You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2136 lines
84 KiB
2136 lines
84 KiB
# translation of ktip.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@sns.it>, 2005.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-25 18:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/ktip/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Suggerimenti utili"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Suggerimenti utili"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Ci sono molte informazioni su TDE sul\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">sito web TDE</A>.</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE è tradotto in molte lingue. Puoi cambiare il paese e\n"
|
|
"lingua con il Centro di controllo in \"Regionali e accessibilità\"\n"
|
|
"->.\"Paese/Regione e Lingua\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributo di Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
|
|
">Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi minimizzare tutte le finestre sul desktop attivo in un colpo solo e\n"
|
|
"raggiungere il desktop stesso facendo clic sull'icona del desktop nel\n"
|
|
"pannello.</p>\n"
|
|
"<p>Se al momento non hai questa icona sul pannello puoi aggiungerla facendo "
|
|
"clic con il tasto destro del mouse sul pannello e selezionando Aggiungi al "
|
|
"pannello ->Pulsante speciale->Accesso al desktop.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se hai temporaneamente bisogno di più schermo libero, puoi <strong> "
|
|
"\"mettere\n"
|
|
"via\" il pannello</strong> facendo clic su una delle frecce alle estremità\n"
|
|
"del pannello. Altrimenti puoi farlo nascondere automaticamente cambiando\n"
|
|
"le impostazioni in(Desktop->Pannelli, linguetta Nascondi).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni su Kicker, il pannello di TDE consulta \n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">il manuale di Kicker</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Il programma Klipper, che viene avviato automaticamente e risiede nel\n"
|
|
"vassoio di sistema, alla destra del pannello, tiene in memoria un certo\n"
|
|
"numero di selezioni di testo, che puoi riutilizzare o anche eseguire\n"
|
|
"(ad esempio, nel caso siano URL).</p>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni sull'utilizzo di Klipper consulta il <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">manuale di Klipper</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La lista delle finestre, che è accessibile attraverso un'icona sul pannello, "
|
|
"fornisce\n"
|
|
"un rapido elenco di tutte le finestre su tutti i desktop virtuali. In "
|
|
"alternativa\n"
|
|
" puoi premere Alt+F5 per visualizzare la lista delle finestra</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'etichetta <b>\"Indirizzo\"</b> in Konqueror può essere trascinata.</p>\n"
|
|
"<p>Questo significa che puoi creare scorciatoie (ad es. sul desktop o nel "
|
|
"pannello)\n"
|
|
"trascinandola col mouse. Puoi anche trascinarla su una Konsole o su un "
|
|
"campo\n"
|
|
"di modifica e l'URL sarà scritto in tale punto (cosa che puoi fare anche con "
|
|
"i collegamenti\n"
|
|
"o i file mostrati in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Per un accesso rapido al gestore delle stampe di TDE\n"
|
|
"scrivi <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Dove scriverlo?\"</"
|
|
"em>,\n"
|
|
" Scrivilo...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" <li>...o nella barra dell'<i>indirizzo</i> di Konqueror,</li>\n"
|
|
" <li>...o in una finestra <i>Esegui comando</i>\n"
|
|
" aperta con <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again.<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
|
|
"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quando si fa doppio clic sulla barra del titolo di una finestra, questa "
|
|
"si \"arrotola\", cioè\n"
|
|
"rimane visibile solo la barra del titolo. Facendo nuovamente\n"
|
|
"doppio clic la finestra tornerà visibile.<br>\n"
|
|
"Ovviamente puoi cambiare questo comportamento utilizzando il Centro di "
|
|
"controllo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni su come manipolare le finestre di TDE,\n"
|
|
"guarda sul <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
|
|
"\">manuale degli utenti di TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi scorrere tra le finestre di un desktop virtuale premendo il\n"
|
|
"tasto Alt e i tasti Tab o Shift+Tab.</p><br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni vedi<a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n"
|
|
"il manuale degli utenti di TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
|
|
"the\n"
|
|
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi assegnare delle <b>scorciatoie di tastiera</b> alle tue applicazioni "
|
|
"preferite\n"
|
|
"nell'editor dei menu di TDE. (Menu TDE -> Impostazioni -> Editor dei menu). "
|
|
"Seleziona\n"
|
|
"l'applicazione (ad es. Konsole), poi fa clic sull'immagine vicino a "
|
|
"\"Scorciatoia attuale:\".\n"
|
|
"Premi la scorciatoia desiderata (ad esempio, \"Ctrl+Alt+K\").</p>\n"
|
|
"<p>Fatto! Ora puoi lanciare le Konsole con Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
"desktops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi configurare il numero dei desktop virtuali utilizzando la barra "
|
|
"\"Numero di Desktop\" nel Centro di controllo (Desktop-> Desktop multipli).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni sull'utilizzo dei desktop virtuali consulta <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
"desktops\">il manuale\n"
|
|
"degli utenti di TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
|
|
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
"Team,\n"
|
|
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
|
|
"development.\n"
|
|
"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
|
|
"in\n"
|
|
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
|
|
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
|
|
"desktop\n"
|
|
"environment project. The developers have molded the code to its own identity "
|
|
"without\n"
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
"experience\n"
|
|
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
|
|
"on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
|
|
"designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
|
|
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Trinity Desktop Environment</b> è nato come fork del\n"
|
|
"K Desktop Environment versione 3.5, originariamente scritta dal team di "
|
|
"KDE,\n"
|
|
"una rete mondiale di ingegneri del software impegnati nello sviluppo di "
|
|
"software libero.\n"
|
|
"Il nome <i>Trinity</i> è stato scelto perché la parola significa <i>Tre</i> "
|
|
"come in\n"
|
|
"<i>continuazione di KDE 3</i>.</p>\n"
|
|
"<p>Da allora, TDE si è evoluto come un ambiente desktop per computer "
|
|
"indipendente e autonomo. Gli sviluppatori hanno modellato il codice sulla "
|
|
"propria identità senza\n"
|
|
"rinunciare all'efficienza, alla produttività e all'esperienza "
|
|
"dell'interfaccia utente tradizionale\n"
|
|
"caratteristica della serie originale di KDE 3.</p>\n"
|
|
"<p>Il progetto KDE è stato fondato nell'ottobre 1996 ed è stato rilasciato "
|
|
"per la prima volta\n"
|
|
"il 12 luglio 1998.</p>\n"
|
|
"<p>La prima versione di TDE risale ad aprile 2010.</p>\n"
|
|
"<p>Puoi <em>sostenere il progetto TDE</em> lavorandoci (programmazione, "
|
|
"progettazione,\n"
|
|
"documentazione, revisione, traduzione, ecc.) o con donazioni hardware o "
