You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
948 lines
26 KiB
948 lines
26 KiB
# translation of krdc.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-14 05:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdenetwork/krdc/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alessandro Astarita"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "aleast@capri.it"
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
msgstr "Inserisci combinazione di tasti"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
msgstr "L'host inserito non ha la forma richiesta."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
msgstr "URL o nome di host maldefiniti"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "%1 - Connessione desktop remoto"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
|
|
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
|
|
"button. To end the connection, just close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi vedere il desktop remoto. Se l'altro computer ti permette il "
|
|
"controllo remoto, puoi anche muovere il mouse, fare clic oppure usare la "
|
|
"tastiera. Se il contenuto non si adatta al tuo schermo, fai clic sul bottone "
|
|
"\"Tutto schermo\" oppure \"Riscala contenuto\" della barra degli strumenti. "
|
|
"Per terminare la connessione, basta chiudere la finestra."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
msgstr "Stabilisci connessione..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autenticazione in corso..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
msgstr "Preparazione desktop..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Solo visualizzazione"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
msgstr "Mostra sempre il cursore locale"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva nascondimento automatico"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tutto schermo"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
msgid "Scale view"
|
|
msgstr "Riscala contenuto"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizza"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
|
"nearest resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa alla modalità a tutto schermo. Se il desktop remoto ha differenti "
|
|
"risoluzioni, KRDC passerà automaticamente alla risoluzione più vicina."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Riscala"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione riscala lo schermo remoto in modo da adattarsi alla "
|
|
"dimensione della tua finestra."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
msgstr "Tasti speciali"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
msgstr "Inserisci tasti speciali."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
"the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione ti permette di inviare una combinazione speciale di tasti "
|
|
"come Ctrl-Alt-Del all'host remoto."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
msgstr "Connessione a desktop remoto"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Avvia in modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
msgstr "Avvia in modalità finestra normale"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
msgstr "Modalità bassa qualità (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
msgstr "Modalità media qualità (Tight Encoding, lossy)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
msgstr "Modalità alta qualità, predefinita (Hextile Encoding)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
msgstr "Avvia VNC in modalità riscalata"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
msgstr "Mostra cursore locale (solo VNC)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
msgstr "Sovrascrivi lista codifiche VNC (es. \"hextile raw\")"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
msgstr "Fornisci la password in un file"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
msgstr "Il nome dell'host, es.: \"localhost:1\""
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "Connessione a desktop remoto"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
msgstr "Backend RDP"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
msgstr "Visualizzatore VNS originale e ideazione protocollo"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
msgstr "Codifica TightVNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
msgstr "Codifica ZLib"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Il file della password '%1' non esiste."
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
msgstr "Formato geometria errato, deve essere larghezzaXaltezza"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferenze"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Connetti"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
msgstr "Desktop condiviso"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
msgstr "Desktop standalone"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinito"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
|
|
"support correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"La navigazione della rete non è permessa. Probabilmente non è stato "
|
|
"installato correttamente il supporto SLP."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
msgstr "Navigazione non permessa"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la scansione della rete."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
msgstr "Errore durante la scansione"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
msgstr "Profili &host"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
msgstr "Valori &VNC predefiniti"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non &mostrare la finestra delle preferenze in caso di nuove connessioni"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
msgstr "Valori RD&P predefiniti"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "Preferenze host RDP per %1"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr "Inserisci la password."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare rdesktop; assicurati che rdesktop sia installato "
|
|
"correttamente."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
msgstr "Errore rdesktop"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "Tentativo di connessione all'host fallito."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "Connessione fallita"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra preferenze: %1, Risoluzione: %2x%3, Profondità colore: %4 Tastiera: "
|
|
"%5, TDEWallet: %6"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:216
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi ad un servizio di condivisione desktop locale."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "Preferenze host VNC per %1"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:417
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "L'accesso al sistema richiede una password."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
msgstr "L'host remoto sta utilizzando un protocollo incompatibile."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:478
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
msgstr "La connessione all'host è stata interrotta."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:483
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
msgstr "Connessione fallita. Il server non accetta nuove connessioni."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:488
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connessione non riuscita. Impossibile trovare un server con il nome dato."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
|
|
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connessione fallita. Nessun server in esecuzione all'indirizzo e alla porta "
|
|
"indicati. Verificare che il demone Internet KDED TDE sia in esecuzione sul "
|
|
"server remoto."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:502
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
msgstr "Autenticazione fallita. Connessione interrotta."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:503
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Autenticazione fallita"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:507
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Errore sconosciuto."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:508
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
msgstr "Mostra preferenze: %1, Qualità: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
|
|
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
|
|
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
|
|
"configure them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa lista mostra tutti gli host che hai visitato ed un riassunto delle "
|
|
"sue impostazioni. Se vuoi inizializzare le impostazione per un host, puoi "
|
|
"cancellarlo utilizzando i pulsanti in basso. Al momento della connessione, "
|
|
"poi, sarà possibile riconfigurarli."
