You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kfax.po

623 lines
14 KiB

# translation of kfax.po to Italian
# translation of kfax.po to Italiano
# translation of kfax.po to italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 03:07+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegraphics/kfax/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Daniele Medri"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memoria esaurita\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"File TIFF non valido:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Nel file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"A causa di alcuni brevetti KFax non può gestire i file compressi LZW (Lempel-"
"Ziv & Welch).\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Questa versione può gestire solo i file di fax\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "File di fax rovinato"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Tentativo di espandere troppe strisce\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Solo la prima pagina del file multipagina PC Research\n"
"%1\n"
"sarà visualizzata\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nessun fax trovato nel file:\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "A&ggiungi..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Ruota pagina"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Ribalta pagina"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Inverti pagina"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "L: 00000 A: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Ris: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Tipo: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Pagina: XX di XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Non c'è nessun documento attivo."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio in corso..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Fallimento di \"copy file()\"\n"
"Impossibile salvare il file!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Caricamento di \"%1\" in corso"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Scaricamento in corso..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Pagina: %1 di %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "L: %1 A: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Ris: %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Dettagliato"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Tipo: TIFF "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Tipo: grezzo "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Visore TDE di fax G3/G4"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Risoluzione fine"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Risoluzione normale"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Altezza (numero di righe del fax)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Larghezza (punti per riga del fax)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi (modalità orizzontale)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Capovolgi l'immagine"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Inverti bianco e nero"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Limita la memoria da usare a \"bytes\""
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "I dati fax hanno per primo il bit meno significativo"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "I file grezzi sono G3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "I file grezzi sono G4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "File da mostrare"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Riscrittura interfaccia utente, pulizia del codice e correzioni"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Riscrittura motore di stampa, pulizia del codice e correzioni"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Ignora i margini di stampa'</strong></p><p>Se questa casella "
"è abilitata, i margini di stampa saranno ignorati e il fax sarà stampato "
"sulla dimensione completa della carta.</p><p>Se questa casella è "
"disabilitata, XFax rispetterà i margini standard della carta e stamperà il "
"fax all'interno di quest'area stampabile.</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Centrato orizzontalmente'</strong></p><p>Se questa casella è "
"abilitata, il fax sarà centrato orizzontalmente nella pagina.</p><p>Se "
"questa casella è disabilitata, il fax sarà stampato sul lato sinistro della "
"pagina.</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Centrato verticalmente'</strong></p><p>Se questa casella è "
"abilitata, il fax sarà centrato verticalmente nella pagina.</p><p>Se questa "
"casella è disabilitata, il fax sarà stampato in cima alla pagina.</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "A&spetto"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignora i margini di stampa"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Centrato orizzontalmente"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Centrato verticalmente"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Sotto sopra"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Invertito"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Risoluzione fax grezza:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "I dati grezzi del fax sono:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Bit meno significativo per primo"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Formato fax grezzo:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Larghezza fax grezzo:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KFaxView"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Nascondi la barra degli s&trumenti"
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "Plugin per fax di KViewshell."
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "Questo programma presenta un'anteprima dei file fax (g3)."
#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Responsabile attuale."
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|File di fax (g3) (*.g3)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Errore del file.</strong> Il file specificato '%1' non esiste."
#~ "</qt>"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Errore del file"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
#~ "loaded.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Errore del file.</strong> Il file specificato '%1' non ha "
#~ "potuto essere caricato.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla se il file è caricato in un'altra istanza di KFaxView.\n"
#~ "Se sì, usa l'altro KFaxView. Altrimenti, carica il file."
#~ msgid "Navigate to this page"
#~ msgstr "Naviga a questa pagina"
#~ msgid "(obsolete)"
#~ msgstr "(obsoleto)"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "File da caricare"
#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Un visualizzatore di anteprime per i file di fax."
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin Fax-G3 per l'infrastruttura del visore dei documenti KViewShell."
#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "Plugin di KViewShell"
#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "Responsabile di KViewShell"
#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Caricamento del file di fax"
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "L'URL %1 non è ben formata."
