You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
962 lines
27 KiB
962 lines
27 KiB
# translation of kcmkeys.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021, 2023, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-25 13:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmkeys/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michele Calgaro"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Scorciatoie comandi</h1>Puoi fare in modo che vengano lanciate "
|
|
"applicazioni o comandi quando premi un tasto o una certa combinazione di "
|
|
"tasti."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
|
|
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
|
|
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Qui sotto c'è una lista di comandi conosciuti a cui è possibile "
|
|
"assegnare una scorciatoia da tastiera. Per modificare aggiungere o rimuovere "
|
|
"le voci da questa lista utilizzate <a href=\"launchMenuEditor\">l'editor del "
|
|
"menu</a> di TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
|
|
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
|
|
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
|
|
"editor program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è una lista di tutte le applicazioni ed i comandi attualmente "
|
|
"definiti su questo sistema. Fa clic per selezionare un comando e assegnargli "
|
|
"una scorciatoia. La gestione di queste voci viene fatta attraverso l'editor "
|
|
"del menu."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
msgstr "Scorciatoia del comando selezionato"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nessuna"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Il comando selezionato non è associato a nessun tasto."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Personalizzata"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata puoi creare una scorciatoia personalizzata "
|
|
"per il comando utilizzando il pulsante a destra."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
"currently selected command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questo pulsante per una nuova scorciatoia. Una volta che hai fatto clic "
|
|
"puoi premere la combinazione di tasti che vuoi assegnare al comando "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor del menu di TDE (kmenuedit) non può essere avviato.\n"
|
|
"Può darsi che non sia installato o che non si trovi nel tuo path."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Applicazione mancante"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:118
|
|
msgid "&Key Scheme"
|
|
msgstr "Schema dei tasti"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
|
|
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
|
|
"to use, remove or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi vedere un elenco degli schemi di associazione dei tasti esistenti "
|
|
"con \"Schema attuale\" che fa riferimento alle impostazioni che stai "
|
|
"utilizzando in questo momento. Seleziona uno schema per utilizzarlo, "
|
|
"rimuoverlo o modificarlo."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:126
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
msgstr "&Salva lo schema di tasti..."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic qui per aggiungere un nuovo schema di associazioni tasti. Ti verrà "
|
|
"chiesto un nome."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:130
|
|
msgid "&Remove Scheme"
|
|
msgstr "&Rimuovi schema"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
|
|
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic qui per eliminare lo schema di associazioni tasti selezionato. Non "
|
|
"puoi eliminare gli schemi standard di sistema: \"Schema corrente\" e "
|
|
"\"Standard TDE\"."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:142
|
|
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
|
|
msgstr "Preferisci schema predefinito con 4 modificatori"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
|
|
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la tua tastiera ha un tasto Meta, ma desideri che TDE preferisca le "
|
|
"impostazioni predefinite di configurazione a 3 modificatori, questa opzione "
|
|
"dovrebbe essere deselezionata."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
|
|
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
|
|
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
|
|
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
|
|
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
|
|
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
|
|
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
|
|
"applications, such as copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Scorciatoie da tastiera</h1>Usando le scorciatoie puoi specificare quali "
|
|
"azioni devono essere eseguite quando premi un tasto o una combinazione di "
|
|
"tasti; ad es. Ctrl-C è normalmente associato a \"Copia\". TDE ti permette di "
|
|
"memorizzare più di uno \"schema\" di scorciatoie; in questo modo puoi fare "
|
|
"qualche prova con un tuo schema personale mantenendo sempre la possibilità "
|
|
"di ritornare alle associazioni predefinite di TDE.<p>Sotto la linguetta "
|
|
"\"Scorciatoie globali\" puoi configurare associazioni non specifiche di "
|
|
"alcuna applicazione, come ad esempio cambiare desktop o massimizzare una "
|
|
"finestra. Sotto la linguetta \"Scorciatoie delle applicazioni\" troverai le "
|
|
"associazioni usate tipicamente nelle applicazioni, come \"Copia\" o \"Incolla"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "Schemi scorciatoie"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie comandi"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
msgstr "Tasti modificatori"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:175
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
msgstr "Modificatori di TDE"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:178
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Modificatore"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
msgstr "Mod-X11"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:189 modifiers.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:339
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:208
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera Macintosh"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:213
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
msgstr "Utilizzo dei modificatori in stile MacOS"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
|
|
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
|
|
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
|
|
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
|
|
"<b>Control</b> for window manager commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcando questa casella cambierai la mappatura dei modificatori di X per "
|
|
"riflettere meglio l'uso dei modificatori di MacOS. Questo permette di "
|
|
"utilizzare <i>Comando+C</i> per copiare invece dello standard PC <i>Ctrl+C</"
|
|
"i>. <b>Comando</b> sarà utilizzato per i comandi delle applicazioni e della "
|
|
"console, <b>Opzione</b> come un modificatore di Command e per la navigazione "
|
|
"nei menu e nelle finestre, <b>Control</b> per i comandi del gestore delle "
|
|
"finestre."