|
|
"finanziarie.\n"
|
|
"Si prega di contattare il team TDE se siete interessati a fare una "
|
|
"donazione\n"
|
|
"o se volete contribuire in altri modi.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:188
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table><tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE ti fornisce delle scorciatoie per cambiare dimensione ad \n"
|
|
"una finestra:</p><table><tr>\n"
|
|
"<th>Per massimizzare una finestra...</th>\t<th>fa clic sul pulsante "
|
|
"massimizza...</th>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>...a tutto schermo</td>\t\t<td>...con il tasto sinistro del mouse</td>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>...solo verticalmente</td>\t<td>...con il tasto centrale del mouse</td>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>...solo orizzontalmente</td>\t<td>...con il tasto destro del mouse</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
|
|
"site</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi rimanere aggiornato sui nuovi sviluppi di TDE e sui rilasci\n"
|
|
"controllando regolarmente il <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">sito "
|
|
"web TDE</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Stampa con TDE (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, la nuova utility di stampa di TDE supporta\n"
|
|
"vari sottosistemi di stampa. Questi sottosistemi differiscono molto in\n"
|
|
"quanto a funzionalità.</p>\n"
|
|
"<p>Tra i vari sistemi supportati ci sono:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, il nuovo Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, stampa in stile BSD tradizionale;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (senza bisogno di modificare il \"printcap\" o avere i\n"
|
|
"privilegi di root per utilizzare stampanti di rete);</li>\n"
|
|
"<li>stampa attraverso un programma esterno (generico).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Stampa con TDE (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Non tutti i sottosistemi di stampa forniscono le stesse possibilità\n"
|
|
"per il sistema di stampa di TDE.</p>\n"
|
|
"<p>La Squadra di stampa di TDE\n"
|
|
"raccomanda l'installazione di un sistema di stampa <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS fornisce facilità d'uso, funzioni molto avanzate, supporto per "
|
|
"molte\n"
|
|
"stampanti e un design moderno (basato su IPP, l'\"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). La sua utilità è provata sia per utenti domestici che\n"
|
|
"per grandi reti.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further.</p>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE è basato su solide fondamenta C++. Il C++ è un linguaggio di "
|
|
"programmazione\n"
|
|
"adatto allo sviluppo di ambienti desktop. Il modello ad oggetti di TDE "
|
|
"estende\n"
|
|
"ulteriormente la potenza del C++. </p>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi utilizzare Konqueror per <strong>sfogliare archivi tar</strong>,\n"
|
|
"persino quelli compressi. Puoi estrarre i file semplicemente trascinandoli\n"
|
|
"in un altro posto, ad esempio su un'altra finestra di Konqueror o sul "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:266
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
"desktops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi passare da un desktop virtuale all'altro premendo Control e i tasti Tab "
|
|
"o \n"
|
|
"Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni su i desktop virtuali consulta <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
"desktops\">il \n"
|
|
"manuale degli utenti di TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:277
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Puoi avviare <strong>kprinter</strong> come un programma a parte \n"
|
|
"da un qualunque terminale o dalla finestra \"Esegui comando\" \n"
|
|
"(apribile premendo <i>ALT+F2</i>). A questo punto puoi scegliere il file da "
|
|
"stampare.\n"
|
|
"Puoi stampare anche più di un file contemporaneamente.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:290
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"RLPR a useful complement to CUPS (or any other print subsystem they use\n"
|
|
"as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Puoi cambiare il sottosistema di stampa usato da <strong>kprinter</"
|
|
"strong>\n"
|
|
"in qualunque momento \"al volo\" (e non hai bisogno di essere root per "
|
|
"farlo).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p> Gli utenti di computer portatili che cambiano spesso ambiente possono\n"
|
|
"trovare RLPR un utile complemento a CUPS (o ad ogni altro sottosistema che\n"
|
|
"utilizzano come sistema preferito)..\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:303
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Il sistema di aiuto di TDE può mostrare non solo le pagine HTML\n"
|
|
"della guida di TDE, ma anche le pagine di manuale(man) e le pagine info.</"
|
|
"P>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni consulta <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">il manuale degli "
|
|
"utenti di\n"
|
|
" TDE</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips:317
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Quando fai clic con il pulsante destro del mouse su un'icona del pannello "
|
|
"o su\n"
|
|
"un'applet, appare un menu che permette di muoverla, eliminarla o "
|
|
"aggiungerne\n"
|
|
"un'altra.</P>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni su come personalizzare kicker, il pannello di "
|
|
"TDE, consulta\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:327
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Se una barra degli strumenti non è abbastanza larga per mostrare\n"
|
|
"tutti i pulsanti, puoi premere sulla freccia a destra per vedere\n"
|
|
"i pulsanti rimanenti.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips:335
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hai bisogno di informazioni aggiuntive sulla stampa con TDE?<br> </p>\n"
|
|
"<p> Scrivi <strong>help:/tdeprint/</strong> nella barra dell'indirizzo di "
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"e ti verrà mostrato il manuale della stampa con TDE.</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:347
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>All'interno di TDE puoi eseguire senza problemi anche le applicazioni non "
|
|
"TDE.\n"
|
|
"È anche possibile inserirle nel menu di sistema.\n"
|
|
"Il programma \"KAppfinder\" cerca programmi conosciuti da integrare\n"
|
|
"nel menu di TDE.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips:356
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi spostare rapidamente il pannello in un altro bordo dello schermo\n"
|
|
"\"prendendolo\" con il tasto sinistro del mouse e trascinandolo dove vuoi.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni su come personalizzare kicker, il pannello di "
|
|
"TDE, consulta\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:365
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se devi passare in qualche modo il tempo, TDE fornisce una grande\n"
|
|
"raccolta di giochi.</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi <strong>cambiare rapidamente sfondo</strong> trascinando "
|
|
"un'immagine\n"
|
|
"da una finestra di Konqueror sullo sfondo del desktop.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi cambiare il colore dello sfondo trascinando un colore da un\n"
|
|