#~ msgid ""
#~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local "
#~ "files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr ""
#~ "L'URL %1 non punta a un file locale. Puoi solo specificare file locali se "
#~ "usi l'opzione '--unique'."
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility "
#~ "with lyx)"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta le dimensioni della carta (non ancora implementato, solo per "
#~ "compatibilità con LyX)"
#~ msgid "This program displays FAX-G3 files."
#~ msgstr "Questo programma visualizza i file FAX-G3."
#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&Antialiasing"
#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "Stampa fax"
#~ msgid ""
#~ "Invalid page dimensions:\n"
#~ "Width %1 Height %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dimensioni della pagina non valide:\n"
#~ "Larghezza %1 Altezza %2\n"
#~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n"
#~ msgstr "Non è possibile stampare su \"%1\"\n"
#~ msgid "Could not create %1\n"
#~ msgstr "Non è possibile creare %1\n"
#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un file con questo nome.\n"
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Print Dialog"
#~ msgstr "Finestra di stampa"
#~ msgid "Print as PostScript to printer"
#~ msgstr "Stampa come PostScript sulla stampante"
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Comando di stampa:"
#~ msgid "Print as PostScript to file:"
#~ msgstr "Stampa come PostScript su file:"
#~ msgid "Page size:"
#~ msgstr "Dimensioni pagina:"
#~ msgid "Scale fax to page size"
#~ msgstr "Adatta il fax alle dimensioni della pagina"
#~ msgid "Add printer margins (measured in cm):"
#~ msgstr "Aggiungi margini della stampante (misurati in cm):"
#~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file."
#~ msgstr "Devi inserire un nome file se vuoi stampare su un file."
#~ msgid ""
#~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n"
#~ " if you wish to print to a printer."
#~ msgstr ""
#~ "Devi inserire un comando di stampa come \"lpr\"\n"
#~ " se vuoi stampare su una stampante."
#~ msgid "Select Filename"
#~ msgstr "Scegli nome file"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Sfoglia"
#~ msgid "KFax: "
#~ msgstr "KFax: "
#, fuzzy
#~ msgid "Help Page"
#~ msgstr "Pagina di aiuto"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento in corso..."
#~ msgid "Error saving"
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Salvato"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fatto"
#~ msgid "Finished '%1'"
#~ msgstr "Finito \"%1\""
#~ msgid "You need to open a fax page first."
#~ msgstr "Devi prima aprire la pagina di un fax."
#~ msgid "There are no more pages."
#~ msgstr "Non ci sono altre pagine."
#~ msgid "You are already on the first page."
#~ msgstr "Sei già alla prima pagina."
#~ msgid "There is no further page."
#~ msgstr "Non c'è nessuna altra pagina."
#~ msgid "There is no previous page."
#~ msgstr "Non c'è nessuna pagina precedente."
#~ msgid "&Open Fax..."
#~ msgstr "&Apri fax..."
#~ msgid "&Save Fax..."
#~ msgstr "&Salva fax..."
#~ msgid "&Close Fax"
#~ msgstr "&Chiudi fax"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Pagina &successiva"
#~ msgid "&Prev Page"
#~ msgstr "Pagina &precedente"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Prima pa&gina"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "U&ltima pagina"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoom &avanti"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zoom &indietro"
#~ msgid "&Fax Options..."
#~ msgstr "&Opzioni fax..."
#~ msgid "&Tool Bar"
#~ msgstr "&Barra degli strumenti"
#~ msgid "&Status Bar"
#~ msgstr "Barra di &stato"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Va indietro"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Va avanti"
#~ msgid "Go to start"
#~ msgstr "Va all'inizio"
#~ msgid "Go to end"
#~ msgstr "Va alla fine"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom avanti"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom indietro"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Stampa documento"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Page..."
#~ msgstr "Va alla pagina..."
#~ msgid "Hide &Status Bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra di &stato"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra di &stato"
#~ msgid "Not yet implemented"
#~ msgstr "Non ancora implementato"
#~ msgid "Show &Tool Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra degli s&trumenti"
#~ msgid "KFax Options Dialog"
#~ msgstr "Finestra di opzioni di KFax"