You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
534 lines
12 KiB
534 lines
12 KiB
# translation of kmahjongg.po to Italian
|
|
# translation of kmahjongg.po to
|
|
# translation of kmahjongg.po to
|
|
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-16 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 15:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdegames/kmahjongg/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Celli"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "a.celli@caltanet.it"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:85
|
|
msgid "Edit Board Layout"
|
|
msgstr "Modifica piano di gioco"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:114
|
|
msgid "New board"
|
|
msgstr "Nuova disposizione"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:117
|
|
msgid "Open board"
|
|
msgstr "Carica disposizione"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:120
|
|
msgid "Save board"
|
|
msgstr "Salva disposizione"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:127
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Scegli"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:137
|
|
msgid "Move tiles"
|
|
msgstr "Muovi tessere"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:140
|
|
msgid "Add tiles"
|
|
msgstr "Aggiungi tessere"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:142
|
|
msgid "Remove tiles"
|
|
msgstr "Rimuovi tessere"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:158
|
|
msgid "Shift left"
|
|
msgstr "Sposta a sinistra"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:160
|
|
msgid "Shift up"
|
|
msgstr "Sposta in su"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:162
|
|
msgid "Shift down"
|
|
msgstr "Sposta in giù"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:164
|
|
msgid "Shift right"
|
|
msgstr "Sposta a destra"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:168
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:263
|
|
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
|
|
msgstr "Tessere: %1 Pos: %2,%3,%4"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.layout|Disposizioni(.layout) di tessere\n"
|
|
"*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
|
|
msgid "Open Board Layout"
|
|
msgstr "Carica disposizione tessere"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
|
|
msgid "Save Board Layout"
|
|
msgstr "Salva la disposizione delle tessere"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
|
|
msgid "Only saving to local files currently supported."
|
|
msgstr "Al momento si può salvare solo su file locali."
|
|
|
|
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
|
|
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Un file con questo nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:358
|
|
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr "La disposizione è stata modificata. Vuoi salvare i cambiamenti?"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:366
|
|
msgid "Save failed. Aborting operation."
|
|
msgstr "Salvataggio fallito. Annullo l'operazione."
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:64
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Pos"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:77
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:86
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Disposizione"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:94
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:102
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:162
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "Punteggi"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:462
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonimo"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
|
|
"and on disk. Do you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se azzeri la classifica, saranno rimosse tutte le registrazioni dei migliori "
|
|
"punteggi, sia in memoria che sul disco. Vuoi procedere?"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:499
|
|
msgid "Reset High Scores"
|
|
msgstr "Azzera classifiche"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:499
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Azzera"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:35
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Carica..."
|
|
|
|
#: Preview.cpp:86
|
|
msgid "Change Background Image"
|
|
msgstr "Cambia immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:88
|
|
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
|
|
msgstr "*.bgnd|Immagine di sfondo (*.bgnd)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:94
|
|
msgid "Change Tile Set"
|
|
msgstr "Cambia serie di tessere"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:95
|
|
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
|
|
msgstr "*.tileset|file con una serie di tessere (*.tileset)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:101
|
|
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
|
|
msgstr "*.layout|file con una disposizione (*.layout)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:102
|
|
msgid "Change Board Layout"
|
|
msgstr "Cambia aspetto piano di gioco"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:108
|
|
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
|
|
msgstr "*.theme|tema per Kmahjongg (*.theme)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:109
|
|
msgid "Choose Theme"
|
|
msgstr "Scegli un tema"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:121
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:210
|
|
msgid "That is not a valid theme file."
|
|
msgstr "Questo file non contiene un tema valido."
|
|
|
|
#: Preview.cpp:386
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Salva il tema"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:405
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
|
|
msgid "Could not write to file. Aborting."
|
|
msgstr "Non posso scrivere sul file. Smetto."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemi nel caricare il file %1 con la serie di tessere\n"
|
|
"Di conseguenza KMahjongg verrà chiuso."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when loading the background image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel caricare l'immagine di sfondo:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:59
|
|
msgid "KMahjongg will now terminate."
|
|
msgstr "Kmahjongg sarà chiuso adesso."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemi nel caricare la disposizione delle tessere %1.\n"
|
|
"Di conseguenza KMahjongg verrà chiuso."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
|
|
"or the default file of type: %2\n"
|
|
"KMahjongg will now terminate"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMahjongg non trova il file: %1\n"
|
|
"o il file predefinito di tipo: %2\n"
|
|
"KMahjongg verrà chiuso"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:503
|
|
msgid "Undo operation done successfully."
|
|
msgstr "\"Annulla\" eseguito correttamente."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:507
|
|
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
|
|
msgstr "Cosa vuoi annullare? Non hai fatto niente!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:526
|
|
msgid "Sorry, you have lost the game."
|
|
msgstr "Spiacente, hai perso."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:568
|
|
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
|
|
msgstr "Demo... Fai clic con il mouse per interrompere."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:577
|
|
msgid "Now it's you again."
