You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkeys.po

962 lines
27 KiB

# translation of kcmkeys.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-25 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkeys/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michele Calgaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Scorciatoie comandi</h1>Puoi fare in modo che vengano lanciate "
"applicazioni o comandi quando premi un tasto o una certa combinazione di "
"tasti."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Qui sotto c'è una lista di comandi conosciuti a cui è possibile "
"assegnare una scorciatoia da tastiera. Per modificare aggiungere o rimuovere "
"le voci da questa lista utilizzate <a href=\"launchMenuEditor\">l'editor del "
"menu</a> di TDE.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Questa è una lista di tutte le applicazioni ed i comandi attualmente "
"definiti su questo sistema. Fa clic per selezionare un comando e assegnargli "
"una scorciatoia. La gestione di queste voci viene fatta attraverso l'editor "
"del menu."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Scorciatoia del comando selezionato"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nessuna"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Il comando selezionato non è associato a nessun tasto."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalizzata"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata puoi creare una scorciatoia personalizzata "
"per il comando utilizzando il pulsante a destra."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per una nuova scorciatoia. Una volta che hai fatto clic "
"puoi premere la combinazione di tasti che vuoi assegnare al comando "
"selezionato."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"L'editor del menu di TDE (kmenuedit) non può essere avviato.\n"
"Può darsi che non sia installato o che non si trovi nel tuo path."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Applicazione mancante"
#: keyconfig.cpp:118
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Schema dei tasti"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
"Qui puoi vedere un elenco degli schemi di associazione dei tasti esistenti "
"con \"Schema attuale\" che fa riferimento alle impostazioni che stai "
"utilizzando in questo momento. Seleziona uno schema per utilizzarlo, "
"rimuoverlo o modificarlo."
#: keyconfig.cpp:126
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Salva lo schema di tasti..."
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:171
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Fai clic qui per aggiungere un nuovo schema di associazioni tasti. Ti verrà "
"chiesto un nome."
#: keyconfig.cpp:130
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "&Rimuovi schema"
#: keyconfig.cpp:133
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Fai clic qui per eliminare lo schema di associazioni tasti selezionato. Non "
"puoi eliminare gli schemi standard di sistema: \"Schema corrente\" e "
"\"Standard TDE\"."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr "Preferisci schema predefinito con 4 modificatori"
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
"Se la tua tastiera ha un tasto Meta, ma desideri che TDE preferisca le "
"impostazioni predefinite di configurazione a 3 modificatori, questa opzione "
"dovrebbe essere deselezionata."
#: main.cpp:55
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Scorciatoie da tastiera</h1>Usando le scorciatoie puoi specificare quali "
"azioni devono essere eseguite quando premi un tasto o una combinazione di "
"tasti; ad es. Ctrl-C è normalmente associato a \"Copia\". TDE ti permette di "
"memorizzare più di uno \"schema\" di scorciatoie; in questo modo puoi fare "
"qualche prova con un tuo schema personale mantenendo sempre la possibilità "
"di ritornare alle associazioni predefinite di TDE.<p>Sotto la linguetta "
"\"Scorciatoie globali\" puoi configurare associazioni non specifiche di "
"alcuna applicazione, come ad esempio cambiare desktop o massimizzare una "
"finestra. Sotto la linguetta \"Scorciatoie delle applicazioni\" troverai le "
"associazioni usate tipicamente nelle applicazioni, come \"Copia\" o \"Incolla"
"\"."
#: main.cpp:78
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Schemi scorciatoie"
#: main.cpp:82
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie comandi"
#: main.cpp:87
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Tasti modificatori"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Modificatori di TDE"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Modificatore"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "Mod-X11"
#: modifiers.cpp:189 modifiers.cpp:289
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:339
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Tastiera Macintosh"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Utilizzo dei modificatori in stile MacOS"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Marcando questa casella cambierai la mappatura dei modificatori di X per "
"riflettere meglio l'uso dei modificatori di MacOS. Questo permette di "
"utilizzare <i>Comando+C</i> per copiare invece dello standard PC <i>Ctrl+C</"
"i>. <b>Comando</b> sarà utilizzato per i comandi delle applicazioni e della "
"console, <b>Opzione</b> come un modificatore di Command e per la navigazione "
"nei menu e nelle finestre, <b>Control</b> per i comandi del gestore delle "
"finestre."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mappatura modificatori di X"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tasto %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Puoi attivare questa opzione solo se la tua tastiera di X ha i tasti \"Super"
"\" o \"Meta\" configurati correttamente."
#: shortcuts.cpp:97
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Associazioni di tasti</h1>Usando le associazioni di tasti puoi "
"specificare quali azioni devono essere eseguite quando premi un tasto o una "
"combinazione di tasti; ad es. Ctrl-C è normalmente associato a \"Copia\". "
"TDE ti permette di memorizzare più di uno \"schema\" di associazioni tasti; "
"in questo modo puoi fare qualche prova con un tuo schema personale "
"mantenendo sempre la possibilità di ritornare alle associazioni predefinite "
"di TDE.<p>Sotto la linguetta \"Scorciatoie globali\" puoi configurare "
"associazioni non specifiche di alcuna applicazione, come ad esempio cambiare "
"desktop o massimizzare una finestra. Sotto la linguetta \"Scorciatoie delle "
"applicazioni\" troverai le associazioni usate tipicamente nelle "
"applicazioni, come \"Copia\" o \"Incolla\"."
