You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdepim/libkcal.po

2514 lines
60 KiB

# translation of libkcal.po to italian
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2008.
# Alessandro Pasotti <a.pasotti@itopen.it>, 2006.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-23 06:14+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libkcal/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Pasotti"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ale.pas@tiscalinet.it"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr "Nessun allegato denominato \"%1\" trovato nell'incidenza."
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
"L'allegato \"%1\" è un collegamento Web non accessibile da questo computer. "
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'incidenza che possiede l'allegato denominato \"%1\". "
"Forse è stato rimosso dal tuo calendario?"
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"L'invito del calendario memorizzato in questo messaggio di posta elettronica "
"è danneggiato in qualche modo. Impossibile continuare."
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'allegato."
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Richiede azione"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Rifiutato"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Proposto"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Delegato"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "In corso"
#: attendee.cpp:97
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Presidente"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Partecipante"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Partecipanti opzionali"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Osservatore"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nome sconosciuto"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "sconosciuto@nessunluogo"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Le impostazioni del fuso orario sono state modificate. Per mostrare il "
"calendario con le nuove impostazioni è necessario salvarlo. Vuoi salvare le "
"modifiche adesso o preferisci aspettare e applicare il nuovo fuso orario al "
"prossimo caricamento?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Salvo prima di applicare il nuovo fuso orario?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Applica il nuovo fuso orario al prossimo ricaricamento"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Conferma salvataggio"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Hai richiesto il salvataggio degli oggetti seguenti in \"%1\":"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Converti il file del calendario TQtopia in iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Converti iCalendar in iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "File di output"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "File di input"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Convertitore di file di calendario TQtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Per favore, specifica una delle opzioni di conversione."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Devi specificare una opzione di conversione."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Errore: nessun file di input."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Errore salvando su \"%1\"."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "Errore %1"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Errore di caricamento"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Errore di salvataggio"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Errore di parse in libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Errore di parse il libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Nessun componente calendario trovato."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Rilevato vCalendar Version 1.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Rilevato iCalendar Version 2.0."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr "Rilevato formato di calendario sconosciuto."
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Violazione di restrizione"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr "Nessuna risorsa scrivibile trovata"
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Ora di inizio"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Ora di fine"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "Partecipanti"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Data di scadenza"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Sotto-attività di: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Sotto-attività"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Questa pagina è stata creata "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "da <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "da %1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "con <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "con %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Impossibile salvare il file \"%1\""
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "errore di libical"
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Nessuna proprietà VERSION trovata"
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Atteso formato iCalendar"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Proposto"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Confermato"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Richiede azione"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Cancellato"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "In corso"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (delegato da %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (delegato a %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizzatore:"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
msgid "Chair:"
msgstr "Presidente:"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
msgid "Required Participants:"
msgstr "Partecipanti richiesti:"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Partecipanti opzionali:"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
msgid "Observers:"
msgstr "Osservatori:"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Mostra posta"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Data di creazione: %1"
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendario:"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Luogo:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
msgid "Time:"
msgstr "Ora:"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
msgid "Recurrence:"
msgstr "Ricorrenza:"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr "Anniversario:"
#: incidenceformatter.cpp:569
msgid "Birthday:"
msgstr "Compleanno:"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"Promemoria:\n"
"%n promemoria:"
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"1 categoria:\n"
"%n categorie:"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"1 allegato:\n"
"%n allegati:"
#: incidenceformatter.cpp:662
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr "Scadenza:"
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
