You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdegames/kbattleship.po

528 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbattleship.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kbattleship.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Israel Berger <israelb@gmail.com>, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 00:30+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <he@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diego Iastrubni Israel Berger"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "elcuco@kde.org, israelb@gmail.com"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " שחקן 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " שחקן 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "מוכן"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&התחבר לשרת..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "הפעלת &שרת..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "שחקן &בודד..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&מידע על היריב..."
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&נגן צלילים"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "הצג &רשת"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "הסתר רשת"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "שולח הודעה..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "שחקן &בודד"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "ניצחת במשחק :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "האם ברצונך להתחיל את המשחק מחדש?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr ""
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr ""
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "ממתין ליריב לירות..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "היריב נותק."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&התחבר לשרת"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "הפעל &שרת"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "שחקן &בודד"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "ממתין לשחקן המחשב להתחיל את המשחק..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "ממתין שהשחקן השני יציב את כלי השיט..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "ממתין לשחקן השני להתחיל את המשחק..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "יריות"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "פגיעות"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "מים"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "טוען את דו־שיח ההתחברות לשרת..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "הלקוח מבקש להתחיל מחדש את המשחק . האם אתה מסכים?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr ""
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr ""
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"הצב את כלי השיט שלך. השתמש במקש \"Shift\" כדי להציב את כלי השיט במאונך."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "האם ברצונך לבקש מהשרת להתחיל מחדש את המשחק?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr ""
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr ""
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "ממתין לתשובה..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "טוען את דו־שיח הפעלת השרת..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "עצור &שרת"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "ממתין לשחקן..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "הכתובת \"%1\" הועברה ל־Battleship היא לא כתובת חוקית"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr "הכתובת \"%1\" שהועברה ל־Battleship לא מוכרת בתור משחק Battleship."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "&התנתק מהשרת"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "התחלת משחק"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "כינוי:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&עצור משחק"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "ממתין לשחקן המחשב להציב את כלי השיט..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "היריב ירה. עכשיו תורך לירות"
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "הפסדת במשחק :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"הקישור אל היציאה מקומית \"%1\" לא הצליח\n"
"\n"
"בדוק אם פועל מופע שרת נוסף של KBattleship\n"
"או אם יישום אחר משתמש ביציאה זו."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "החיבור נותק."
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "התחברות לשרת"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&התחבר"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "משחק תואם צוללות ל־TDE"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "החיבור אל הלקוח אבד. נוטש את המשחק."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"החיבור נותק על ידי היריב. יישום הפרוטוקול של הלקוח (%1) אינו תואם לגרסה שלך "
"(%2)."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "הפסדת במשחק :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"החיבור אל היריב נותק. יישום הפרוטוקול של הלקוח (%1) אינו תואם לגרסה שלך (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "יש לנו שחקן. הבה נתחיל..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "באפשרותך לירות עכשיו."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "החיבור נדחה על ידי המארח המרוחק."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "אין אפשרות לחפש את המארח."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "אין אפשרות להתחבר אל השרת."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "שגיאה לא מוכרת; מספר: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "החיבור אל השרת אבד. נוטש את המשחק."
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "הפעלת שרת"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "אין אפשרות להציב כאן את כלי השיט."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"כתובת המארח אליו ברצונך להתחבר בתבנית kbattleship://host:port/ או host:port"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "מייסד הפרויקט, טיפול בממשק המשתמש הגרפי, לקוח\\שרת"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "ענייני דו־שיח, לקוח\\שרת"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "שחקן המחשב"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "צלילים"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "גרפיקה"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "תמיכה במערכי תווים שאינם Latin1"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "שיפורים שונים"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "שיפורים שונים ותיקוני באגים"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "תיקוני באגים ו־refactoring"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "זיהוי DNS-SD"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr "לא מותקנו אצלך התמונות של KBattleship. המשחק לא יכול לפעול בלעדיהן."
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "חלון שיחה"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "הזן כאן הודעה"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&שלח"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "לחץ כאן כדי לשלוח את ההודעה"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "דו־שיח שיחה:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&כינוי:"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "הזן את השם שיזהה אותך במשחק"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&שרת:"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "משחקי רשת מקומית:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&יציאה:"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "בחר את היציאה אליה יש להתחבר"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "מידע על הלקוח של היריב"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "מזהה לקוח:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "מידע לקוח:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "גל"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "גרסת לקוח:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "גרסת פרוטוקול:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "גפ"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "מל"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "שם ה&משחק:"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "בחר את היציאה שאליה יאזין השרת"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "הצג את כל היריות"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "הצג את כל כלי השיט שנפגעו"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "הצג את כל הפגיעות במים"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "הפעל &שרת"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "שם ה&משחק:"