You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeadmin/kdat.po

1286 lines
34 KiB

# translation of kdat.po to Italian
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-13 06:26+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeadmin/kdat/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri,Andrea Rizzi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Nome dell'archivio:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Creato il:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Copia di sicurezza"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempo impiegato:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tempo rimanente:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Totale kB:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "KB scritti:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Velocità di trasferimento:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0KB/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "File:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Registro delle copie di sicurezza:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Salva registro..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Nessun file di cui fare una copia di sicurezza. Interrotto."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Scrittura non riuscita, ci rinuncio."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/min"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Opzioni di copia di sicurezza"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Nome del profilo di archiviazione:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "File >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< File"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Copia di sicurezza"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Cartella di lavoro:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "File della copia di sicurezza:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Opzioni di Tar"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Rimani su un solo filesystem"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "GNU elencato incrementale"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "File immagine:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Rimuovi il file immagine prima dell'archiviazione"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" ricevuto.\n"
"Esci dal programma usando File->Esci, oppure esegui \"kill -9 <pid>\" se "
"preferisci.\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Puoi effettuare il \"core dump\" premendo il pulsante \"Termina\".\n"
"Per piacere, avverti lo sviluppatore (vedi Aiuto->Informazioni su KDat)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "È stato ricevuto un segnale di errore"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "Segnale SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "Segnale SIGINT (\"Interruzione (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "Segnale SIGFPE (\"Eccezione virgola mobile (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "Segnale SIGSEGV (\"Violazione di segmento (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "Segnale SIGTERM (\"Terminazione (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Opzioni del formato"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Nome nastro:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Dimensione nastro:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Indice"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Archivi:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "KB letti:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "File totali:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Registro dell'indice:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Termina"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Riavvolgimento nastro."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Impossibile riavvolgere il nastro. Indicizzazione interrotta."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Impossibile riavvolgere il nastro."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Impossibile saltare l'ID nastro. Indicizzazione interrotta."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Impossibile saltare l'ID del nastro."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Indicizzazione dell'archivio %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Archivio %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Nastro reindicizzato"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <nessun nastro>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Monta nastro"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Rigenera l'indice del nastro"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Formatta nastro..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Elimina archivio"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Verifica..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Ripristina..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Fai copia di sicurezza..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Elimina indice del nastro"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Crea profilo di archiviazione"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Elimina profilo di archiviazione"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Elimina indice"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Configura KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat versione %1\n"
"\n"
"KDat è un archiviatore su nastro basato su tar.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Monta/smonta nastro"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Verifica"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Smonta nastro"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat scaricherà correttamente i file sul nastro, ma potrebbe\n"
"non riuscire a ripristinarli. Per ripristinare i file a mano, devi "
"conoscere\n"
"il nome della versione \"non riavvolgente\" del dispositivo a nastro %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Per esempio, se il dispositivo è /dev/st0, la versione non riavvolgente\n"
"è /dev/nst0. Se il nome del dispositivo non è di questo tipo, digita\n"
"\"ls -l %2\" in una finestra di terminale per vedere il vero nome del tuo\n"
"dispositivo a nastro. Sostituisci qui sotto quel nome al posto di /dev/"
"nst0.\n"
"Apri una finestra di terminale e digita i seguenti comandi:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"La terza chiamata a \"tar\" recupererà i tuoi dati\n"
"nella cartellacorrente. Facci sapere se funziona!\n"
" - La squadra di KDat\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Archivio creato il %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Creazione copia di sicurezza..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Copia di sicurezza annullata."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"ATTENZIONE:La dimensione stimata per l'archivio è %1 kB, ma lo spazio "
"disponibile è %2 kB!\n"
"Fare copia di sicurezza lo stesso?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Riavvolgimento nastro..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Impossibile riavvolgere il nastro.\n"
"Copia di sicurezza interrotta."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Errore nella copia di sicurezza"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Copia di sicurezza interrotta."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Salta alla fine del nastro..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Impossibile raggiungere la fine del nastro.\n"
