You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
379 lines
11 KiB
379 lines
11 KiB
# translation of twin_art_clients.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marco L. Spolaore <mspolaore@e-tree.com>, 2004, 2005.
|
|
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin_art_clients\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-26 03:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdeartwork/twin_art_clients/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michele Calgaro"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
|
|
|
|
#: cde/cdeclient.cpp:302
|
|
msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Anteprima di CDE</b></center>"
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:32
|
|
msgid "Text &Alignment"
|
|
msgstr "&Allineamento del testo"
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:34
|
|
msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questi pulsanti per impostare l'allineamento del testo della barra del "
|
|
"titolo."
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:36
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrato"
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è selezionata, i bordi delle decorazioni delle "
|
|
"finestre saranno disegnati usando i colori della barra del titolo. "
|
|
"Altrimenti, verranno usati i colori dei bordi normali."
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
|
|
"click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
|
|
"and close buttons from the titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suggerimento: se vuoi l'aspetto originale del gestore delle finestre "
|
|
"Motif(tm),\n"
|
|
"fai clic sulla linguetta \"Pulsanti\" in alto e rimuovi i pulsanti di aiuto\n"
|
|
"e di chiusura dalla barra del titolo."
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:71
|
|
msgid "Button Size"
|
|
msgstr "Dimensione pulsante"
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:81
|
|
msgid "Button Glow Colors"
|
|
msgstr "Colori del bagliore dei pulsanti"
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:162
|
|
msgid "Titlebar gradient:"
|
|
msgstr "Tipo di sfumatura della barra del titolo:"
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:169
|
|
msgid "Show resize handle"
|
|
msgstr "Mostra la maniglia di ridimensionamento"
|
|
|
|
#: glow/glowclient.cpp:721
|
|
msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
|
|
msgstr "<b><center>Anteprima di Bagliore</center></b>"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:71
|
|
msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
|
|
msgstr "Scegli il tuo tema IceWM facendo clic su uno di questi. "
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:74
|
|
msgid "Use theme &title text colors"
|
|
msgstr "Utilizza i colori del &titolo del tema"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If "
|
|
"not selected, the current TDE titlebar colors will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selezionato, i colori della barra del titolo saranno quelli del tema "
|
|
"di IceWM. Se non è selezionato, saranno utilizzati i colori selezionati per "
|
|
"la barra del titolo di TDE."
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:82
|
|
msgid "&Show title bar on top of windows"
|
|
msgstr "&Mostra la barra del titolo nella parte alta delle finestre"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, "
|
|
"otherwise they will be shown at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selezionato, tutte le barre dei titoli saranno mostrate nella parte "
|
|
"superiore delle finestre, altrimenti verranno mostrate nella parte inferiore."
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:90
|
|
msgid "&Menu button always shows application mini icon"
|
|
msgstr "Il pulsante del &menu mostra sempre la mini icona dell'applicazione"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
|
|
"shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selezionato, tutti i menu delle barre dei titoli mostreranno l'icona "
|
|
"dell'applicazione. Se non è selezionato, saranno invece utilizzate le "
|
|
"impostazioni predefinite del tema attuale."
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:98
|
|
msgid "Open TDE's IceWM theme folder"
|
|
msgstr "Apri la cartella dei temi IceWM di TDE"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE "
|
|
"IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by installing "
|
|
"theme files into this folder or by creating folder symlinks to existing "
|
|
"IceWM themes on your system. You can get extra-themes here: <b>https://"
|
|
"github.com/bbidulock/icewm-extra-themes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic sul collegamento soprastante per aprire la cartella dei temi IceWM "
|
|
"di TDE. Puoi aggiungere o rimuovere temi nativi di IceWM scompattando i temi "
|
|
"disponibili su <b>https://github.com/bbidulock/icewm-extra-themes</b> in "
|
|
"questa cartella, oppure creando dei collegamenti simbolici a temi IceWm già "
|
|
"esistenti sul tuo sistema"
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"You're supposed to copy the entire theme folders into your TDE IceWM theme "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi copiare tutte le cartelle dei temi nella cartella temi di IceWM in TDE."
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:171 icewm/config/config.cpp:213
|
|
#: icewm/config/config.cpp:257 icewm/config/config.cpp:272
|
|
msgid "Infadel #2 (default)"
|
|
msgstr "Infadel #2 (predefinito)"
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:906 icewm/icewm.cpp:916
|
|
msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Anteprima di IceWM</b></center>"
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1039 icewm/icewm.cpp:1539
|
|
msgid "Rollup"
|
|
msgstr "Arrotola"
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1539
|
|
msgid "Rolldown"
|
|
msgstr "Srotola"
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:258
|
|
msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Anteprima di KDE 1</b></center>"
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458
|
|
msgid "Not On All Desktops"
|
|
msgstr "Solo su questo desktop"
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Su tutti i desktop"
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:607
|
|
msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Decorazioni di KDE 1</b></center>"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:416
|
|
msgid "<center><b>KStep preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Anteprima di KStep</b></center>"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:842
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
msgstr "Non tenere sopra alle altre"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:842 riscos/AboveButton.cpp:48
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
msgstr "Tieni sopra alle altre"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:853
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
msgstr "Non tenere sotto alle altre"
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:853 riscos/LowerButton.cpp:48
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
msgstr "Tieni sotto le altre"
|
|
|
|
#: openlook/OpenLook.cpp:365
|
|
msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Anteprima di OpenLook</b></center>"
|
|
|
|
#: riscos/Manager.cpp:695
|
|
msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Anteprima di RiscOS</b></center>"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:667
|
|
msgid "<b><center>Smooth Blend</center></b>"
|
|
msgstr "<b><center>Anteprima di Bagliore</center></b>"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:728
|
|
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:867
|
|
msgid "Un-Sticky"
|
|
msgstr "Non-Permanente"
|
|
|
|
#: system/systemclient.cpp:308
|
|
msgid "<center><b>System++ preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Anteprima di System++</b></center>"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:57
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:218
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " pixels"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:60
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 pixel"
|
|
msgstr "1 pixel"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to use button animations when hovering with "
|
|
"the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi usare pulsanti animati quando il mouse vi si "
|
|
"sofferma."
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "Dimensione pulsanti:"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close window when menu double clicked"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra quando si fa doppio click sul menù"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intensify"
|
|
msgstr "Intensifica"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Affievolisci"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animation style:"
|
|
msgstr "Stile animazione:"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
msgstr "Barra del titolo"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text alignment:"
|
|
msgstr "Allineamento del testo:"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame width:"
|
|
msgstr "Larghezza della finestra:"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title height:"
|
|
msgstr "Altezza del titolo:"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use these buttons to set the alignment of the window title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questi pulsanti per impostare l'allineamento del testo della barra del "
|
|
"titolo"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Round top corners"
|
|
msgstr "Arrotonda gli angoli in alto"
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use shadowed text"
|
|
msgstr "Aggiungi l'ombra al testo"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimizza"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Massimizza"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disegna le cornici delle finestre usando i colori della barra del &titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Solo su questo desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Su tutti i desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Maschera"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Non mascherare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Permanente"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgstr "Tieni sopra alle altre"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgstr "Tieni sotto le altre"
|
|
|
|
#~ msgid "Config Dialog"
|
|
#~ msgstr "Finestra di configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate buttons"
|
|
#~ msgstr "Pulsanti animati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che il testo della barra del titolo abbia "
|
|
#~ "un effetto 3D con un'ombra nel retro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Centrato"
|