You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
356 lines
7.6 KiB
356 lines
7.6 KiB
# translation of konquest.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Riccardo Iaconelli <ruphy@fsfe.org>, 2006.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 15:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdegames/konquest/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Celli"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "a.celli@caltanet.it"
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:10
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
msgstr "Gioco galattico di strategia per TDE"
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:15
|
|
msgid "Konquest"
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:17
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Sviluppatori"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:41
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
msgstr "Situazione delle flotte"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:44
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
msgstr "Flotta N."
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:45
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:46
|
|
msgid "Ships"
|
|
msgstr "Navi"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:47
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
msgstr "Percentuale di distruzione"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:48
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
msgstr "Turno di arrivo"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:65
|
|
msgid "End Turn"
|
|
msgstr "Fine turno"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:237
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
msgstr "Scegli pianeta di partenza..."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:255
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
msgstr "Scegli pianeta di destinazione..."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:277
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
msgstr ": Quante navi?"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:301
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
msgstr "Misuratore: Scelta del pianeta di partenza."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"La distanza dal pianeta %1 al pianeta %2 è %3 anni luce.\n"
|
|
"Una nave che parte in questo turno arriverà nel turno %4"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:322
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Distanza"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:327
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
msgstr "Misuratore: Scelta del pianeta di destinazione."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:339
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
msgstr "Il giocatore-computer sta pensando..."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:434
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
msgstr "Turno n. %1 su %2"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:475
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
msgstr "Il possente %1 ha conquistato la Galassia!"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:476
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr "Partita terminata"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:631
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
msgstr "L'impero di %1, un tempo possente, è caduto in rovina."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:641
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
msgstr "L'impero crollato di %1 è risorto a fatica."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:662
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
msgstr "Sono arrivati rinforzi (%1 navi) per il pianeta %2."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:706
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
msgstr "Il pianeta %2 ha resistito ad un attacco di %1."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:715
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
msgstr "Il pianeta %2 si è arreso a %1."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:777
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
msgstr "Vuoi ritirarti da questo gioco?"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:778
|
|
msgid "End Game"
|
|
msgstr "Fine gioco"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:790
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
msgstr "Posizioni finali"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:960
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
msgstr "Non hai abbastanza navi da inviare."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:982
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
msgstr "Posizioni attuali"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:15
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
msgstr "Fine dei turni"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è l'ultimo turno.\n"
|
|
"Vuoi aggiungerne altri?"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:28
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
msgstr "&Aggiungi turni"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:29
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
msgstr "Aggiunge il numero di turni richiesto e continua la partita."
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:30
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
msgstr "&Fine partita"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:31
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
msgstr "Termina la partita in corso."
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
msgstr "Turni in più: %1"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:26
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
msgstr "Conquista galattica"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:47
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
msgstr "&Misura della distanza"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:49
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
msgstr "Mostra &situazione"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:51
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
msgstr "Situazione &flotte"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:30
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Avvia la partita"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
|
|
msgid "Human Player"
|
|
msgstr "Giocatore umano"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
"Comp%1"
|
|
msgstr "Comp%1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:191
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
msgstr "Giocatore-computer"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
msgstr "Numero di &giocatori: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
msgstr "Numero di pianeti neutra&li: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
msgstr "Numero di &turni: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:251
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
msgstr "Il gioco sarà più divertente se aggiungi un giocatore umano!"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:95
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
msgstr "Nome del pianeta: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:98
|
|
msgid "Owner: "
|
|
msgstr "Dominatore: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:101
|
|
msgid "Ships: "
|
|
msgstr "Navi: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:104
|
|
msgid "Production: "
|
|
msgstr "Produzione: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:107
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
msgstr "Percentuale di distruzioni: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
msgstr "Nome del pianeta: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
msgstr "Dominatore: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
msgstr "Navi: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
msgstr "Produzione: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
msgstr "Percentuale di distruzioni: %1"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:36
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Giocatore"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:37
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
msgstr "Navi costruite"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:38
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
msgstr "Pianeti conquistati"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:39
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
msgstr "Flotte inviate"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:40
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
msgstr "Flotte distrutte"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:41
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
msgstr "Navi distrutte"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player list:"
|
|
msgstr "Elenco giocatori:"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nuova colonna"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
msgstr "Giocatore &umano:"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
msgstr "&Aggiungi un giocatore umano"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
msgstr "Anteprima della mappa:"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
msgstr "&Rifiuta la mappa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
#~ msgstr "&Fine partita"
|