"Copia di sicurezza interrotta."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Copia di sicurezza in corso..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Copia di sicurezza completata."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Ripristino in corso..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Verifica in corso..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Ripristino completato."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Verifica completata."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Ripristino interrotto."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Verifica interrotta."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Pare non ci sia nessun nastro nell'unità %1. Per piacere\n"
"controlla \"Modifica -> Preferenze\" e assicurati di\n"
"che sia selezionato il dispositivo corretto come unità nastro\n"
"(per esempio /dev/st0). Se senti l'unità nastro muoversi,\n"
"aspetta che si fermi e poi prova a montarla di nuovo."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "L'indice del nastro attuale sarà sovrascritto, continuare?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Indice nastro"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Indice completo."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Indice interrotto."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Nessun archivio selezionato.\n"
"Per eliminare un archivio, è prima necessario selezionarlo dall'albero."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Un archivio non può essere rimosso da metà del nastro. Se\n"
"si elimina l'archivio '%1' allora verranno eliminati anche\n"
"i seguenti archivi:\n"
"%2\n"
"\n"
"Eliminare tutti gli archivi elencati?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Archivi eliminati."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Eliminare davvero l'archivio '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archivio eliminato."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Non è stato selezionato nessun indice di nastro.\n"
"Per eliminare un indice di un nastro è prima necessario selezionare la voce "
"corrispondente dall'albero."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Il nastro è ancora montato. L'indice di un nastro montato non può essere "
"eliminato.\n"
"Smonta il nastro e riprova."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Eliminare davvero l'indice per '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Indice del nastro eliminato."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Il nastro nell'unità è protetto da scrittura.\n"
"Per piacere, disabilita la protezione e prova di nuovo."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tutti i dati attualmente sul nastro saranno perduti.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Formatta nastro"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Formatta"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Nastro creato il %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Formattazione nastro..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Formattazione completata."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Profilo di archiviazione %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"Per eliminare un profilo di archiviazione, il profilo da eliminare deve "
"prima essere selezionato nell'albero."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Eliminare davvero il profilo di archiviazione '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Profilo di archiviazione eliminato."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Nastro smontato."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Lettura dell'intestazione del nastro..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Questo nastro non è stato formattato da KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Questo nastro non è stato formattato da KDat.\n"
"\n"
"Vuoi formattarlo adesso?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Non formattare"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Nastro montato."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Stima delle dimensioni della copia di sicurezza: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <nessun nastro>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Fai clic su \"Annulla\" per interrompere il processo di copia di sicurezza.\n"
"Per esempio, potresti accorgerti che la dimensione\n"
"dei file che hai selezionato supera la dimensione del nastro,\n"
"e decidere di fermarti e di rimuovere alcuni file dall'elenco\n"
"dei file da salvare.\n"
"\n"
"Fa clic su \"Continua\" per rimuovere questo messaggio e\n"
"proseguire la copia di sicurezza."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Interrompi la stima della dimensione della copia di sicurezza"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Il file di registro esiste, sovrascrivere?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat:Salva registro"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<nessun nastro>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Indici del nastro"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Profili di archiviazione"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Sono supportati solo i file locali"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr "Attualmente sono supportati solo file locali"
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Nuovo nastro"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Riavvolgimento del nastro non riuscito."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Formattazione fallita"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Impossibile impostare la dimensione dei blocchi del nastro."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Scrittura della stringa magica non riuscita."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Scrittura del numero di versione non riuscita."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Scrittura della lunghezza dell'ID del nastro non riuscita."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Scrittura dell'ID del nastro non riuscita."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun indice per questo nastro.\n"
"Rigenero l'indice a partire dal nastro?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Indice del nastro"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Rigenerazione"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Lettura del numero di versione fallita."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Errore nel file indice"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Il formato del file indice nel nastro è della versione %d. L'indice non può "
"essere letto da questa versione di KDat. Forse il file indice è stato creato "
"da una versione più recente di KDat?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Errore in fseek #1 durante l'accesso all'archivio: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Errore di accesso file"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Errore durante l'accesso alla stringa #1 nell'archivio: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Errore durante l'accesso alla stringa #2 nell'archivio: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Errore in fseek #2 durante l'accesso all'archivio: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Errore durante l'aggiornamento del nome dell'archivio: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Lettura dell'ID del nastro non riuscita."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr ""