"selettore di colori di qualsiasi applicazione sullo sfondo del desktop.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:391
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
|
|
">whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Un modo facile per aggiungere la tua applicazione preferita nel pannello è\n"
|
|
"fare clic col tasto destro sul pannello (Menu del pannello) e selezionare\n"
|
|
"Aggiungi al pannello->Applicazione->quellachevuoi.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi aggiungere altre applet al pannello selezionando\n"
|
|
"Menu del pannello->Aggiungi->Applet dal menu K.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi aggiungere una piccola riga di comando al pannello selezionando\n"
|
|
"Menu del pannello->Aggiungi al pannello->Applet->Esecuzione applicazioni dal "
|
|
"menu TDE.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni su altre applet per il pannello di TDE,\n"
|
|
"guarda <a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Vuoi vedere l'ora locale dei tuoi amici o \n"
|
|
"dei tuoi partner d'affari <b>in giro per il mondo</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Premi semplicemente il pulsante centrale del mouse sull'<b>orologio del "
|
|
"pannello</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:428
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'<b>orologio del pannello</b> può essere configurato per mostrare l'ora\n"
|
|
"in modo <b>semplice</b>, <b>digitale</b>, <b>analogico</b> o <b>confuso</b>."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Consulta <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">il manuale di\n"
|
|
"Kicker</a> per maggiori informazioni.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:438
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
|
|
"pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se ne conosci il nome, puoi <strong>eseguire qualsiasi programma</strong> "
|
|
"premendo\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"e immettendo il nome del programma nella riga di comando della finestra che "
|
|
"appare.\n"
|
|
"</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:450
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi <strong>sfogliare qualsiasi URL</strong> premendo\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"e immettendo l'URL nella riga di comando della finestra che appare.\n"
|
|
"</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:462
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se stai usando Konqueror e vuoi inserire un nuovo indirizzo nella\n"
|
|
"barra degli indirizzi sotto la barra degli strumenti, puoi pulire il campo\n"
|
|
"di immissione premendo il pulsante nero con la croce a sinistra\n"
|
|
"della scritta \"Indirizzo\" ed iniziare a scrivere.</p>\n"
|
|
"<p>Puoi anche premere Ctrl+L per pulire la barra e\n"
|
|
"far spostare il cursore su di essa.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:473
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi accedere alle <strong>pagine di man</strong> immettendo un\n"
|
|
"diesis (#) e il nome della pagina di man ovunque tu possa immettere un URL,\n"
|
|
"come ad esempio nella barra degli indirizzi di Konqueror o nella riga\n"
|
|
"di comando che ottieni premendo <strong>Alt+F2</strong>.</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:485
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi accedere alle <strong>pagine info</strong> immettendo due\n"
|
|
"diesis (##)\n"
|
|
" e il nome della pagina info ovunque tu possa immettere un URL,\n"
|
|
"come ad esempio nella barra degli indirizzi di Konqueror o nella riga\n"
|
|
"di comando che ottieni premendo <strong>Alt+F2</strong>.\n"
|
|
"</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:499
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
|
|
"strong>\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se non riesci ad accedere alla barra del titolo puoi ancora "
|
|
"<strong>spostare\n"
|
|
"la finestra</strong> sullo schermo tenendo premuto il tasto Alt, facendo "
|
|
"clic in qualsiasi punto della\n"
|
|
"finestra e trascinandola col mouse.</p><br>\n"
|
|
"<p>Ovviamente puoi cambiare questo comportamento utilizzando il Centro di "
|
|
"Controllo.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:509
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
|
|
"Acrobat Reader,\n"
|
|
"LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Vuoi la potenza di stampa di TDE in applicazioni non TDE?</p>\n"
|
|
"<p> Allora utilizza <strong>'tdeprinter'</strong> come \"comando di stampa"
|
|
"\".\n"
|
|
"Funziona con Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
|
|
"Acrobat Reader,\n"
|
|
"LibreOffice, OpenOffice, qualsiasi applicazione GNOME e molte altre...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:521
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
|
|
"key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi <strong>ridimensionare una finestra</strong> sullo schermo tenendo "
|
|
"premuto Alt,\n"
|
|
"facendo clic con il tasto destro del mouse in qualsiasi punto della finestra "
|
|
"e muovendo poi il mouse.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:529
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Il programma di posta di TDE (KMail) fornisce un'integrazione semplice con \n"
|
|
"<strong>PGP/GnuPG</strong>\n"
|
|
"per cifrare e firmare i messaggi di posta.</p>\n"
|
|
"<p>Consulta <a href=\"help:/kmail/pgp.html\"> il manuale di KMail</a>\n"
|
|
"per le istruzioni su come impostare la crittografia.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:540
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
|
|
"you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Il lettore CD di TDE, KsCD, può accedere ai database freedb su Internet che "
|
|
"forniscono\n"
|
|
"informazioni sulle tracce e sul titolo di un CD.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Puoi trovare tutti i dettagli sulle funzioni TDE nel <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">manuale di KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:551
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
|
|
"\") or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alcune persone aprono molte finestre di terminale solo per immettere <em>un "
|
|
"singolo</em>\n"
|
|
"comando</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Usa <strong>Alt+F2</strong> per avviare i programmi (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"o\n"
|
|
"<li>usa le sessioni di Konsole (\"Nuova\" sulla barra degli strumenti) se "
|
|
"hai bisogno dell'output testuale.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips:563
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
|
|
"bar of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi cambiare il colore delle barre del titolo delle finestre facendo clic "
|
|
"sulla barra del titolo\n"
|
|
"dell'esempio di schema di colori che trovi nel modulo <em>Aspetto e temi</"
|
|
"em> nel centro di controllo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Questo funziona per i colori di tutti gli elementi grafici mostrati nella "
|
|
"schermata</p>.\n"
|
|
|
|
#: tips:573
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Stampa da linea di comando con TDE(I)</strong></"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p> Vuoi stampare dalla linea di comando utilizzando tutta la potenza di TDE?"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p> Scrivi <strong>'kprinter'</strong>. Comparirà la finestra di stampa di "
|
