You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdegames/kolf.po

630 lines
12 KiB

# translation of kolf.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2003, 2004, 2005.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-24 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/kolf/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Celli"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.celli@caltanet.it"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Nessuna opzione di configurazione"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Aggiungi oggetto:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Velocità del movimento"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
msgid "Slow"
msgstr "Piano"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: floater.h:78
msgid "Floater"
msgstr "Galleggiante"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Muri su:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "Al&to"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Mulino a vento in basso"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Nuovo testo"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Testo HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Abilita mostra/nascondi"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Angolo di uscita della pallina:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "gradi"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Velocità minima di uscita:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Massima:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Nome del percorso: "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Autore del percorso: "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Par:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Massimo numero di colpi per effettuare questa buca."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Numero massimo di colpi"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Mostra i muri laterali"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Autore del percorso"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Nome del percorso"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Fai drop fuori dall'ostacolo"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Colpisci di nuovo dall'ultima posizione"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Come vorresti fare il tuo prossimo colpo?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 è in un ostacolo"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "Incomincia %1."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Nuova buca"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Buca %1: par %2, massimo %3 colpi"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Nome del percorso: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Creato da %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 buche"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Informazioni sul percorso"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Per questa buca serve il seguente plugin, che non hai installato:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr ""
"Non hai salvato dei cambiamenti effettuati su questa buca. Vanno salvati?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambiamenti non salvati"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Sa&lva più tardi"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Scegli un percorso di Kolf su cui salvarlo"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - Buca %2; di %3"
#: game.h:232
msgid "Puddle"
msgstr "laghetto"
#: game.h:245
msgid "Sand"
msgstr "Sabbia"
#: game.h:282
msgid "Bumper"
msgstr "Respingenti"
#: game.h:313
msgid "Cup"
msgstr "buca"
#: game.h:425
msgid "Black Hole"
msgstr "Buco nero"
#: game.h:504
msgid "Wall"
msgstr "Muro"
#: game.h:613
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: game.h:651
msgid "Sign"
msgstr "segno"
#: game.h:710
msgid "Windmill"
msgstr "Mulino a vento"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Non chiedermelo più"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Salva il per&corso"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Salva il per&corso con nome..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Salva la partita"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Salva la partita con &nome..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Carica partita precedente..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Nuova"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Ripristina"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Annulla colpo"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Vai alla buca"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "Buca segue&nte"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "Buca &precedente"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "Pri&ma buca"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Ultima buca"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "Una buca a &caso"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Abilita il &mouse a muovere il putter"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Disabilita il &mouse a muovere il putter"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Abilita colpi da &professionista"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Disabilita colpi da &professionista"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra &informazioni"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Nascondi &informazioni"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Mostra la &direttrice del putter"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Nascondi la &direttrice del putter"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Abilita tutte le finestre di dialogo"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Disabilita tutte le finestre di dialogo"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "&Usa i suoni"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&Ricarica i plugin"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "&Mostra i plugin"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&Informazioni sul percorso"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Esercitazione"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Par"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " e "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 ha pareggiato"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 ha vinto!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Score migliori per %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Scegli una partita salvata su cui salvare questa"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Scegli una partita di Kolf salvata"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "Tocca a %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1 ha ottenuto il massimo score per questa buca."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Stampa %1 - Buca %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Plugin attualmente caricati"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "autore %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "Gioco di minigolf per TDE"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Stampa le informazioni sul percorso ed esci"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Autore principale"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Modalità colpi da professionista"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Bordo attorno al percorso"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Classe del vettore"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Algoritmo del muro elastico in funzione"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Alcuni piacevoli effetti sonori"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Aiuto per il muro elastico"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Suggerimenti, segnalazioni di bug"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Di %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "par %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Il percorso %1 non esiste."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Giocatori"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Nuovo giocatore"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Percorso"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Scegli il percorso da giocare"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Creane uno nuovo"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Tu"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Score migliori"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Opzioni di gioco"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "Regole &strette"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"Con le regole strette non è possibile modificare o saltare una buca. In "
"genere, le si adotta nelle competizioni. Gli score migliori sono salvati "
"solo se si seguono le regole strette."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Par %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 buche"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Scegli un percorso di Kolf"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Il percorso scelto è già nella lista."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Giocatore %1"
#: objects/poolball/poolball.cpp:64
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#: objects/poolball/poolball.h:66
msgid "Pool Ball"
msgstr "Palla da biliardo"
#: objects/test/test.cpp:75
msgid "Flash speed"
msgstr "Velocità di lampeggiamento"
#: objects/test/test.h:59
msgid "Flash"
msgstr "Lampeggiamento"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Opzioni per Kolf"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "disegna un titolo"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonale"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Diagonale opposta"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Circolare"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Inverti la direzione"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Grado:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Inamovibile"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Per decidere se un pendio può essere spostato da altri oggetti, come i "
"flotter."
#: slope.h:95
msgid "Slope"
msgstr "Pendenza"
#: kolfui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "&Buca"
#: kolfui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "&Salva la partita"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni di gioco"