|
|
# translation of kbattleship.po to
|
|
|
# TDE Hebrew Localization Project
|
|
|
# Translation of kbattleship.po into Hebrew
|
|
|
#
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
#
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
|
|
# Israel Berger <israelb@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 00:30+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
|
"Language-Team: <he@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Diego Iastrubni Israel Berger"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "elcuco@kde.org, israelb@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
|
|
|
msgid " Player 1: %1 "
|
|
|
msgstr " שחקן 1: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
|
|
|
msgid " Player 2: %1 "
|
|
|
msgstr " שחקן 2: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
|
|
|
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "מוכן"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:96
|
|
|
msgid "&Connect to Server..."
|
|
|
msgstr "&התחבר לשרת..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:97
|
|
|
msgid "&Start Server..."
|
|
|
msgstr "הפעלת &שרת..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:98
|
|
|
msgid "S&ingle Player..."
|
|
|
msgstr "שחקן &בודד..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:101
|
|
|
msgid "&Enemy Info"
|
|
|
msgstr "&מידע על היריב..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:103
|
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
|
msgstr "&נגן צלילים"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:104
|
|
|
msgid "&Show Grid"
|
|
|
msgstr "הצג &רשת"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:105
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
msgstr "הסתר רשת"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:187
|
|
|
msgid "Sending Message..."
|
|
|
msgstr "שולח הודעה..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
|
|
|
msgid "S&ingle Player"
|
|
|
msgstr "שחקן &בודד"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
|
|
|
msgid "You won the game :)"
|
|
|
msgstr "ניצחת במשחק :)"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
msgid "Do you want to restart the game?"
|
|
|
msgstr "האם ברצונך להתחיל את המשחק מחדש?"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:401
|
|
|
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
|
|
|
msgstr "ממתין ליריב לירות..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
|
|
|
msgid "Enemy disconnected."
|
|
|
msgstr "היריב נותק."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:434
|
|
|
msgid "&Connect to server"
|
|
|
msgstr "&התחבר לשרת"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:435
|
|
|
msgid "&Start server"
|
|
|
msgstr "הפעל &שרת"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:436
|
|
|
msgid "S&ingle game"
|
|
|
msgstr "שחקן &בודד"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:557
|
|
|
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
|
|
|
msgstr "ממתין לשחקן המחשב להתחיל את המשחק..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
|
|
|
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
|
|
|
msgstr "ממתין שהשחקן השני יציב את כלי השיט..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:569
|
|
|
msgid "Waiting for other player to start the match..."
|
|
|
msgstr "ממתין לשחקן השני להתחיל את המשחק..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shots"
|
|
|
msgstr "יריות"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
msgstr "פגיעות"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Water"
|
|
|
msgstr "מים"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:697
|
|
|
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
|
|
|
msgstr "טוען את דו־שיח ההתחברות לשרת..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
|
|
|
msgstr "הלקוח מבקש להתחיל מחדש את המשחק . האם אתה מסכים?"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
msgid "Accept Restart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
msgid "Deny Restart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הצב את כלי השיט שלך. השתמש במקש \"Shift\" כדי להציב את כלי השיט במאונך."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
|
|
|
msgstr "האם ברצונך לבקש מהשרת להתחיל מחדש את המשחק?"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
msgid "Ask to Restart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
msgid "Do Not Ask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:770
|
|
|
msgid "Waiting for an answer..."
|
|
|
msgstr "ממתין לתשובה..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:806
|
|
|
msgid "Loading Start-Server dialog..."
|
|
|
msgstr "טוען את דו־שיח הפעלת השרת..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:846
|
|
|
msgid "&Stop server"
|
|
|
msgstr "עצור &שרת"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:849
|
|
|
msgid "Waiting for a player..."
|
|
|
msgstr "ממתין לשחקן..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1077
|
|
|
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
|
|
|
msgstr "הכתובת \"%1\" הועברה ל־Battleship היא לא כתובת חוקית"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
|
|
|
msgstr "הכתובת \"%1\" שהועברה ל־Battleship לא מוכרת בתור משחק Battleship."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1116
|
|
|
msgid "Dis&connect from server"
|
|
|
msgstr "&התנתק מהשרת"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
msgstr "התחלת משחק"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
msgid "Nick name:"
|
|
|
msgstr "כינוי:"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1250
|
|
|
msgid "&Stop game"
|
|
|
msgstr "&עצור משחק"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1253
|
|
|
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
|
|
|
msgstr "ממתין לשחקן המחשב להציב את כלי השיט..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
|
|
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
|
|
|
msgstr "היריב ירה. עכשיו תורך לירות"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1316
|
|
|
msgid "You lost the game. :("
|
|
|
msgstr "הפסדת במשחק :("
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check if another KBattleship server instance\n"
|
|
|
"is running or another application uses this port."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הקישור אל היציאה מקומית \"%1\" לא הצליח\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"בדוק אם פועל מופע שרת נוסף של KBattleship\n"
|
|
|
"או אם יישום אחר משתמש ביציאה זו."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:78
|
|
|
msgid "The connection broke down!"