|
"TDE.\n"
|
|
"Seleziona una stampante, le opzioni di stampa e i file di stampa (ebbene sì, "
|
|
"ne puoi\n"
|
|
"stampare <em>più di uno</em> alla volta, anche di <em>tipi differenti</em> e "
|
|
"stamparli in <em>un solo</em> lavoro di stampa). </p>\n"
|
|
"<p> Questo funziona da Konsole, da qualunque Terminale X, o da \"Esegui "
|
|
"comando\"\n"
|
|
"(che si ottiene premendo <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:586
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"tdeprinter -d infotec \\\n"
|
|
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
|
|
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
|
|
"\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Stampa dalla linea di comando con TDE(II)</"
|
|
"strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi specificare i file da stampare e/o il nome della stampante dalla linea "
|
|
"di comando:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"tdeprinter -d infotec \\\n"
|
|
" /home/mario/fotomontagna.jpg \\\n"
|
|
" ../manuale-kprinter.pdf \\\n"
|
|
" /opt/kde3/volantino.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" Questo stampa 3 file differenti (da cartelle differenti) sulla stampante "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:605
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La differenza tra gli stili del window manager e i temi vecchia maniera è "
|
|
"che i\n"
|
|
"primi riflettono anche le impostazioni del pannello di controllo relative "
|
|
"al\n"
|
|
"colore della barra del titolo e possono fornire caratteristiche aggiuntive.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:614
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
|
|
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
|
|
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
|
|
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
|
|
"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
|
|
"base.\n"
|
|
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
|
|
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La K in KDE non rappresentava niente di speciale. La K era il\n"
|
|
"carattere che precede la L nell'alfabeto latino, che sta per Linux.\n"
|
|
"La K è stata scelta perché KDE girava su molti tipi di UNIX e FreeBSD.\n"
|
|
"La T in TDE sta per qualcosa di speciale. La T sta per Trinità\n"
|
|
"il che significa tre perché Trinity è una continuazione della base di codice "
|
|
"di KDE 3.5.\n"
|
|
"La T rappresenta anche il nome del progetto Trinity che ti ha portato "
|
|
"questo\n"
|
|
"ambiente desktop. TDE funziona anche su molti tipi di UNIX e FreeBSD.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:628
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se utilizzi la decorazione <em>\"B II\"</em> le barre del titolo\n"
|
|
"si sposteranno automaticamente per essere visibili. Puoi modificare\n"
|
|
"il tipo di barra del titolo premendo con il tasto destro su una barra\n"
|
|
"e scegliendo la voce \"Configura comportamento finestra...\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se non ti piace il tipo di completamento automatico predefinito (ad\n"
|
|
"esempio in Konqueror) puoi premere il tasto destro sul campo di immissione\n"
|
|
"e scegliere una modalità diversa di completamento, ad esempio quella "
|
|
"automatica o manuale.\n"
|
|
"Quella manuale funziona circa come quella delle shell Unix. Utilizza Ctrl+E\n"
|
|
"per completare.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se vuoi un altro pannello, per avere più spazio per le tue applet e i "
|
|
"tuoi\n"
|
|
"pulsanti, premi il tasto destro del mouse sul pannello per richiamare il\n"
|
|
"menu del pannello e seleziona \"Aggiungi al pannello->Pannello->Pannello\".</"
|
|
"p><p>\n"
|
|
"(Puoi mettere qualunque cosa nel nuovo pannello cambiare la sua \n"
|
|
"dimensione eccetera)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:659
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
|
|
"tip to\n"
|
|
"<a href=\"devels@trinitydesktop.org\">devels@trinitydesktop.org</a>,\n"
|
|
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se vuoi contribuire con il tuo \"Suggerimento del giorno\", invialo per\n"
|
|
"posta elettronica a <a href=\"mailto:devels@trinitydesktop.org"
|
|
"\">devels@trinitydesktop.org</a> e saremo\n"
|
|
"felici di aggiungerlo alla prossima versione.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:667
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se trascini un file da Konqueror o dal desktop a Konsole \n"
|
|
"potrai scegliere se incollare il testo o entrare nella cartella.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Scegli quello che preferisci, in questo modo non dovrai scrivere il\n"
|
|
"percorso intero nella finestra del terminale.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:679
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi nascondere i dispositivi di KMix facendo clic su \"Nascondi\"\n"
|
|
"nel menu contestuale che appare quando premi il tasto destro del mouse\n"
|
|
"su una delle barre.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Consulta <a href=\"help:/kmix\">il manual di KMix</a> per maggiori\n"
|
|
" suggerimenti e consigli su KMix.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:692
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
|
|
"em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi aggiungere i tuoi \"Motori di ricerca Internet\" selezionando\n"
|
|
"Impostazioni->Configura Konqueror->Scorciatoie web in Konqueror.\n"
|
|
"Fai clic su \"Nuova...\" e riempi i campi.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Per maggiori informazioni e dettagli sulle funzioni avanzate disponibili\n"
|
|
"con le scorciatoie web, consulta <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">il manuale di Konqueror</a>."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:706
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which their\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ogni utente UNIX ha la sua cosiddetta cartella home nella quale\n"
|
|
"salvare i propri file e la propria configurazione dei programmi.\n"
|
|
"Se stai utilizzando una finestra di Konsole puoi accedere alla tua\n"
|
|
"cartella home semplicemente scrivendo <b>cd</b> senza parametri.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ti potresti meravigliare per il fatto ci sono pochissimi file (ammesso \n"
|
|
"che ci siano) che finiscono per<code>.exe</code> o <code>.bat</code>\n"
|
|
"sui sistemi Unix. Questo è dovuto al fatto che i nomi dei file sotto Unix\n"
|
|
"non hanno bisogno di estensioni. I file eseguibili in TDE sono "
|
|
"rappresentati\n"
|
|
"con un ingranaggio in Konqueror. Nella finestra di Konsole sono spesso "
|
|
"colorati di\n"
|
|
"rosso o verde (dipende dalle impostazioni).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:732
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
|
|
"\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se vuoi rendere l'aspetto del tuo desktop più interessante, puoi trovare\n"
|
|
"centinaia di temi su <a href=\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</"
|
|
"a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:742
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sapevi che puoi usare il tasto centrale del mouse per incollare il testo?\n"
|
|
"Prova a selezionare del testo con il tasto sinistro e a premere poi con il "
|
|
"tasto\n"
|
|
"centrale da qualche altra parte. Il testo selezionato sarà incollato nel "
|
|
"punto\n"
|
|