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:229
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
msgstr "Mappatura modificatori di X"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opzione"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %1"
|
|
msgstr "Tasto %1"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:331
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
|
|
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi attivare questa opzione solo se la tua tastiera di X ha i tasti \"Super"
|
|
"\" o \"Meta\" configurati correttamente."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
|
|
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
|
|
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
|
|
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
|
|
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
|
|
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
|
|
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
"copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Associazioni di tasti</h1>Usando le associazioni di tasti puoi "
|
|
"specificare quali azioni devono essere eseguite quando premi un tasto o una "
|
|
"combinazione di tasti; ad es. Ctrl-C è normalmente associato a \"Copia\". "
|
|
"TDE ti permette di memorizzare più di uno \"schema\" di associazioni tasti; "
|
|
"in questo modo puoi fare qualche prova con un tuo schema personale "
|
|
"mantenendo sempre la possibilità di ritornare alle associazioni predefinite "
|
|
"di TDE.<p>Sotto la linguetta \"Scorciatoie globali\" puoi configurare "
|
|
"associazioni non specifiche di alcuna applicazione, come ad esempio cambiare "
|
|
"desktop o massimizzare una finestra. Sotto la linguetta \"Scorciatoie delle "
|
|
"applicazioni\" troverai le associazioni usate tipicamente nelle "
|
|
"applicazioni, come \"Copia\" o \"Incolla\"."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic qui per eliminare lo schema di associazioni tasti selezionato. Non "
|
|
"puoi eliminare gli schemi standard di sistema: \"Schema corrente\" e "
|
|
"\"Standard TDE\"."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:164
|
|
msgid "New scheme"
|
|
msgstr "Nuovo schema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:169
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Salva..."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:196
|
|
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il tasto Win come modificatore (deseleziona per associare il tasto Win "
|
|
"al menu)"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:202
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
msgstr "&Scorciatoie globali"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:207
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
msgstr "Se&quenze scorciatoia"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:212
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie delle app&licazioni"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:273
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
msgstr "Schema definito dall'utente"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:274
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Schema corrente"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
|
|
"this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le modifiche che hai fatto andranno perdute se carichi un altro schema prima "
|
|
"di salvare questo."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo schema richiede il pulsante modificatore \"%1\" che non è disponibile "
|
|
"sul tuo layout di tastiera. Vuoi vederlo comunque?"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:366 shortcuts.cpp:399
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
msgstr "Salva lo schema di tasti"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:367
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
msgstr "Immetti un nome per lo schema di tasti:"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esiste già uno schema di tasti con nome \"%1\";\n"
|
|
"vuoi sovrascriverlo?\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:400
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Percorri le finestre"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
msgstr "Percorri le finestre della stessa applicazione"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorri le finestre della stessa applicazione all'indietro"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Percorri i desktop"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Percorri la lista dei desktop"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu operazioni della finestra"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Chiudi finestra"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Massimizza finestra"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Massimizza finestra verticalmente"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Massimizza finestra orizzontalmente"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizza finestra"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Arrotola finestra"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Sposta finestra"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Ridimensiona finestra"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Alza la finestra"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Abbassa la finestra"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Alza/abbassa finestra"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Finestra a tutto schermo"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Nascondi bordi della finestra"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Mantieni la finestra sopra le altre"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Mantieni la finestra sotto le altre"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Imposta scorciatoie finestra"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Metti la finestra a destra"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Metti la finestra a sinistra"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Metti la finestra in alto"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Metti la finestra in basso"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Allarga la finestra orizzontalmente"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Allarga la finestra verticalmente"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Stringi la finestra orizzontalmente"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Stringi la finestra verticalmente"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Finestra e desktop"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Mantieni la finestra su tutti i desktop"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 17"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 18"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 19"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Finestra al desktop 20"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Finestra al desktop successivo"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Finestra al desktop precedente"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Sposta la finestra a destra di un desktop"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Sposta la finestra a sinistra di un desktop"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Sposta la finestra in alto di un desktop"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Sposta la finestra in basso di un desktop"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgstr "Sposta finestra nel desktop 0"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgstr "Sposta finestra nel desktop 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgstr "Sposta finestra nel desktop 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
msgstr "Sposta finestra nel desktop 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
msgstr "Sposta finestra nel desktop 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
msgstr "Sposta finestra nel desktop 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
msgstr "Sposta finestra nel desktop 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
msgstr "Sposta finestra nel desktop 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Sposta finestra nel desktop successivo"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Cambio desktop"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Va al desktop 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Va al desktop 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Va al desktop 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Va al desktop 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Va al desktop 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Va al desktop 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Va al desktop 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Va al desktop 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Va al desktop 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Va al desktop 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Va al desktop 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Va al desktop 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Va al desktop 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Va al desktop 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Va al desktop 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Va al desktop 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Va al desktop 17"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Va al desktop 18"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Va al desktop 19"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Va al desktop 20"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Va al desktop successivo"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Va al desktop precedente"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Va un desktop a destra"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Va un desktop a sinistra"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Va un desktop in alto"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Va un desktop in basso"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgstr "Va al desktop 0"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
msgstr "Va al desktop 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
msgstr "Va al desktop 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgstr "Va al desktop 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
msgstr "Va al desktop 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
msgstr "Va al desktop 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
msgstr "Va al desktop 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
msgstr "Va al desktop 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Va al desktop successivo"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Emulazione mouse"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Uccidi finestra"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Foto della finestra"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Foto del desktop"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Blocca le scorciatoie globali"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Pannello"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Mostra menu di esecuzione"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Mostra desktop"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Voce successiva della barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Voce precedente della barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Mostra la lista delle finestre"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Cambia utente"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Blocca la sessione"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "Blocca la sessione (tasto di scelta rapida)"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr "Avvia salvaschermo"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Termina sessione senza chiedere conferma"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Arresta il computer senza conferma"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Riavvia il computer senza conferma"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:62
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Congela"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:65
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:68
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Iberna"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:71
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
msgstr "Sospensione ibrida"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Appunti"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Mostra il menu a comparsa di Klipper"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Invoca manualmente le azioni sugli appunti correnti"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita le azioni degli appunti"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Seleziona il layout di tastiera successivo"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Seleziona il layout di tastiera precedente"
|