You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdegames/kenolaba.po

386 lines
8.1 KiB

# translation of kenolaba.po to Hebrew
# translation of kenolaba.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kenolaba.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 03:47+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&קל"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&רגיל"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "ק&שה"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&אתגר"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&אדום"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&צהוב"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&שניהם"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&ללא"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "ה&פסק לחפש"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "מהלך &אחורה"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&קדימה"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "ש&חזר מיקום"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "שמור &מיקום"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&משחק רשת"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "מהלכים אי&טיים"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "כ&דורים תלת־מימדיים"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&ריגול"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "המ&חשב משחק"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "הגדרות הערכה"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "הקש %1 למשחק חדש"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "מהלך %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "ריגול"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "אדום"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "צהוב"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "אדום ניצח"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "צהוב ניצח"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "אני חושב..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "תורך עכשיו!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "ערך הלוח: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "תצורה נוכחית"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "שם התצורה:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "שמירת תצורה"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "ימינה ולמטה"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "שמאלה ולמטה"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "שמאלה ולמעלה"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "ימינה ולמעלה"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "החוצה"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "דחיפה"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "המיקום האמיתי שנבחן:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "המהלך הטוב ביותר עד כה:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "משחק לוח שקיבל השראה מ־Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr " עבור משחק רשת \"host\" השתמש במארח"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "עבור משחק רשת \"port\" השתמש ביציאה"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "מהלכים"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "דחיפה החוצה"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "עבור כל מהלך אפשרי, מספר הנקודות הנתון יתווסף להערכה."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "טבעת פנימית 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "טבעת חיצונית:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "המרכז:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "טבעת פנימית 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "טבעת פנימית:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"עבור כל כדור, מספר הנקודות הנתון יתווסף להערכה בהתאם למיקומו. הבונוס עבור "
"מיקום נתון משתנה אקראית בתחום ה־+/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "שורות"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "שלושה בשורה:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "שניים בשורה|:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "ארבעה בשורה:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "חמישה בשורה:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "עבור מספר מסויים של כדורים בשורה, מספר הנקודות הנתון יתווסף להערכה."
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "ספירה"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "ארבעה כדורים יותר:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "שלושה כדורים יותר:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "חמישה כדורים יותר:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "שני כדורים יותר:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "כדור אחד יותר:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"עבור הפרש במספר הכדורים, מספר הנקודות הנתון יתווסף להערכה. הפרש של 6 יכול "
"להוות ניצחון\\הפסד במשחק."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "תצורות הערכה"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לשמור את תצורת ההערכה שלך, המוגדרת בכל שאר הכרטיסיות של דו־שיח "
"זה."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "הערכת המיקום עצמו:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&מהלכים"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימינה ולמעלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "שמאלה ולמעלה"