"in cui hai fatto clic. Questa cosa funziona anche tra programmi differenti.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:754
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>tdeprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vuoi stampare trascinando i file (\"DragNDrop\")?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Trascina un file sulla linguetta \"File\" di una finestra di\n"
|
|
"<strong>tdeprinter</strong>. </p>\n"
|
|
"<p> Poi continua normalmente selezionando una stampante, le opzioni per il "
|
|
"lavoro di stampa, ecc\n"
|
|
"poi premi il pulsante \"Stampa\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:771
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (<em>kmag</em> is part of the TDE\n"
|
|
"Accessibility package. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se devi calcolare una distanza sullo schermo il programma\n"
|
|
"chiamato <em>kruler</em> può esserti di grande aiuto.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Inoltre, se vuoi vedere più da vicino per contare i singoli pixel <em>kmag</"
|
|
"em>\n"
|
|
"potrebbe esserti utile (non fa parte della distribuzione base di TDE\n"
|
|
"ma deve essere installato a parte. Potrebbe essere già installato\n"
|
|
"dalla tua distribuzione). <em>kmag</em> funziona come <em>xmag</em>,\n"
|
|
"con la differenza che ingrandisce al volo\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
|
|
|
|
#: tips:787
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Il suono in TDE è gestito dal server sonoro <b>artsd</b>. Puoi configurare "
|
|
"il server\n"
|
|
"sonoro dal Centro di Controllo selezionando\n"
|
|
"Suono e multimedia->Server sonoro.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
#: tips:798
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
|
|
"be configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->System "
|
|
"Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi associare dei suoni, finestre a comparsa ed altro agli eventi di TDE. "
|
|
"Questo può essere configurato\n"
|
|
"dal Centro di Controllo selezionando Suono e multimedia->Notifiche di "
|
|
"sistema.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Proposto da Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
#: tips:808
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
|
|
"be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
|
|
"to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Molte applicazioni sonore non-TDE che non utilizzano il server sonoro "
|
|
"possono essere eseguite\n"
|
|
"con il comando <b>artsdsp</b>. Quando l'applicazione viene eseguita in "
|
|
"questo modo\n"
|
|
"le richieste di accesso al dispositivo audio saranno inoltrate al server "
|
|
"sonoro <b>artsd</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Il formato del comando è:<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>applicazione</em> <em>argomenti</em>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Suggerito da Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
#: tips:824
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tenendo premuto il pulsante <b>Shift</b> quando si sposta un elemento del "
|
|
"pannello\n"
|
|
"(pulsante o applicazione) l'elemento spostato spingerà in avanti gli altri "
|
|
"elementi\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:834
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"I \"TDEIOSlave\" di TDE non funzionano soltanto in Konqueror: puoi "
|
|
"utilizzare\n"
|
|
"gli URL di rete in qualunque applicazione di TDE, ad esempio puoi immettere\n"
|
|
"un URL tipo ftp://www.server.it/miofile nella finestra di apertura file di "
|
|
"Kate\n"
|
|
"e Kate aprirà il file e salverà le modifiche sul server FTP quando\n"
|
|
"premerai \"Salva\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:846
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi utilizzare Konqueror per accedere ai tuoi file su un qualunque server\n"
|
|
"a cui hai accesso via ssh. Basta immettere nella barra degli indirizzi di\n"
|
|
"Konqueror fish://<em>nomeutente</em>@<em>nomehost</em>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In effetti tutte le applicazioni di TDE supportano il protocollo fish:// - "
|
|
"prova ad\n"
|
|
" immettere un URL fish:// nella finestra di apertura file di Kate\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:860
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, il programma di posta elettronica di TDE, fornisce il supporto "
|
|
"integrato\n"
|
|
"per varie applicazioni di filtraggio dello spam. Per impostare il "
|
|
"filtraggio \n"
|
|
"automatico dello spam in KMail configura il tuo filtro spam come preferisci\n"
|
|
"poi vai su Strumenti->Procedura guidata anti-spam all'interno di KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"per maggiori informazioni visita <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">il manuale di KMail al "
|
|
"capitolo\n"
|
|
"Procedura guidata Anti-Spam</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:876
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi mandare una finestra sotto le altre facendo clic con il tasto centrale "
|
|
"sulla barra del titolo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:884
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Le applicazioni di TDE offrono testi \"Cosa è questo?\" per molte funzioni.\n"
|
|
"Basta che fai clic sul punto interrogativo nella barra del titolo e poi fai "
|
|
"clic\n"
|
|
"sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto (in alcuni temi delle "
|
|
"finestre\n"
|
|
"il pulsante è una \"i\" minuscola invece che un punto interrogativo).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:895
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supporta vari tipi diversi di fuoco delle finestre: guarda nel centro "
|
|
"di\n"
|
|
"controllo sotto Desktop->Comportamento finestre. Per esempio se usi molto\n"
|
|
"il mouse potresti preferire il comportamento \"Il fuoco segue il mouse\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:905
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror può scorrere automaticamente le pagine web in alto o in basso. "
|
|
"Basta\n"
|
|
"premere Shift e freccia su o freccia giù. Premendo nuovamente la "
|
|
"combinazione si\n"
|
|
"può aumentare o diminuire la velocità. Premendo un altro tasto si arresta lo "
|
|
"scorrimento.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:915
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi utilizzare il TDEIOSlave help:/ di Konqueror per accedere "
|
|
"facilmente\n"
|
|
"al manuale di un'applicazione. Basta scrivere <b>help:/</b> seguito\n"
|
|
"direttamente dal nome dell'applicazione, nella barra degli indirizzi.\n"
|
|
"Per esempio per il manuale di KWrite basta scrivere help:/kwrite.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:924
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
|
|
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
|
|
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Grazie al progetto KSVG originale, TDE ha il pieno supporto per i tipi di "
|
|
"file\n"
|
|
"di immagine a grafica vettoriale scalabile (SVG). È possibile visualizzare "
|
|
"queste immagini in\n"
|
|
"Konqueror e persino impostare un'immagine SVG come sfondo per il tuo desktop."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>C'è un sacco di <a href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylookSVG"
|
|
"\">Sfondi SVG</a>\n"
|
|
"per lo sfondo del desktop disponibili su <a href=\"http://trinity-look.org\" "
|
|
