|
|
# translation of kcmkonsole.po to Hebrew
|
|
|
# TDE Hebrew Localization Project
|
|
|
# Translation of kcmkonsole.po into Hebrew
|
|
|
#
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
#
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
#
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:19+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
|
|
"Language: he\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
|
|
|
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
|
|
|
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
|
|
|
"sessions available to Konsole."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>מסוף</h1> בעזרת מודול זה באפשרותך לקבוע את הגדרות יישום המסוף של TDE. "
|
|
|
"באפשרותך לקבוע את האפשרויות הכלליות של המסוף (שניתן לקבוע גם באמצעות הכפתור "
|
|
|
"הימני של העכבר), וכמו כן באפשרותך לערוך את התבניות והמשימות של המסוף."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "רגיל"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
|
msgstr "KCM Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
|
msgstr "מודול של KControl לקביעת תצורת Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
|
|
|
"Konsole sessions.\n"
|
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
|
|
|
"existing Konsole sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הגדרת בקרת הזרימה של Ctrl+S/Ctrl+Q תשפיע רק על משימות Konsole חדשות.\n"
|
|
|
"ניתן להשתמש בפקודה \"stty\" כדי לשנות את הגדרת בקרת הזרימה של משימות Konsole "
|
|
|
"קיימות."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
|
|
|
"sessions.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
|
|
|
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
|
|
|
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
|
"console-based applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אתה בחרת באפשרות של רינדור טקסט BIDI בתור ברירת מחדל.\n"
|
|
|
"שים לב שהתצוגה אינה נכונה תמיד, במיוחד בעת סימון קטעים המכילים טקסט עברי "
|
|
|
"למשל. לא ניתן לתקן בעיה זו בגלל האופן שבו תוכניות מסוף מטפלות בטקסט. שים לב "
|
|
|
"שאפשרות זו יכולה להרוס תצוגה נכונה של עברית בתוכניות שמציגות עברית נכונה "
|
|
|
"במסוף (emacs או vim למשל יודעים לערוך עברית לוגית גם במוסף)."
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
msgstr "ללא שם"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
|
msgstr "בחירת תמונת רקע"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "אתה מנסה להסיר תבנית של המערכת. האם אתה בטוח?"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
|
msgstr "הסרת תבנית של המערכת"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להסיר את התבנית.\n"
|
|
|
"יכול להיות שזוהי תבנית של המערכת\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
|
msgstr "שגיאה בהסרת התבנית"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
|
msgstr "שמירת תבנית"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "שם קובץ:"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לשמור את התבנית.\n"
|
|
|
"ייתכן והגישה נדחית\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
|
msgstr "שגיאה בשמירת התבנית"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"התבנית שונתה.\n"
|
|
|
"האם ברצונך לשמור את השינויים?"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
|
msgstr "התבנית שונתה"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות למצוא את התבנית."
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
|
msgstr "שגיאה בטעינת התבנית"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לטעון את התבנית."
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "ללא שם"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"המשימה שונתה.\n"
|
|
|
"האם ברצונך לשמור את השינויים?"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
|
msgstr "המשימה שונתה"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "ברירת מחדל של Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
|
|
|
"Session list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ערך ההפעלה הוא לא פקודה תקנית.\n"
|
|
|
"באפשרותך לשמור את ההפעלה הזאת, אבל היא לא תוצג ברשימת ההפעלות של Konsole."