|
|
msgstr "Tocca di nuovo a te."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:600
|
|
msgid "Your computer has lost the game."
|
|
msgstr "Il tuo computer ha perso."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:695
|
|
msgid "Congratulations. You have won!"
|
|
msgstr "Congratulazioni. Hai vinto!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:726
|
|
msgid "Calculating new game..."
|
|
msgstr "Calcolo un nuovo gioco..."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:731
|
|
msgid "Error converting board information!"
|
|
msgstr "Errore di conversione informazioni sul piano di gioco!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:758
|
|
msgid "Ready. Now it is your turn."
|
|
msgstr "Pronto. Ora tocca a te."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:765
|
|
msgid "Error generating new game!"
|
|
msgstr "Errore nella creazione del nuovo gioco!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1686
|
|
msgid "Game over: You have no moves left."
|
|
msgstr "Partita finita: non hai più mosse da fare."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore caricando l'immagine:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:136
|
|
msgid "New Numbered Game..."
|
|
msgstr "Avvia gioco numero..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:137
|
|
msgid "Open Th&eme..."
|
|
msgstr "Scegli te&ma..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:138
|
|
msgid "Open &Tileset..."
|
|
msgstr "Scegli &tessere..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:139
|
|
msgid "Open &Background..."
|
|
msgstr "Scegli &immagine di sfondo..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:140
|
|
msgid "Open La&yout..."
|
|
msgstr "Scegli &disposizione..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:141
|
|
msgid "Sa&ve Theme..."
|
|
msgstr "Sal&va il tema..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:144
|
|
msgid "Shu&ffle"
|
|
msgstr "&Rimescola"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:146
|
|
msgid "Show &Matching Tiles"
|
|
msgstr "Mostra &tessere simili"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:147
|
|
msgid "Hide &Matching Tiles"
|
|
msgstr "Non mostrare &tessere simili"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:162
|
|
msgid "&Board Editor"
|
|
msgstr "Modifica &disposizione"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:213
|
|
msgid "Enter game number:"
|
|
msgstr "Immetti il numero del gioco:"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:369
|
|
msgid "You have won!"
|
|
msgstr "Hai vinto!"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game number: %1"
|
|
msgstr "Numero del gioco: %1"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:410
|
|
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
|
|
msgstr "Rimosse: %1/%2 Coppie rimaste: %3"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:464
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Carica un gioco"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file. Aborting."
|
|
msgstr "Non posso leggere dal file. Smetto."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:483
|
|
msgid "File format not recognized."
|
|
msgstr "Formato di file non riconosciuto."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:529
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Salva gioco"
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "Mahjongg for TDE"
|
|
msgstr "Mahjongg per TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KMahjongg"
|
|
msgstr "KMahjongg"
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Sviluppatore attuale"
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Rewrite and Extension"
|
|
msgstr "Riscritto ed esteso da"
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"Solvable game generation\n"
|
|
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generazione di giochi risolvibili basata su un\n"
|
|
"algoritmo di Michael Meeks per mahjongg di GNOME"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
|
|
msgstr "Ha contribuito per le serie di tessere e mantiene la pagina web"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "Code cleanup"
|
|
msgstr "Pulizia del codice"
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The tile-set to use."
|
|
msgstr "Serie di tessere da utilizzare."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background to use."
|
|
msgstr "Immagine di sfondo da utilizzare."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The layout of the tiles."
|
|
msgstr "La disposizione delle tessere."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show removed tiles."
|
|
msgstr "Se mostrare le tessere rimosse."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use miniature tiles."
|
|
msgstr "Se usare tessere in miniatura."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the tiles have shadows."
|
|
msgstr "Se dare un'ombra alle tessere."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether all games should be solvable."
|
|
msgstr "Se tutti le partite debbano essere risolvibili."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
|
|
msgstr "Se le immagini di sfondo debbano essere ripetute o scalate."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether an animation should be played on victory."
|
|
msgstr "Se mostrare un'animazione in caso di vittoria."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether matching tiles are shown."
|
|
msgstr "Se mostrare le tessere abbinabili."
|
|
|
|
#: kmahjonggui.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mosse"
|
|
|
|
#: settings.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show removed tiles"
|
|
msgstr "Mostra tessere rimosse"
|
|
|
|
#: settings.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate solvable games"
|
|
msgstr "Genera giochi risolvibili"
|
|
|
|
#: settings.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play winning animation"
|
|
msgstr "Mostra animazione dopo una vittoria"
|
|
|
|
#: settings.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: settings.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "In scala"
|
|
|
|
#: settings.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Immagini ripetute"
|
|
|
|
#: settings.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiles"
|
|
msgstr "Tessere"
|
|
|
|
#: settings.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw shadows"
|
|
msgstr "Ombreggia"
|
|
|
|
#: settings.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mini-tiles"
|
|
msgstr "Usa tessere mini"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Game"
|
|
#~ msgstr "Salva gioco"
|