"title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:937
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Le scorciatoie web di Konqueror ti permettono di sottoporre una "
|
|
"richiesta\n"
|
|
"direttamente ad un motore di ricerca senza dover visitare prima il sito.\n"
|
|
"Ad esempio immettendo <b>gg:konqueror</b> nella barra degli\n"
|
|
"indirizzi e premendo invio cercherai su Google la parola \"konqueror\".</p>\n"
|
|
"<p>Per vedere quali altre scorciatoie web sono disponibili o per crearne\n"
|
|
"di nuove basta andare da Konqueror su Impostazioni->Configura Konqueror...\n"
|
|
"che aprirà la finestra di configurazione di Konqueror, e poi fare clic "
|
|
"sull'icona\n"
|
|
"Scorciatoie web.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:951
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
|
|
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE cerca sempre di migliorare la sua accessibilità, con l'introduzione\n"
|
|
"di KTTS (TDE Text-to-Speech) è possibile convertire il testo in suoni "
|
|
"vocali\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<p>KTTS è sempre in evoluzione e miglioramento, attualmente supporta\n"
|
|
"la lettura di un qualunque testo semplice (come i file in Kate), la lettura "
|
|
"di\n"
|
|
"pagine HTML in Konqueror, testi negli appunti di TDE e messaggi vocali "
|
|
"delle\n"
|
|
"notifiche di TDE(KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>Per avviare il sistema KTTS, puoi selezionare KTTS nel menu di TDE\n"
|
|
"o premere Alt+F2 ed eseguire <b>kttsmgr</b>. Per\n"
|
|
"maggiori informazioni su KTTS, consulta <a href=\"help:/kttsd\" title="
|
|
"\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">Il manuale di KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:970
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Anche se TDE è un ambiente desktop molto stabile, può succedere che\n"
|
|
"dei programmi si blocchino o si chiudano improvvisamente, in particolare\n"
|
|
"se state utilizzando versioni \"in sviluppo\" di un certo programma o un\n"
|
|
"programma creato da terzi. In questi casi puoi \"uccidere\" il programma\n"
|
|
"che dà problemi.</p>\n"
|
|
"<p>Premendo <b>Ctrl+Alt+Esc</b> il puntatore del mouse diventa un teschio\n"
|
|
"e il programma della finestra su cui farai clic sarà terminato.\n"
|
|
"Nota comunque che questo non è il modo corretto di chiudere un programma\n"
|
|
"e che in questo modo potresti perdere dei dati, inoltre altri processi "
|
|
"partner\n"
|
|
"di quello che viene ucciso potrebbero rimanere in esecuzione.\n"
|
|
"Questa opzione deve essere usata solo come ultima risorsa.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:987
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calendar).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail è il programma di posta di TDE ma devi sapere che\n"
|
|
"può essere integrato con altri programmi sotto un unico tetto...\n"
|
|
"Kontact è pensato per essere una suite di Gestione delle Informazioni "
|
|
"Personali\n"
|
|
"ed integra tutti i componenti in modo semplice.</p>\n"
|
|
"<p>Oltre a KMail è possibile utilizzare all'interno di Kontact\n"
|
|
"KAddressBook (per i propri contatti), KNotes (per le note),\n"
|
|
"KNode (per restare al corrente delle ultimissime news)\n"
|
|
"e KOrganizer (agenda e calendario).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1001
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of:\n"
|
|
"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
|
|
"size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel on the speaker icon on the TDE system tray for quick "
|
|
"adjustment of sound volume.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi usare la rotellina del mouse per una serie di azioni diverse;\n"
|
|
"qui c'è una lista di alcune di cui potresti non essere a conoscenza: \n"
|
|
"<ul><li>Ctrl+Rotellina in Konqueror come browser web cambia la dimensione "
|
|
"dei caratteri\n"
|
|
"o in Konqueror versione file manager cambia la dimensione delle icone.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Rotellina scorrimento rapido nelle applicazioni di TDE.</li>\n"
|
|
"<li>Rotellina sull'icona dell'altoparlante nella barra delle applicazioni di "
|
|
"TDE per una rapida regolazione del volume dell'audio.</li>\n"
|
|
"<li>Rotellina nella barra delle applicazioni di Kicker per cambiare\n"
|
|
"da una finestra all'altra.</li>\n"
|
|
"<li>Rotellina sulle anteprime dei desktop e sul pager per cambiare\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1022
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Premendo F4 in Konqueror puoi aprire un terminale nella cartella in cui\n"
|
|
"ti trovi in Konqueror.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1029
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Anche se TDE ripristina automaticamente all'avvio i programmi che erano\n"
|
|
"aperti quando sei uscito dall'ultima sessione, puoi dire a TDE esattamente\n"
|
|
"quali programmi aprire, consulta <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart FAQ\">le "
|
|
"voci della FAQ</a>\n"
|
|
"per sapere come.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1039
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi integrare all'interno di Kontact, la suite di Personal Information "
|
|
"Management di TDE, anche \n"
|
|
"Kopete, il programma di messaggi istantanei di TDE, in questo modo\n"
|
|
"puoi anche vedere chi dei tuoi contatti è in linea e rispondere velocemente\n"
|
|
"con KMail. Per una guida passo passo consulta <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">il manuale degli utenti di TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1050
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Scrivendo <b>kmail --composer</b> sulla Konsole puoi aprire\n"
|
|
"direttamente il compositore di messaggi di KMail,\n"
|
|
"questo ti permette di non dover passare attraverso l'intero programma di\n"
|
|
"posta elettronica semplicemente per mandare un messaggio a qualcuno.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1059
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ricordare le password può essere un problema e scriverle su un foglio\n"
|
|
"di carta può renderle non sicure, TDEWallet (il portafogli di TDE) è\n"
|
|
"un'applicazione che salva e gestisce le tue password\n"
|
|
"in file crittografati e ti permette di accedere a tutte le password tramite\n"
|
|
"l'utilizzo di una password \"master\".</p>\n"
|
|
"<p>TDEWallet è accessibile dal centro di controllo di TDE andando su\n"
|
|
"Sicurezza e privacy -> Portafoglio di TDE. Per maggiori informazioni su\n"
|
|
"TDEWallet e su come usarlo consulta <a href=\"help:/tdewallet\" title="
|
|
"\"tdewallet\">la guida</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1075
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Premendo il tasto centrale del mouse sul desktop puoi avere una lista\n"
|
|
"di tutte le finestre su ogni desktop. Da qui puoi anche decidere di ordinare "
|
|
"o\n"
|
|
"mettere in cascata le finestre.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1083
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Desktop virtuali differenti possono essere personalizzati "
|
|
"individualmente,\n"
|
|
"almeno fino ad un certo livello. Ad esempio è possibile specificare uno "
|
|
"sfondo\n"
|
|
"diverso per un dato desktop: guarda nel centro di controllo di TDE sotto\n"
|
|
"Aspetto e temi -> Sfondi, o fai clic con il tasto destro sul desktop e "
|
|
"scegli\n"
|
|
"Configura desktop</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1093