|
|
|
msgstr "החיבור נותק."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
msgstr "התחברות לשרת"
|
|
|
|
|
|
#: kclientdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&התחבר"
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:28
|
|
|
msgid "KBattleship"
|
|
|
msgstr "KBattleship"
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:30
|
|
|
msgid "The TDE Battleship clone"
|
|
|
msgstr "משחק תואם צוללות ל־TDE"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:74
|
|
|
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
|
|
|
msgstr "החיבור אל הלקוח אבד. נוטש את המשחק."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"החיבור נותק על ידי היריב. יישום הפרוטוקול של הלקוח (%1) אינו תואם לגרסה שלך "
|
|
|
"(%2)."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
|
|
|
msgid "You lost the game :("
|
|
|
msgstr "הפסדת במשחק :("
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"החיבור אל היריב נותק. יישום הפרוטוקול של הלקוח (%1) אינו תואם לגרסה שלך (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:170
|
|
|
msgid "We have a player. Let's start..."
|
|
|
msgstr "יש לנו שחקן. הבה נתחיל..."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:180
|
|
|
msgid "You can shoot now."
|
|
|
msgstr "באפשרותך לירות עכשיו."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:223
|
|
|
msgid "Connection refused by other host."
|
|
|
msgstr "החיבור נדחה על ידי המארח המרוחק."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:227
|
|
|
msgid "Couldn't lookup host."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לחפש את המארח."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:231
|
|
|
msgid "Couldn't connect to server."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להתחבר אל השרת."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error; No: %1"
|
|
|
msgstr "שגיאה לא מוכרת; מספר: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:244
|
|
|
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
|
|
|
msgstr "החיבור אל השרת אבד. נוטש את המשחק."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Server"
|
|
|
msgstr "הפעלת שרת"
|
|
|
|
|
|
#: kshiplist.cpp:122
|
|
|
msgid "You cannot place the ship here."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות להציב כאן את כלי השיט."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
|
|
|
"port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כתובת המארח אליו ברצונך להתחבר בתבנית kbattleship://host:port/ או host:port"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
|
msgstr "מייסד הפרויקט, טיפול בממשק המשתמש הגרפי, לקוח\\שרת"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
|
msgstr "ענייני דו־שיח, לקוח\\שרת"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
msgstr "שחקן המחשב"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "סמל"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "צלילים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "GFX"
|
|
|
msgstr "גרפיקה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|
|
msgstr "תמיכה במערכי תווים שאינם Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
msgstr "שיפורים שונים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|
|
msgstr "שיפורים שונים ותיקוני באגים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|
|
msgstr "תיקוני באגים ו־refactoring"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|
|
msgstr "זיהוי DNS-SD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
|
|
|
"them!"
|
|
|
msgstr "לא מותקנו אצלך התמונות של KBattleship. המשחק לא יכול לפעול בלעדיהן."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Widget"
|
|
|
msgstr "חלון שיחה"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a message here"
|
|
|
msgstr "הזן כאן הודעה"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&שלח"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press here to send the message"
|
|
|
msgstr "לחץ כאן כדי לשלוח את ההודעה"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat dialog:"
|
|
|
msgstr "דו־שיח שיחה:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
|
msgstr "&כינוי:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
|
|
|
msgstr "הזן את השם שיזהה אותך במשחק"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "&שרת:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LAN games:"
|
|
|
msgstr "משחקי רשת מקומית:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&יציאה:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
|
msgstr "בחר את היציאה אליה יש להתחבר"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enemy Client Information"
|
|
|
msgstr "מידע על הלקוח של היריב"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client identifier:"
|
|
|
msgstr "מזהה לקוח:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client information:"
|
|
|
msgstr "מידע לקוח:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CV"
|
|
|
msgstr "גל"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client version:"
|
|
|
msgstr "גרסת לקוח:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol version:"
|
|
|
msgstr "גרסת פרוטוקול:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV"
|
|
|
msgstr "גפ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CI"
|
|
|
msgstr "מל"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game name:"
|
|
|
msgstr "שם ה&משחק:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a port where the server listens on"
|
|
|
msgstr "בחר את היציאה שאליה יאזין השרת"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows all shots"
|
|
|
msgstr "הצג את כל היריות"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows all hit ships"
|
|
|
msgstr "הצג את כל כלי השיט שנפגעו"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows all water shots"
|
|
|
msgstr "הצג את כל הפגיעות במים"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "הפעל &שרת"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
#~ msgstr "שם ה&משחק:"
|