"L'ID del nastro letto sul nastro non coincide con quello del file di indice."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Lettura dell'ora di creazione non riuscita."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Lettura dell'ora dell'ultima modifica non riuscita."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Lettura del nome del nastro non riuscita."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Lettura della dimensione del nastro non riuscita."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Lettura del conteggio archivi non riuscita."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Lettura del nome dell'archivio non riuscita."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Lettura della data e ora dell'archivio non riuscita."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Lettura del blocco iniziale dell'archivio non riuscita."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Lettura del blocco finale dell'archivio non riuscita."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Lettura del numero di file dell'archivio non riuscita."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Lettura del nome file non riuscita."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Lettura della dimensione del file non riuscita."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Lettura dell'ora di ultima modifica del file non riuscita."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Lettura del numero di record del file non riuscita."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Nastro montato in sola lettura."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Nastro montato in lettura/scrittura."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Lettura della stringa magica..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Lettura della stringa magica non riuscita."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Lettura del numero di versione..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"Il nastro è formattato da una versione più recente di KDat. Si consiglia "
"l'aggiornamento."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Lettura ID del nastro..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Lettura lunghezza ID del nastro non riuscita."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Salto all'archivio..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Salto al blocco..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Record iniziale:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Record finale:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "ID nastro:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Conteggio archivio:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Spazio usato:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Ripristino"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Verifica"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Differenze:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Ripristina registro:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Verifica registro:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Salva registro..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "errore durante la lettura dei dati del nastro.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Opzioni di ripristino"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Opzioni di verifica"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Cartella di ripristino:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Cartella di verifica:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Ripristina i file:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Verifica i file:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "Archiviatore DAT basato su tar di TDE"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Impossibile allocare memoria in KDat"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Oggetto opzioni"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Questa impostazione determina la capacità che KDat si aspetta dai tuoi "
"nastri per la copia di sicurezza. È usata quando si formattano i nastri."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Le unità nastro leggono e scrivono dati in blocchi individuali. Questa "
"impostazione controlla le dimensioni di ogni blocco, e dovrebbe essere "
"impostata alla dimensione della tua unità nastro. Per le unità nastro a "
"dischetto dovrebbe essere impostata a <b>10240</b> byte."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Questa opzione sceglie se la dimensione predefinita del nastro a sinistra è "
"in megabyte (MB) o gigabyte (GB)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Dimensione dei blocchi del nastro:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Dimensione predefinita del nastro:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Sfoglia per cercare il comando tar."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"La posizione nel filesystem del dispositivo a nastro <em>non riavvolgente</"
"em>. La predefinita è <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Comando tar:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Sfoglia per cercare il dispositivo a nastro."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Questa impostazione controlla il comando che KDat usa per effettuare la "
"copia di sicurezza su nastro. Dovrebbe essere fornito il percorso completo. "
"Il valore predefinito è <b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Dispositivo a nastro:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Opzioni dell'unità nastro"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Carica il nastro al montaggio"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Esegui un comando <tt>mtload</tt> prima di montare il nastro.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Questo comando esegue un comando <tt>mtload</tt> sul dispositivo a nastro "
"prima di provare a montarlo.\n"
"\n"
"È richiesto da alcune unità nastro."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Blocca l'unità di nastri al montaggio"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Disabilita il pulsante di espulsione dopo aver montato il nastro."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Questa opzione fa in modo che KDat cerchi di disabilitare il pulsante di "
"espulsione sull'unità nastro dopo che il nastro è stato montato.\n"
"\n"
"Non funziona per tutte le unità nastro."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Espelli il nastro allo smontaggio"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Prova a espellere il nastro dopo che è stato smontato. Non usarlo per ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Prova a espellere il nastro dopo che è stato smontato.\n"
"\n"
"Questa opzione non dovrebbe essere usata per unità nastro a dischetto."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Dimensione dei blocchi variabile"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr ""
"Abilita il supporto per i blocchi di dimensioni variabili nell'unità nastro."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Alcune unità nastro supportano diverse dimensioni del blocco dati. Con "
"questa opzione, KDat proverà ad attivare questo supporto.\n"
"\n"
"Devi comunque specificare la dimensione dei blocchi."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "File:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Ripristina..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Elimina archivio"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina indice"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni di Tar"
#~ msgid "KDat: Options"
#~ msgstr "KDat: Opzioni"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&ontinua"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferenze..."