msgid "Completed:"
msgstr "Completato:"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr "Percentuale completata:"
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"1 allegato:\n"
"%n allegati:"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Informazioni libero/occupato per %1"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Periodi occupati nell'intervallo %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "Occupato:"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 ora \n"
"%n ore "
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuto \n"
"%n minuti "
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 secondo\n"
"%n secondi"
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 per %2"
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (tutto il giorno)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (tutto il giorno)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr "La tua risposta è richiesta"
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr "La tua risposta come <b>%1</b> è richiesta"
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr "Non è necessaria alcuna risposta"
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr "Nessuna risposta perché <b>%1</b> è necessario"
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
"(<b>Nota</b>: l'Organizzatore ha preimpostato la tua risposta a <b>%1</b>)"
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Sommario non specificato"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "Luogo non specificato"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "Cosa:"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "Dove:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
msgid "First Start Time:"
msgstr "Primo orario di inizio:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
msgid "First End Time:"
msgstr "Primo orario di fine:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr "Da:"
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr "A:"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr "A:"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "no end date specified"
msgstr "nessuna data di fine specificata"
#: incidenceformatter.cpp:1368
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Cancellato il:"
#: incidenceformatter.cpp:1424
msgid "Start Date:"
msgstr "Data di inizio:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Orario di inizio:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Due Date:"
msgstr "Data di scadenza:"
#: incidenceformatter.cpp:1435
msgid "Due Time:"
msgstr "Orario di scadenza:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Nessuno"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "Descrizione non specificata"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "Sommario:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "Persona:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "Data di inizio:"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "Data di fine:"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minuti "
#: incidenceformatter.cpp:1564
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Questo invito è stato pubblicato"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Questo invito è stato aggiornato dall'organizzatore %1"
#: incidenceformatter.cpp:1571
msgid "I created this invitation"
msgstr "Ho creato questo invito"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr "Hai ricevuto un invito da %1"
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr "Hai ricevuto un invito da %1"
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr "Hai ricevuto un invito da %1 come rappresentante di %2"
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr "Hai ricevuto un invito da %1 come rappresentante dell'organizzatore"
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Questo invito è stato aggiornato"
#: incidenceformatter.cpp:1598
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Questo invito è stato annullato"
#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Aggiunta all'invito"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "%1 fa questa controproposta"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 indica che questo invito necessita ancora di alcune azioni"
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Questo invito è stato aggiornato dal partecipante %1"
#: incidenceformatter.cpp:1634
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Questo invito è stato aggiornato da un partecipante"
#: incidenceformatter.cpp:1638
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 accetta questo invito"
#: incidenceformatter.cpp:1640
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accetta questo invito per conto di %2"
#: incidenceformatter.cpp:1646
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 accetta provvisoriamente questo invito"
#: incidenceformatter.cpp:1649
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accetta provvisoriamente questo invito per conto di %2"
#: incidenceformatter.cpp:1654
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 rifiuta questo invito"
#: incidenceformatter.cpp:1656
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 rifiuta questo invito per conto di %2"
#: incidenceformatter.cpp:1666
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 ha delegato questo invito a %2"
#: incidenceformatter.cpp:1669
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 ha delegato questo invito"
#: incidenceformatter.cpp:1673
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Questo invito è ora completato"
#: incidenceformatter.cpp:1675
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 sta ancora elaborando l'invito"
#: incidenceformatter.cpp:1678
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Risposta sconosciuta a questo invito"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "%1 rifiuta la controproposta"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Errore: messaggio iMIP con metodo sconosciuto: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Questa attività è stata pubblicata"
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Questa attività è stata aggiornata dall'organizzatore %1"
#: incidenceformatter.cpp:1714
msgid "I created this task"
msgstr "Ho creato questa attività"
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Ti è stato assegnato questo compito da %1"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Sei stato assegnato a questa attività"
#: incidenceformatter.cpp:1730
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Ti è stato assegnato questo compito da %1 come rappresentante di %2"
#: incidenceformatter.cpp:1733
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
"Ti è stata assegnata questa attività da %1 come rappresentante "
"dell'organizzatore"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Questa attività è stata aggiornata"
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "Questa attività è stata cancellata"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "Aggiunte all'attività"
#: incidenceformatter.cpp:1772
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"%1 indica che questa assegnazione di attività richiede ancora un'azione"