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
|
msgstr "כניסת הפעלה לא תקנית"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "שמירת משימה"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "אתה מנסה להסיר משימה של המערכת. האם אתה בטוח?"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
|
msgstr "הסרת משימה של המערכת"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להסיר את המשימה.\n"
|
|
|
"יכול להיות שזוהי משימה של המערכת\n"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
|
msgstr "שגיאה בהסרת המשימה"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&כללי"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
|
msgstr "ה&צג את גודל המסוף בעת שינוי גודל"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
|
msgstr "הצג מס&גרת"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
msgstr "שאל לפני יציאה כאשר יש משימות &פתוחות"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
|
msgstr "סמ&ן מהבהב"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
|
msgstr "המקש &Ctrl נדרש לגרירה"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
|
msgstr "&לחיצה משולשת מביאה לבחירה רק מהמילה הנוכחית ואילך"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
|
msgstr "אפשר לתוכניות לשנות את גו&דל חלון המסוף"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
|
msgstr "השתמש בבקרת זרימה של Ctrl+S/Ctrl+Q"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
|
|
|
msgstr "אפשר רינדור של טקסט BIDI (עברית)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:150
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Set &tab title to match window title"
|
|
|
msgstr "קבע את כותרת החלון לפי הכרטיסייה הפעילה"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &real transparency"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
|
msgstr "&מרווח בין שורות:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
|
msgstr "שניות לפני זיהוי חו&סר פעילות:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
|
msgstr "התייחס לתווי&ם הבאים בתור חלק של מילה בעת לחיצה כפולה"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Schema"
|
|
|
msgstr "תב&ניות"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ession"
|
|
|
msgstr "משימ&ות"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
|
msgstr "עורך תבניות המסוף"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&כותרת:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "צבעים"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
|
msgstr "צבע מע&טפת:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "מו&דגש"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "מותאם אישית"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Background"
|
|
|
msgstr "צבע מערכת"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
|
msgstr "טקסט מערכת"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
|
msgstr "גוון אקראי"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
msgstr "שק&וף"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
|
msgstr "&צבע מסוף:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
|
msgstr "0 - צבע טקסט"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
|
msgstr "1 - צבע רקע"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
|
msgstr "2 - צבע 0 (שחור)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
|
msgstr "3 - צבע 1 (אדום)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
|
msgstr "4 - צבע 2 (ירוק)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
|
msgstr "5 - צבע 3 (צהוב)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
|
msgstr "6 - צבע 4 (כחול)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
|
msgstr "7 - צבע 5 (סגול)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
|
msgstr "8 - צבע 6 (תכלת)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
|
msgstr "9 - צבע 7 (לבן)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
|
msgstr "10 - צבע טקסט בהיר"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
|
msgstr "11 - צבע רקע בהיר"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
|
msgstr "12 - צבע 0 בהיר (אפור)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
|
msgstr "13 - צבע 1 בהיר (אדום בהיר)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
|
msgstr "14 - צבע 2 בהיר (ירוק בהיר)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
|
msgstr "15 - צבע 3 בהיר (צהוב בהיר)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
|
msgstr "16 - צבע 4 בהיר (כחול בהיר)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
|
msgstr "17 - צבע 5 בהיר (סגול בהיר)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
|
msgstr "18 - צבע 6 בהיר (תכלת בהיר)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
|
msgstr "19 - צבע 7 בהיר (לבן)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schema"
|
|
|
msgstr "תבנית"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
|
msgstr "קבע כתבנית ברירת המחד&ל"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
|
msgstr "ש&מירת תבנית..."
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
|
msgstr "ה&סר תבנית"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "רקע"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "פרושה"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "ממורכזת"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "מלאה"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
msgstr "תמו&נה:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "פחות"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "יותר"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
|
msgstr "&גוון:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
|
msgstr "שקו&ף"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
|
msgstr "עורך משימות המסוף"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "<ברירת מחדל>"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "רגיל"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "פצפון"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "קטן"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "בינוני"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "גדול"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "ענק"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
|
msgstr "לינוקס"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "יוניקוד"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "&גופן:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
|
msgstr "תבנ&ית:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
|
msgstr ":$&TERM"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
|
msgstr "מקל&דת:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "סמ&ל"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "משימה"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
|
msgstr "שמירת &משימה..."
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
|
msgstr "ה&סר משימה"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "כללי"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "ש&ם:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
|
msgstr "פק&ודה:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
msgstr "ס&פריה:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click"
|
|
|
#~ msgstr "לחיצה כפולה"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
|
#~ msgstr "שונות"
|