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
msgstr "&Elimina l'host selezionato"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
msgstr "Cancella gli host che hai selezionato nella lista sopra."
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
msgstr "Elimina &tutti gli host"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
msgstr "Elimina tutti gli host dalla lista."
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un tasto speciale oppure una combinazione di tasti da inviare alla "
|
|
"parte remota:"
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa funzione ti permette di inviare una combinazione di tasti come Ctrl"
|
|
"+Alt+Del alla parte remota. Premi Esc per annullare."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
msgstr "&Desktop remoto:"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
msgstr "Inserisci il nome di host ed il numero di display"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
|
|
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
|
|
"a display number, try 0 or 1.\n"
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il nome e il numero di display del computer a cui vuoi "
|
|
"connetterti, separato da due punti, es.: \"miocomputer:1\". L'indirizzo può "
|
|
"essere qualsiasi indirizzo internet valido. Il numero del display di solito "
|
|
"comincia da 0. Se non hai un numero di display, prova con 0 oppure 1.\n"
|
|
"La connessione a desktop remoto supporta solo sistemi che utilizzano VNC."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
msgstr "&Sfoglia <<"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
msgstr "Attiva/disattiva il pannello di navigazione della rete."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
|
|
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
|
|
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
|
|
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
|
|
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci l'indirizzo del computer al quale connettersi, oppure sfoglia la "
|
|
"rete per selezionarne uno. Sono supportati i server compatibili con VNC e "
|
|
"RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Esempi</h3> per un computer con nome 'megan': "
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connessione al server VNC su 'megan' con "
|
|
"numero di display1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>stessa cosa ma in "
|
|
"forma più lunga</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connessione al server "
|
|
"RDP su 'megan'</td></tr></table>\">Esempi </a>"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Scansiona di nuovo"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
|
|
"few seconds until all systems have responded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scansiona di nuovo la rete. A seconda della configurazione di rete questa "
|
|
"operazione può impiegare alcuni secondi perché tutti gli host rispondano."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Ricerca:"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
msgstr "Immetti un termine di ricerca"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
|
|
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
|
|
"leave the field empty all systems will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un termine di ricerca qui se vuoi cercare un sistema specifico, "
|
|
"poi premi Invio o fai clic su Scansiona di nuovo. Tutti i sistemi, le cui "
|
|
"descrizioni corrispondono al termine di ricerca, saranno visualizzati. La "
|
|
"ricerca non tiene conto delle maiuscole e delle minuscole. Se lasci vuoto il "
|
|
"campo tutti i sistemi saranno visualizzati."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
msgstr "&Intervallo di visibilità:"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
|
|
"is the case, you can select the scope to scan here."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amministratore può configurare la rete in modo da avere differenti "
|
|
"intervalli di visibilità. Se questo è il caso, puoi selezionare l'intervallo "
|
|
"da scandire qui."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi vedere i sistemi sulla rete che ti permettono la connessione. Nota "
|
|
"che l'amministratore può nascondere il proprio sistema, quindi, la lista non "
|
|
"è sempre completa. Fai clic sull'elemento per selezionarlo, oppure un doppio "
|
|
"clic per connetterti immediatamente."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
msgstr "Bassa (640x480)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
msgstr "Media (800x600)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
msgstr "Alta (1024x768)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
msgstr "Personalizzata (...)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
msgstr "Schermo intero (massimizzato)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi specificare la risoluzione del desktop remoto. Questa risoluzione "
|
|
"determina il dimensione del desktop che ti verrà presentato."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la larghezza del desktop remoto. Puoi modificare questo valore "
|
|
"manualmente solo se selezioni qui sopra la risoluzione del desktop come "
|
|
"\"Personalizzata\"."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "Alt&ezza:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è l'altezza del desktop remoto. Puoi modificare questo valore "