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Questa attività è stata completata dall'assegnatario %1"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Questa attività è stata aggiornata dall'assegnatario %1"
#: incidenceformatter.cpp:1783
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Questa attività è stata completata da un assegnatario"
#: incidenceformatter.cpp:1785
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Questa attività è stata aggiornata da un assegnatario"
#: incidenceformatter.cpp:1790
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "%1 accetta questa attività"
#: incidenceformatter.cpp:1792
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 accetta questa attività per conto di %2"
#: incidenceformatter.cpp:1798
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "%1 accetta provvisoriamente questo compito"
#: incidenceformatter.cpp:1801
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 accetta provvisoriamente questo compito per conto di %2"
#: incidenceformatter.cpp:1806
msgid "%1 declines this task"
msgstr "%1 rifiuta questa attività"
#: incidenceformatter.cpp:1808
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 rifiuta questa attività per conto di %2"
#: incidenceformatter.cpp:1818
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "%1 ha delegato questa richiesta per l'attività a %2"
#: incidenceformatter.cpp:1821
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "%1 ha delegato questa richiesta per l'attività"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "La richiesta per questa attività è ora completa"
#: incidenceformatter.cpp:1828
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 sta ancora elaborando l'attività"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Risposta sconosciuta per questa attività"
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "Questa voce di diario è stata pubblicata"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Sei stato assegnato a questa voce di diario"
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Questo diario è stato aggiornato"
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Questo diario è stato cancellato"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Aggiunte al diario"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Il mittente fa questa contro-proposta"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Il mittente indica che l'attribuzione di questo diario necessita ancora di "
"alcune azioni"
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Il mittente accetta questo diario"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Il mittente accetta con riserva questo diario"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Il mittente declina questo diario"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Il mittente delega questa richiesta per il diario"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "La richiesta per questo diario è ora completa"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Il mittente sta ancora elaborando l'invito"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Risposta sconosciuta per questo diario"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Il mittente declina questa contro-proposta"
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "La lista libero/occupato è stata pubblicata"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "La lista libero/occupato è stata richiesta"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "La lista libero/occupato è stata aggiornata"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "La lista libero/occupato è stata eliminata"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Aggiunta alla lista libero/occupato"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Errore: messaggio iMIP libero/occupato con metodo sconosciuto: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr "Assegnatari"
#: incidenceformatter.cpp:1984
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Nessuno"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Documenti allegati:"
#: incidenceformatter.cpp:2158
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "L'ora di inizio dell'invito è stata cambiata da %1 a %2"
#: incidenceformatter.cpp:2161
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "L'ora di fine dell'invito è stata modificata da %1 a %2"
#: incidenceformatter.cpp:2172
msgid "The task has been completed"
msgstr "L'attività è stata completata"
#: incidenceformatter.cpp:2175
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "L'attività non è più completata"
#: incidenceformatter.cpp:2180
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "La percentuale di completamento dell'attività è cambiata da %1 a %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "È stata aggiunta un'ora di inizio dell'attività"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "L'ora di inizio dell'attività è stata rimossa"
#: incidenceformatter.cpp:2192
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "L'ora di inizio dell'attività è stata modificata da %1 a %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "A task due time has been added"
msgstr "È stata aggiunta una scadenza all'attività"
#: incidenceformatter.cpp:2201
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "La scadenza dell'attività è stata rimossa"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "L'ora di scadenza dell'attività è stata modificata da %1 a %2"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Il sommario è stato cambiato in: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "La riunione è stata spostata in: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2220
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "La descrizione è stata cambiata in: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "È stato aggiunto il partecipante %1"
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Lo stato del partecipante %1 è stato cambiato in: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Il partecipante %1 è stato rimosso"
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr "[Registra]"
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr "[Sposta nel cestino]"
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[Accetta]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Accetta con riserva]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Controproposta]"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Declina]"
#: incidenceformatter.cpp:2339
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Delega]"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr "[Inoltra]"
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Controlla il mio calendario]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "L'organizzatore ha apportato le seguenti modifiche:"
#: incidenceformatter.cpp:2462
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "Le seguenti modifiche sono state apportate da %1:"
#: incidenceformatter.cpp:2464
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Le seguenti modifiche sono state apportate da un partecipante:"
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr "La tua risposta <b>%1</b> è già stata registrata"