#: shortcuts.cpp:158
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Fai clic qui per eliminare lo schema di associazioni tasti selezionato. Non "
"puoi eliminare gli schemi standard di sistema: \"Schema corrente\" e "
"\"Standard TDE\"."
#: shortcuts.cpp:164
msgid "New scheme"
msgstr "Nuovo schema"
#: shortcuts.cpp:169
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."
#: shortcuts.cpp:196
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
"Usa il tasto Win come modificatore (deseleziona per associare il tasto Win "
"al menu)"
#: shortcuts.cpp:202
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Scorciatoie globali"
#: shortcuts.cpp:207
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Se&quenze scorciatoia"
#: shortcuts.cpp:212
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie delle app&licazioni"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Schema definito dall'utente"
#: shortcuts.cpp:274
msgid "Current Scheme"
msgstr "Schema corrente"
#: shortcuts.cpp:317
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Le modifiche che hai fatto andranno perdute se carichi un altro schema prima "
"di salvare questo."
#: shortcuts.cpp:337
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Questo schema richiede il pulsante modificatore \"%1\" che non è disponibile "
"sul tuo layout di tastiera. Vuoi vederlo comunque?"
#: shortcuts.cpp:366 shortcuts.cpp:399
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Salva lo schema di tasti"
#: shortcuts.cpp:367
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Immetti un nome per lo schema di tasti:"
#: shortcuts.cpp:397
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Esiste già uno schema di tasti con nome \"%1\";\n"
"vuoi sovrascriverlo?\n"
#: shortcuts.cpp:400
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorri le finestre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Percorri le finestre della stessa applicazione"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre della stessa applicazione all'indietro"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorri i desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorri la lista dei desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operazioni della finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Massimizza finestra verticalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Massimizza finestra orizzontalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Arrotola finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Sposta finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Ridimensiona finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Alza la finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Abbassa la finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alza/abbassa finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Finestra a tutto schermo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Nascondi bordi della finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantieni la finestra sopra le altre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantieni la finestra sotto le altre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Imposta scorciatoie finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Metti la finestra a destra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Metti la finestra a sinistra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Metti la finestra in alto"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Metti la finestra in basso"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Allarga la finestra orizzontalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Allarga la finestra verticalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Stringi la finestra orizzontalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Stringi la finestra verticalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finestra e desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantieni la finestra su tutti i desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finestra al desktop 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finestra al desktop 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finestra al desktop 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finestra al desktop 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finestra al desktop 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finestra al desktop 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finestra al desktop 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finestra al desktop 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finestra al desktop 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finestra al desktop 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finestra al desktop 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finestra al desktop 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finestra al desktop 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finestra al desktop 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finestra al desktop 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finestra al desktop 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finestra al desktop 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finestra al desktop 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finestra al desktop 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finestra al desktop 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finestra al desktop successivo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finestra al desktop precedente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Sposta la finestra a destra di un desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Sposta la finestra a sinistra di un desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Sposta la finestra in alto di un desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Sposta la finestra in basso di un desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Sposta finestra nel desktop 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Sposta finestra nel desktop 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Sposta finestra nel desktop 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Sposta finestra nel desktop 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Sposta finestra nel desktop 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Sposta finestra nel desktop 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Sposta finestra nel desktop 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Sposta finestra nel desktop 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Sposta finestra nel desktop successivo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Va al desktop 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Va al desktop 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Va al desktop 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Va al desktop 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Va al desktop 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Va al desktop 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Va al desktop 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Va al desktop 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Va al desktop 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Va al desktop 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Va al desktop 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Va al desktop 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Va al desktop 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Va al desktop 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Va al desktop 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Va al desktop 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Va al desktop 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Va al desktop 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Va al desktop 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Va al desktop 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Va al desktop successivo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Va al desktop precedente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Va un desktop a destra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Va un desktop a sinistra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Va un desktop in alto"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Va un desktop in basso"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Va al desktop 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Va al desktop 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Va al desktop 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Va al desktop 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Va al desktop 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Va al desktop 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Va al desktop 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Va al desktop 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Va al desktop successivo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulazione mouse"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Uccidi finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Foto della finestra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Foto del desktop"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blocca le scorciatoie globali"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Mostra menu di esecuzione"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Mostra desktop"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Voce successiva della barra delle applicazioni"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Voce precedente della barra delle applicazioni"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostra la lista delle finestre"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Blocca la sessione"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Blocca la sessione (tasto di scelta rapida)"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Avvia salvaschermo"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Termina sessione senza chiedere conferma"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Arresta il computer senza conferma"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Riavvia il computer senza conferma"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr "Congela"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:68
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "Sospensione ibrida"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostra il menu a comparsa di Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invoca manualmente le azioni sugli appunti correnti"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Abilita/disabilita le azioni degli appunti"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Seleziona il layout di tastiera successivo"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Seleziona il layout di tastiera precedente"