|
|
"manualmente solo se selezioni qui sopra la risoluzione del desktop come "
|
|
"\"Personalizzata\"."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "Araba (ar)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "Ceca (cs)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "Danese (da)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "Tedesca (de)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "Svizzero-tedesca (de-ch)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "Inglese Britannico (en-gb)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "Inglese US (en-us)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "Spagnola (es)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "Estone (et)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "Finlandese (fi)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "Francese (fr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
msgstr "Belga (fr-be)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "Franco-canadese (fr-ca)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "Franco-svizzera (fr-ch)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "Croata (hr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "Ungherese (hu)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "Islandese (is)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "Italiana (it)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "Giapponese (ja)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "Lituana (lt)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "Lèttone (lv)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "Macedone (mk)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "Olandese (nl)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "Belga olandese (nl-be)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "Norvegese (no)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "Polacca (pl)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "Portoghese (pt)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "Brasiliana (pt-br)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "Russa (ru)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "Slovenia (sl)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "Svedese (sv)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "Tailandese (th)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "Turca (tr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza questa opzione per specificare l'aspetto della tastiera. Questa "
|
|
"impostazione serve per poter inviare i giusti codici della tastiera al "
|
|
"server."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "&Aspetto tastiera:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
msgstr "Utilizza K&Wallet per le password"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
msgstr "Abilita questa opzione per memorizzare le tue password con TDEWallet."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "&Risoluzione del desktop:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "&Profondità colore:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Larghezza:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "Bassa risoluzione (8 bit)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "Alta risoluzione (16 bit)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "Altissima risoluzione (24 bit)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "&Mostra questa finestra di nuovo per questo computer"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
|
|
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se non vuoi che ti venga chiesto di configurare le "
|
|
"impostazioni quando viene effettuata una connessione ad un host. Per gli "
|
|
"host con un profilo di configurazione già esistente, tali profili verrano "
|
|
"selezionati. Gli host nuovi saranno configurati a partire dalle impostazioni "
|
|
"predefinite."
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
msgstr "&Abilita cifratura (sicuro, ma lento e non sempre possibile)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
|
|
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
|
|
"down the connection considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione per cifrare la connessione. Solo i nuovi server "
|
|
"supportano questa opzione. La cifratura offre maggiore sicurezza ma potrebbe "
|
|
"portare a prestazioni inferiori."
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
msgstr "&Tipo connessione:"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "Alta qualità (LAN, connessione diretta)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr "Media qualità (DSL, cavo, internet veloce)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "Bassa qualità (Modem, ISDN, internet lenta)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza questa opzione per specificare la qualità della tua connessione. "
|
|
"Dovresti selezionare la velocità del collegamento peggiore - il fatto di "
|
|
"utilizzare un collegamento alla rete molto veloce, non aiuta se il computer "
|
|
"remoto utilizza un modem lento. Scegliere una qualità alta su collegamenti "
|
|
"lenti potrebbe causare risposte più lente. Scegliere una qualità bassa "
|
|
"potrebbe incrementare la latenza nelle connessioni veloci causando una più "
|
|
"bassa qualità delle immagini, specialmente nella modalità \"Bassa qualità\"."
|