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Il tuo stato per questo invito è <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:2524
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Questo invito è stato rifiutato"
#: incidenceformatter.cpp:2526
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Questo invito è stato accettato"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "In attesa di risposta alla delega"
#: incidenceformatter.cpp:2564
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Registra l'invito nell'elenco delle mie attività]"
#: incidenceformatter.cpp:2567
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Registra invito nel mio calendario]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Rimuovi invito dal mio elenco di attività]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Rimuovi invito dal mio calendario]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "La risposta è stata registrata [%1]"
#: incidenceformatter.cpp:2637
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Registra la risposta nell'elenco delle mie attività]"
#: incidenceformatter.cpp:2639
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Registra la risposta nel mio calendario]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "Promemoria"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Da:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>A:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Data:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Ora:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Ora:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Avvia:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>In scadenza:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Inizio periodo:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr "..."
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Questo è un oggetto libero/occupato"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Sommario: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Organizzatore: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Luogo: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Nessuna"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "Ogni minuto"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "Ogni ora"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "Quotidiana"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Mensile, stesso giorno"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Mensile, stessa posizione"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Data di inizio: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Ora di inizio: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Data di fine: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Orario di fine: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Ricorre: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Frequenza: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Si ripete una sola volta\n"
"Si ripete %n volte"
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Ripeti fino a: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Si ripete per sempre\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Questo incontro ricorrente è stato annullato nei seguenti giorni:\n"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr " %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Dettagli:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Data di scadenza: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Orario di scadenza: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Data: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Orario: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Testo del diario:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
msgid "No recurrence"
msgstr "Nessuna ricorrenza"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr "Ultimo giorno 31"
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr "Ultimo giorno 30"
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr "Ultimo giorno 29"
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr "Ultimo giorno 28"
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr "Ultimo giorno 27"
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr "Ultimo giorno 26"
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr "Ultimo giorno 25"
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr "Ultimo giorno 24"
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr "Ultimo giorno 23"
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr "Ultimo giorno 22"
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr "Ultimo giorno 21"
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr "Ultimo giorno 20"
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr "Ultimo giorno 19"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr "Ultimo giorno 18"
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr "Ultimo giorno 17"
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr "Ultimo giorno 16"
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr "Ultimo giorno 15"
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr "Ultimo giorno 14"
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr "Ultimo giorno 13"
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr "Ultimo giorno 12"
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr "Ultimo giorno 11"
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr "Ultimo giorno 10"
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr "Ultimo giorno 9"
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr "Ultimo giorno 8"
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr "Ultimo giorno 7"
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr "Ultimo giorno 6"
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr "Ultimo giorno 5"
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr "Ultimo giorno 4"
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr "Ultimo giorno 3"
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr "Ultimo giorno 2"
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr "Ultimo giorno"
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr "Giorno 1"
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr "Giorno 2"
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr "Giorno 3"
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr "Giorno 4"
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr "Giorno 5"
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr "Giorno 6"
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr "Giorno 7"
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr "Giorno 8"
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr "Giorno 9"
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr "Giorno 10"
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr "Giorno 11"
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr "Giorno 12"
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr "Giorno 13"
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr "Giorno 14"
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr "Giorno 15"
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr "Giorno 16"
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr "Giorno 17"