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La navigazione a schede di Konqueror è molto utile ma puoi\n"
|
|
"andare oltre dividendo le viste di Konqueror in modo da visualizzare\n"
|
|
"due indirizzi contemporaneamente. Per accedere a questa funzione\n"
|
|
"basta che in Konqueror selezioni Finestra->Dividi vista e poi verticalmente "
|
|
"o\n"
|
|
"orizzontalmente a seconda di cosa preferisci.</p>\n"
|
|
"<p>Questa impostazione si applicherà anche solo a una scheda particolare, "
|
|
"anziché\n"
|
|
"tutte le schede che hai, quindi puoi scegliere di avere la vista divisa solo "
|
|
"per\n"
|
|
"alcune delle schede in cui potresti pensare che sia utile.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puoi far sì che TDE accenda o spenga <b>Bloc Num</b> all'avvio.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Apri Centro di controllo, seleziona Periferiche ->Tastiera e fa\n"
|
|
"la tua scelta.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you already know the <i>TDE IRC channel</i>?</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>network:</b> irc.libera.chat\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<b>channel:</b> #trinity-desktop\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>Important to note that we have moved from Freenode to Libera Chat as of "
|
|
"<b>May 9th, 2021</b>, so be sure to update any outdated links.</p>\n"
|
|
"<p>You can join if you have some questions or want to meet some other people "
|
|
"from the TDE community.</p>\n"
|
|
"<p>There is a small but friendly group of people always there. Sometimes you "
|
|
"can also meet the developers there and give them your feedback or ask other "
|
|
"users for help. It is also the place where you can ask about ways to start "
|
|
"contributing to TDE.</p>\n"
|
|
"<p><b>Join now!</b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Conosci già il <i>canale IRC TDE</i>?</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>rete:</b> irc.libera.chat\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<b>canale:</b> #trinity-desktop\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>È importante notare che siamo passati da Freenode a Libera Chat a partire "
|
|
"dal <b>9 maggio 2021</b>, quindi assicurati di aggiornare tutti i link "
|
|
"obsoleti.</p>\n"
|
|
"<p>Puoi unirti se hai delle domande o vuoi incontrare altre persone della "
|
|
"comunità TDE.</p>\n"
|
|
"<p>C'è sempre un piccolo ma amichevole gruppo di persone. A volte puoi anche "
|
|
"incontrare gli sviluppatori lì e dare loro il tuo feedback o chiedere aiuto "
|
|
"ad altri utenti. È anche il luogo in cui puoi chiedere come iniziare a "
|
|
"contribuire a TDE.</p>\n"
|
|
"<p><b>Unisciti ora!</b></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can write your <b>own TQt and TDE applications</b>.</p>\n"
|
|
"<p>TDE offers you all you need to do that. Start by looking at the <a href="
|
|
"\"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title=\"tqtapi\">TQt API docs</a> "
|
|
"and advance to learn about the <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/"
|
|
"trinity/index.html\" title=\"tdeapi\">TDE specific API</a>.<p>\n"
|
|
"<p>You can also use the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/Category:"
|
|
"Developers\" title=\"tdewiki\">TDE wiki for developers</a>.</p>\n"
|
|
"<p>TDE allows you to contribute to its development by joining the <a href="
|
|
"\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">TDE Gitea "
|
|
"Workspace (TGW)</a>. Create an account and start to develop right now! You "
|
|
"can submit code fixes, changes and full new applications with ease. Or you "
|
|
"could report issues and provide suggestions to the other TDE developers.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>If you develop a useful and working application, it could be included "
|
|
"within TDE. Exactly like in the old KDE3 days! There is a great need for "
|
|
"additional, modern TDE applications.</p>\n"
|
|
"<p><b>You can contribute this way too, to make TDE great again!</b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi scrivere le tue <b>applicazioni TQt e TDE</b>.</p>\n"
|
|
"<p>TDE ti offre tutto ciò di cui hai bisogno per farlo. Inizia esaminando la "
|
|
"documentazione delle <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title="
|
|
"\"tqtapi\">API TQt</a> e prosegui per conoscere le <a href=\"https:/ /"
|
|
"trinitydesktop.org/docs/trinity/index.html\" title=\"tdeapi\">API specifiche "
|
|
"di TDE</a>.<p>\n"
|
|
"<p>Puoi anche utilizzare la pagina <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
"Category:Developers\" title=\"tdewiki\">wiki per gli sviluppatori TDE</a>.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>TDE ti consente di contribuire al suo sviluppo unendoti al <a href="
|
|
"\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">TDE Gitea "
|
|
"Workspace (TGW)</a> . Crea un account e inizia subito a sviluppare! Puoi "
|
|
"inviare facilmente con correzioni di codice, modifiche e nuove applicazioni "
|
|
"complete. Oppure potresti segnalare problemi e fornire suggerimenti agli "
|
|
"altri sviluppatori TDE.</p>\n"
|
|
"<p>Se sviluppi un'applicazione utile e funzionante, potrebbe essere inclusa "
|
|
"in TDE. Esattamente come ai vecchi tempi di KDE3! C'è un grande bisogno di "
|
|
"applicazioni TDE aggiuntive e moderne.</p>\n"
|
|
"<p><b>Puoi contribuire anche tu in questo modo, per rendere di nuovo grande "
|
|
"TDE!</b></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is about <b>freedom</b> and about <b>choice</b>. It will not "
|
|
"patronize you as a user and will not force you to use specific tools or init "
|
|
"systems.</p>\n"
|
|
"<p>In contrast to that, it supports <i>different backends</i> and it is "
|
|
"developed with choice in mind, following the Unix/Linux tradition.</p>\n"
|
|
"<p>The TDE hardware manager for example, supports different backends for "
|
|
"udisks, udevil and pmount, networkmanager and so on and can be extended.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>You are not limited to Linux either, because TDE aims to support "
|
|
"different Unix variants (BSD and Solaris for example) too.</p>\n"
|
|
"<p>Isn't that wonderful?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE riguarda la <b>libertà</b> e la <b>scelta</b>. Non ti farà la predica "
|
|
"come utente e non ti costringerà a utilizzare strumenti o sistemi di "
|
|
"inizializzazione specifici.</p>\n"
|
|
"<p>Al contrario, supporta <i>diversi backend</i> ed è sviluppato pensando "
|
|
"alla scelta, seguendo la tradizione Unix/Linux.</p>\n"
|
|
"<p>Il gestore hardware TDE, ad esempio, supporta diversi backend per udisk, "
|
|
"udevil e pmount, networkmanager e così via e può essere esteso.</p>\n"
|
|
"<p>Neanche tu sei limitato a Linux, perché TDE mira a supportare anche "
|
|
"diverse varianti Unix (BSD e Solaris per esempio).</p>\n"
|
|
"<p>Non è meraviglioso?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you already know the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" title="
|
|
"\"tdewiki\">TDE wiki?</a><p>\n"
|
|
"<p>This place is intended for sharing information among users, like the old "
|
|
"KDE3 wiki.</p>\n"
|
|
"<p>There is a lof of <i>useful information</i> there. You can contribute to "
|
|
"it too.</p>\n"
|
|
"<p>Just create your account there and share tips, step by step instructions, "
|
|
"documentation or old KDE3 wiki content, which you think could be usefull in "
|
|
"TDE.</p>\n"
|
|
