יפוג ב:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "לא לשנות"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&מחיקה..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&עריכה..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "הגדרות"