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr "Giorno 18"
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr "Giorno 19"
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr "Giorno 20"
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr "Giorno 21"
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr "Giorno 22"
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr "Giorno 23"
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr "Giorno 24"
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr "Giorno 25"
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr "Giorno 26"
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr "Giorno 27"
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr "Giorno 28"
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr "Giorno 29"
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr "Giorno 30"
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr "Giorno 31"
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Ricorre ogni minuto\n"
"Ricorre ogni %n minuti"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr "%1 fino a %2"
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr " (%1 occorrenze)"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Ricorre ogni ora\n"
"Ricorre ogni %n ore"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Ricorre ogni giorno\n"
"Ricorre ogni %n giorni"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Ricorre settimanalmente\n"
"Ricorre ogni %n settimane"
#: incidenceformatter.cpp:3855
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr "nessun giorno"
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr "%1 su %2 fino a %3"
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 su %2"
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Ricorre mensilmente\n"
"Ricorre ogni %n mesi"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr "%1 su %2 %3 fino a %4"
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr "%1 su %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr "%1 il giorno %2 fino al %3"
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr "%1 il giorno %2"
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Ricorre ogni anno\n"
"Ricorre ogni %n anni"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr "%1 su %2 %3 fino a %4"
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr "%1 su %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Ricorre annualmente su %1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr "%1 il giorno %2 fino al %3"
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr "%1 il giorno %2"
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Ogni anno\n"
"Ogni %n anni"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr "%1 su %2 %3 di %4 fino a %5"
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr "%1 su %2 %3 di %4"
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr "L'evento ricorre"
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 giorno\n"
"%n giorni"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 ora\n"
"%n ore"
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minuti"
#: incidenceformatter.cpp:4101
msgid "forever"
msgstr "per sempre"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 prima dell'inizio"
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 dopo l'inizio"
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 prima della scadenza dell'attività"
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 prima della fine"
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 dopo la scadenza dell'attività"
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 dopo la fine"
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr "a %1"
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"si ripete una volta\n"
"si ripete %n volte"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr "l'intervallo è %1"
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Impossibile aprire il file '%1'"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Ultimo caricamento: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Ultimo salvataggio: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Caricamento automatico"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "All'avvio"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Intervallo regolare"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Intervallo in minuti"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "All'uscita"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Rimandato in seguito a cambiamenti"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "A ogni cambiamento"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Errore caricando %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Errore salvando %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Atteso formato iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Non hai specificato un URL per questa risorsa. La risorsa verrà quindi "
"salvata in %1. È sempre possibile modificare questa posizione modificando le "
"proprietà della risorsa."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr "Nessuna località specificata. Il calendario sarà di sola lettura."
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Pubblicazione aggiornata"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Nuova richiesta"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Richiesta aggiornata"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Stato sconosciuto: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Richiesta"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Contro"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Rifiuta Contro"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai accettato un aggiornamento dell'invito, ma non è stato possibile "
"trovare una versione precedente dell'elemento nel tuo calendario.<p>Ciò "
"potrebbe essersi verificato perché:<ul><li>l'organizzatore non ti ha incluso "
"nell'invito originale< /li><li>non hai ancora accettato l'invito originale</"
"li><li>hai eliminato l'invito originale dal tuo calendario</li><li>non hai "
"più accesso al calendario contenente l'invito</li ></ul>Questo non è un "
"problema, ma abbiamo pensato che dovresti saperlo.</qt>"
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Impossibile trovare l'invito da aggiornare"
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr "Nessun calendario trovato, impossibile salvare l'invito."
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
"Hai annullato l'operazione di salvataggio. Pertanto, l'appuntamento non "
"verrà memorizzato nel tuo calendario anche se hai accettato l'invito. Sei "
"sicuro di voler scartare questo invito? "
#: scheduler.cpp:360
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Declinare questo invito?"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr "Torna alla selezione della cartella"
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
"L'invito \"%1\" non è stato salvato nel tuo calendario ma sei ancora "
"elencato come partecipante per l'appuntamento.\n"
"Se hai erroneamente accettato l'invito o non hai intenzione di partecipare, "
"avvisa l'organizzatore %2 e chiedigli di rimuoverti dall'elenco dei "
"partecipanti."