"<p><b>The TDE community will be thankful for your contribution!</b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Conosci già il <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" title=\"tdewiki"
|
|
"\">wiki TDE?</a><p>\n"
|
|
"<p>Questo posto è pensato per condividere informazioni tra utenti, come il "
|
|
"vecchio wiki di KDE3.</p>\n"
|
|
"<p>Ci sono molte <i>informazioni utili</i> lì. Puoi contribuire anche tu.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Crea il tuo account lì e condividi suggerimenti, istruzioni passo passo, "
|
|
"documentazione o vecchi contenuti wiki di KDE3, che ritieni possano essere "
|
|
"utili in TDE.</p>\n"
|
|
"<p><b>La community di TDE sarà grata per il tuo contributo!</b></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Chances are that you have come across some <i>FUD (fear, uncertainty and "
|
|
"doubts) about TDE</i>, which is spreaded on some news portals.</p>\n"
|
|
"<p>TDE started as a fork of KDE3 back in 2010 and since then it has "
|
|
"continued to offer the same <i>excellent performances</i> and <i>low memory "
|
|
"usage</i> that KDE3 offered back in the days, still running smoothly on old "
|
|
"hardware. By maintaining TQt3 (its own fork of Qt3) and its own code, TDE "
|
|
"continues to offer a secure, responsive and efficient desktop environment, "
|
|
"focusing on stability and functionality rather than the latest eye-candy "
|
|
"effect.</p>\n"
|
|
"<p>People from all around the world have joined the TDE project and its "
|
|
"great community is growing all the time in spite of a lot of internet "
|
|
"scepticism.</p>\n"
|
|
"<p><b>Go and spread the news around the world!</b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>È possibile che ti sia imbattuto in commenti di <i>FUD (paura, incertezza "
|
|
"e dubbi) su TDE</i>, diffusi su alcuni portali di notizie.</p>\n"
|
|
"<p>TDE è nato come fork di KDE3 nel 2010 e da allora ha continuato a offrire "
|
|
"le stesse <i>prestazioni eccellenti</i> e <i>basso utilizzo della memoria</"
|
|
"i> che KDE3 offriva in passato , funziona ancora senza problemi su hardware "
|
|
"vecchio. Mantenendo TQt3 (il proprio fork di Qt3) e il proprio codice, TDE "
|
|
"continua a offrire un ambiente desktop sicuro, reattivo ed efficiente, "
|
|
"concentrandosi su stabilità e funzionalità piuttosto che sugli effetti "
|
|
"grafici dell'ultima moda.</p>\n"
|
|
"<p>Persone da tutto il mondo hanno aderito al progetto TDE e la sua grande "
|
|
"comunità è in continua crescita nonostante il grande scetticismo su Internet."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p><b>Vai a diffondere le notizie in tutto il mondo!</b></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can get a lof of wonderful dockapps for the TDE <i>application dock "
|
|
"bar</i> from the repositories of your distribution or at the <a href="
|
|
"\"https://www.dockapps.net/\" title=\"dockappsrepo\">dockapps repository</a>."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Dockapps are just tiny applications, comparable to SuperKaramba widgets, "
|
|
"that uses 64x64 pixels and provide you with useful feedback in a small space."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>You can start them from Konsole, after adding the application dock bar to "
|
|
"your desktop. It will display them and you can use them like in WindowMaker "
|
|
"or any other windowmanager supporting dockapps.</p>\n"
|
|
"<p>Just try some and enjoy!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr><br><br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
|
|
"you back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi ottenere un sacco di meravigliose dockapp per la <i>barra dock "
|
|
"dell'applicazione</i> TDE dai repository della tua distribuzione o al titolo "
|
|
"<a href=\"https://www.dockapps.net/\" =\"dockappsrepo\">repository dockapps</"
|
|
"a>.</p>\n"
|
|
"<p>Le Dockapp sono solo minuscole applicazioni, paragonabili ai widget "
|
|
"SuperKaramba, che utilizzano 64x64 pixel e forniscono utili feedback in uno "
|
|
"spazio ridotto.</p>\n"
|
|
"<p>Puoi avviarli da Konsole, dopo aver aggiunto l'applicazione della barra "
|
|
"di docking al desktop. Li visualizzerà e potrai usarli come in WindowMaker o "
|
|
"in qualsiasi altro gestore di finestre che supporti le dockapp.</p>\n"
|
|
"<p>Provane alcune e divertiti!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br><br><br>\n"
|
|
"<i>Questo è l'ultimo suggerimento nel database dei suggerimenti. Facendo "
|
|
"clic su \"Avanti\" tornerai a\n"
|
|
" il primo consiglio.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
#~ "also useful sites for major applications like\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
#~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
#~ "</P>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
#~ "Ci sono un sacco di informazioni su TDE sul\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">sito Web di TDE</A>.\n"
|
|
#~ "Ci sono inoltre siti per le applicazioni più importanti come ad esempio\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
#~ "che possono essere utilizzate pienamente anche al di fuori di TDE...\n"
|
|
#~ "</P>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
|
|
#~ "release,\n"
|
|
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
|
|
#~ "designing,\n"
|
|
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
#~ "if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Il progetto TDE è stato fondato nell'ottobre del 1996 e la sua prima "
|
|
#~ "release\n"
|
|
#~ "risale al 12 luglio 1998.<p>\n"
|
|
#~ "<p>Puoi <em>sostenere il progetto TDE</em> con il tuo lavoro "
|
|
#~ "(programmazione, grafica,\n"
|
|
#~ "documentazione, lettura di bozze, traduzione, ecc.) o con donazioni "
|
|
#~ "finanziarie\n"
|
|
#~ "o di hardware. Se sei interessato a fare una donazione contatta <a \n"
|
|
#~ "href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> se vuoi contribuire in "
|
|
#~ "altri modi invece contatta <a\n"
|
|
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a></p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
#~ "Norway!</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
|
|
#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Puoi trovare sviluppatori di TDE in tutto il mondo, ad esempio in "
|
|
#~ "Germania,\n"
|
|
#~ "Svezia, Francia, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, Italia, "
|
|
#~ "persino in Norvegia!</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Per vedere dove si trovano gli sviluppatori di TDE guarda <a href="
|
|
#~ "\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "La K in TDE non significa niente. È la lettera prima della L di Linux.\n"
|
|
#~ "È stata scelta perché TDE funziona su molti tipi di UNIX (e perfettamente "
|
|
#~ "su FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
#~ "look for the release schedule on <a\n"
|
|
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
|
|
#~ "only\n"
|
|
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
|
|
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se vuoi sapere per quando è prevista <b>una nuova versione</b> di TDE\n"
|
|
#~ "consulta la \"release schedule\" su <a \n"
|
|
#~ "href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
|
|
#~ "Se trovi soltanto vecchie \"release schedule\" vuol dire che è in corso "
|
|
#~ "un\n"
|
|
#~ "intenso sviluppo e che manca ancora qualche mese alla prossima release.</"
|
|
#~ "p><br>\n"
|
|
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|