You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
332 lines
12 KiB
332 lines
12 KiB
# translation of kcmcomponentchooser.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-25 19:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmcomponentchooser/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:166
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Seleziona il programma di posta elettronica che preferisci:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:309
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Seleziona il programma di emulazione terminale che preferisci:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:404
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Seleziona il browser web che preferisci:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:429
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Hai cambiato il componente predefinito, vuoi salvare le modifiche "
|
|
"adesso?</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:448
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
"%1 service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli dalla lista qui sotto quale componente deve essere utilizzato per il "
|
|
"servizio %1."
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Scelta componenti"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Apre gli URL <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "in un'applicazione in base al contenuto dell'URL"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "nel seguente browser:"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Componente predefinito"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
"programs these components are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi cambiare i componenti. I componenti sono programmi che gestiscono "
|
|
"compiti di base come l'emulatore di terminale o l'editor di testi e il "
|
|
"programma di posta elettronica. Applicazioni di TDE diverse a volte hanno "
|
|
"bisogno di avviare un emulatore di terminale o mandare un messaggio di posta "
|
|
"elettronica o mostrare del testo. Per fare questo in modo coerente queste "
|
|
"applicazioni chiamano sempre gli stessi componenti. Qui puoi scegliere i "
|
|
"programmi da usare come componenti."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component Description"
|
|
msgstr "Descrizione componente"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi leggere una breve descrizione del componente selezionato. Per "
|
|
"cambiare il componente selezionato fa clic sulla lista a sinistra. Per "
|
|
"cambiare il programma da usare scegli nella casella qui sotto."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p> Questa lista contiene i tipi di componente configurabili. Fa clic sul "
|
|
"componente che vuoi configurare.</p>\n"
|
|
"<p> In questa finestra puoi cambiare i componenti predefiniti di TDE. I "
|
|
"componenti sono programmi che gestiscono compiti di base come l'emulatore di "
|
|
"terminale o l'editor di testi e il programma di posta elettronica. "
|
|
"Applicazioni di TDE diverse a volte hanno bisogno di avviare un emulatore di "
|
|
"terminale o mandare un messaggio di posta elettronica o mostrare del testo. "
|
|
"Per fare questo in modo coerente queste applicazioni chiamano sempre gli "
|
|
"stessi componenti. Qui puoi scegliere i programmi da usare come componenti.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> <li>%t: Indirizzo destinatari</li> <li>%s: Oggetto</li> <li>%c: Copia "
|
|
"Carbone(CC)</li> <li>%b: Copia Carbone nascosta (BCC)</li> <li>%B: Corpo del "
|
|
"messaggio</li> <li>%A: Allegato </li> </ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per scegliere il tuo programma di posta elettronica "
|
|
"preferito. Nota che il file che scegli deve essere eseguibile per poter "
|
|
"essere accettato.<br>Puoi utilizzare vari segnaposto che saranno sostituiti "
|
|
"con gli opportuni valori quando sarà eseguito il comando:<ul> <li>%t: "
|
|
"Indirizzo destinatari</li> <li>%s: Oggetto</li> <li>%c: Copia Carbone(CC)</"
|
|
"li> <li>%b: Copia Carbone nascosta (BCC)</li> <li>%B: Corpo del messaggio</"
|
|
"li> <li>%A: Allegato </li> </ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic per sfogliare e cercare il file del programma di posta elettronica."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Esegui in un &terminale"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva questa opzione se vuoi che il client di posta elettronica sia "
|
|
"eseguito in un terminale (es. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "&Utilizza KMail come programma di posta preferito"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
msgstr "KMail è il programma di posta standard per il desktop TDE."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Utilizza un programma di posta &differente:"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli questa opzione se vuoi usare un qualunque altro programma di posta."
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
|
|
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
|
|
"module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file manager predefinito può essere selezionato cambiando l'applicazione "
|
|
"preferita per il tipo mime inode/directory nel modulo di controllo "
|
|
"Associazioni dei file"
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open File Associations module"
|
|
msgstr "Apri il modulo di controllo Associazioni dei file"
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to open the File Association control module."
|
|
msgstr "Clicca qui per aprire il modulo di controllo Associazioni dei file."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Utilizza un programma di &emulazione terminale differente:"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "&Utilizza Konsole come programma di emulazione terminale"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per selezionare il tuo programma di emulazione "
|
|
"terminale preferito. Nota che il file che selezioni deve avere l'attributo "
|
|
"di eseguibile impostato per essere accettato.<br> Nota anche che alcuni "
|
|
"programmi che utilizzano l'emulatore di terminale non funzionano se aggiungi "
|
|
"argomenti della linea di comando (Esempio: konsole -ls)."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic per sfogliare e cercare un programma di emulazione di terminale."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
#~ msgstr "Seleziona il programma di emulazione terminale che preferisci:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
#~ msgstr "Utilizza un programma di &emulazione terminale differente:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
#~ msgstr "&Utilizza Konsole come programma di emulazione terminale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
|
|
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
|
|
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
|
|
#~| "(Example: konsole -ls)."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
|
|
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
#~ "order to be accepted.<br> "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Premi questo pulsante per selezionare il tuo programma di emulazione "
|
|
#~ "terminale preferito. Nota che il file che selezioni deve avere "
|
|
#~ "l'attributo di eseguibile impostato per essere accettato.<br> Nota anche "
|
|
#~ "che alcuni programmi che utilizzano l'emulatore di terminale non "
|
|
#~ "funzionano se aggiungi argomenti della linea di comando (Esempio: konsole "
|
|
#~ "-ls)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fa clic per sfogliare e cercare un programma di emulazione di terminale."
|