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Impossibile salvare %1 \"%2\"."
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Non è stato possibile rimuovere l'evento o l'attività dal tuo calendario. "
"Forse è già stato eliminato o non è di tua proprietà. Oppure potrebbe "
"appartenere a un calendario di sola lettura o disabilitato."
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
"L'evento o l'attività da annullare non può essere rimosso dal tuo "
"calendario. Forse è già stato eliminato o non è di tua proprietà. Oppure "
"potrebbe appartenere a un calendario di sola lettura o disabilitato."
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 vuole che partecipi %2 che non ha ricevuto l'invito."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 vuole che partecipi %2 per conto di %3."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Partecipante non invitato"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Accetta partecipante"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Rifiuta partecipante"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "L'organizzatore ha rifiutato la tua partecipazione a questa riunione."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Un partecipante è stato aggiunto all'incidenza. Vuoi inviare un messaggio di "
"aggiornamento via e-mail ai partecipanti?"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Attendee Added"
msgstr "Partecipante aggiunto"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr "Manda messaggi"
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr "Non inviare"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Selezione del calendario"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr "Seleziona un calendario"
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Nome completo del proprietario del calendario"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Testo \"Cos'è questo\" per l'impostazione del nome completo"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Posta elettronica del proprietario del calendario"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Testo \"Cos'è questo\" per l'impostazione della posta elettronica"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Nome dell'applicazione generatrice"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Applicazione generatrice del calendario"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL dell'applicazione generatrice"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL dell'applicazione generatrice del calendario."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Titolo della pagina"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Data di inizio"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Primo giorno dell'intervallo che sarà esportato in HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Data di fine"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Ultimo giorno dell'intervallo che sarà esportato in HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "File di output"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Nome del file in cui sarà salvata l'esportazione HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Foglio di stile"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Foglio di stile CSS da usare per la pagina HTML finale. Questa stringa "
"contiene il contenuto del foglio di stile CSS, non l'indirizzo del foglio di "
"stile."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Escludi dall'esportazione gli eventi privati"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Escludi dall'esportazione gli eventi confidenziali"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Esporta gli eventi come lista"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Esporta nella vista mensile"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Esporta nella vista settimanale"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Titolo del calendario"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Esporta il luogo degli eventi"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Esporta le categorie degli eventi"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Esporta i partecipanti agli eventi"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Esporta la lista delle cose da fare"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Titolo della lista delle cose da fare"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Esporta le scadenze delle cose da fare"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Esporta il luogo delle cose da fare"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Esporta le categorie delle cose da fare"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Esporta i partecipanti alle cose da fare"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Esporta i diari"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Titolo della lista dei diari"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Titolo della lista libero/occupato"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancellato"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Prossimo il"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Scade il"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Non specificato"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Diario per %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Questo evento è stato pubblicato"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Sei stato invitato a questa riunione"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Completato:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % completato"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Luogo:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Descrizione:</i><br>"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ricorre ogni minuto fino alle %1\n"
#~ "Ricorre ogni %n minuti fino alle %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
#~ "Recurs every %n hours until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ricorre ogni ora fino alle %1\n"
#~ "Ricorre ogni %n ore fino alle %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
#~ "Recurs every %n days until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ricorre ogni giorno fino al %1\n"
#~ "Ricorre ogni %n giorni fino al %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ricorre settimanalmente fino al %1\n"
#~ "Ricorre ogni %n settimane fino al %1"
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Ricorre mensilmente fino al %1"
#~ msgid "Recurs monthly"
#~ msgstr "Ricorre mensilmente"
#~ msgid "Recurs yearly"
#~ msgstr "Ricorre annualmente"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid "<b>Due on:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Scade il:</b> %1"
#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
#~ msgstr "<p><b>Priorità:</b> %2</p>"
#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
#~ msgstr "<p><i>%1 % completato</i></p>"
#~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una cosa da fare ricorrente. La prossima ricorrenza sarà il %1."