You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeaddons/rellinks.po

219 lines
8.2 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of rellinks.po to Khmer
# translation of rellinks.po to
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:25+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "​កំពូល"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​​​យោង​តាម​​គេហទំព័រ​​ ឬ​កំពូល​នៃ​ឋានានុក្រម​មួយ​ចំនួន​​ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "​ឡើងលើ"
#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​មេ​​​​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ភ្លាមៗ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "​ដំបូង"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រភេទ​តំណ​នេះ​ប្រាប់​​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​​ថាតើ​​ឯកសារ​មួយ​ណា​​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​ដោយ​អ្នក​និពន្ធ ​ថា​ជា​​ចំណុច​​ចាប់ផ្តើម​"
"នៃ​ការ​ប្រមូល​ផ្ដុំ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​ឯកសារ​មុន​ក្នុង​​ស៊េរី​ដែល​មាន​លំដាប់​​របស់​ឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "​បន្ទាប់"
#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​ឯកសារ​បន្ទាប់​ក្នុង​​ស៊េរី​​ដែល​មាន​លំដាប់​​របស់​​​ឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "​ចុង​ក្រោយ"
#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​​​លំដាប់​ចុង​បញ្ចប់​របស់​​ឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "​ស្វែង​រក"
#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​ការ​ស្វែង​រក ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "​ឯកសារ"
#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>ម៉ឺនុយ​នេះ​មាន​​​តំណ​ដែល​សំអាង​លើ​​ព័ត៌មាន​ឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "​តារាង​មាតិកា"
#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​តារាង​​​មាតិកា ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "ជំពូក​"
#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>ម៉ឺនុយ​នេះ​យោង​តាម​​ជំពូក​​​ឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "ផ្នែក"
#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>ម៉ឺនុយ​នេះ​យោង​តាម​​ផ្នែក​​ឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "ផ្នែក​រង"
#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>ម៉ឺនុយ​នេះ​យោង​តាម​​ផ្នែករង​​​ឯកសារ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "សេចក្តី​បន្ថែម"
#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​​សេចក្តី​បន្ថែម ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "សទ្ទានុក្រម"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​សទ្ទានុក្រម ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "លិបិក្រម"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​លិបិក្រម ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "​បន្ថែម​ទៀត"
#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>ម៉ឺនុយ​នេះ​មាន​តំណ​សំខាន់ៗ​ផ្សេងទៀត ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​ជំនួយ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​អ្នក​និពន្ធ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ"
#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​ការ​រក្សាសិទ្ធិ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>ម៉ឺនុយ​នេះ​យោង​តាម​​ចំណាំ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "កំណែ​ផ្សេងទៀត"
#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>តំណ​នេះ​យោង​តាម​​កំណែ​ជំនួស​របស់​​​​ឯកសារ​នេះ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>តំណ​ផ្សេងៗ ។</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[បាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ] %1"
#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "<p>តំណ​ផ្សេងៗ ។</p>"