|
|
# translation of kcmcrypto.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:51+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
|
msgstr "ការនាំចេញវិញ្ញាបនបត្រ X509"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
|
msgid "&PEM"
|
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "នាំចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ សូមរាយការណ៍ទៅកាន់ kfm-devel@kde.org ។"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
|
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
|
|
|
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
|
|
|
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
|
|
|
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសក្នុងការបម្លែងវិញ្ញាបនបត្រទៅជាទ្រង់ទ្រាយដែលបានស្នើសុំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសក្នុងការបើកឯកសារ សម្រាប់លទ្ធផល ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 នៃ %3 ប៊ីត)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
|
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
|
"certificate authorities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Crypto</h1> ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SSL សម្រាប់ប្រើជាមួយកម្មវិធី TDE ភាគ"
|
|
|
"ច្រើន ព្រមទាំងគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក និងអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រដែលបានស្គាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
msgid "TDE Crypto Control Module"
|
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យ TDE Crypto"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ - ២០០១ ដោយ George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការគាំទ្រ &TLS ប្រសិនបើវាត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
|
|
|
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TLS គឺជាការបន្ថែមបន្ថយថ្មីបំផុតរបស់ពិធីការ SSL ។ វារួមបញ្ចូលកាន់តែប្រសើរជាមួយនឹងពិធីការផ្សេងៗ "
|
|
|
"ហើយ បានជំនួស SSL ក្នុងពិធីការដូចជា POP3 និង SMTP ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត SSLv&2"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
|
|
|
"enable v2 and v3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL v2 គឺជាការបន្ថែមបន្ថយលើកទីពីររបស់ពិធីការ SSL ។ វាជាទូទៅបំផុតគឺអនុញ្ញាត v2 និង v3 ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត SSLv&3"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
|
|
|
"enable v2 and v3."
|
|
|
msgstr "SSL v3 គឺជាការបន្ថែមបន្ថយលើកទីបីរបស់ពិធីការ SSL ។ វាជាទូទៅអនុញ្ញាត v2 និង v3 ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
|
msgstr "SSLv2 Ciphers ដែលត្រូវប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើស ciphers ដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាត ពេលប្រើពិធីការ SSL v2 ។ ពិធីការពិតប្រាកដនឹងត្រូវបានចរចារ"
|
|
|
"ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើពេលតភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SSL ciphersពីព្រោះម៉ូឌុលនេះមិនត្រូវបានតភ្ជាប់ជាមួយ OpenSSL ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
|
msgstr "SSLv3 Ciphers ដែលត្រូវប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើស ciphers ដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាត ពេលប្រើពិធីការ SSL v3 ។ ពិធីការពិតប្រាកដនឹងត្រូវបានចរចារ"
|
|
|
"ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើពេលតភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួយការ Cipher"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
|
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ប្រើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាមុនទាំងនេះ ដើម្បីងាយស្រួលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបម្លែងជាកូដនៃ SSL ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសក្នុងចំណោមរបៀបខាងក្រោម ៖ <ul>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
|
msgstr "ឆបបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
|
|
|
"</li>"
|
|
|
msgstr "<li><b>ឆបបំផុត ៖</b> ជ្រើសការកំណត់ដែលរកឃើញថាឆបបំផុត ។</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
|
msgstr "តែ US Ciphers"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>តែ US Ciphers ៖</b> ជ្រើសតែ US strong (>= 128 ប៊ីត) encryption "
|
|
|
"ciphers ។</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
|
msgstr "នាំចេញតែ Ciphers"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 bit)."
|
|
|
"</li>"
|
|
|
msgstr "<li><b>នាំចេញតែ Ciphers ៖</b> ជ្រើសតែ ciphers ខ្សោយ (<= ៥៦ ប៊ីត) ។</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
|
msgid "Enable All"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
|
msgstr "<li><b>អនុញ្ញាតទាំងអស់ ៖</b> ជ្រើស SSL ciphers និងវិធីសាស្ត្រទាំងអស់ ។</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
|
msgstr "ការព្រមានអំពីការចូលរបៀប SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើស អ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹងពេលបញ្ចូលតំបន់ SSL ដែលអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
|
msgstr "ការព្រមានអំពីការចាកចេញពីរបៀប SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានជ្រើស អ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹង ខណៈពេលកំពុងចាកចេញពីតំបន់ដែលមានមូលដ្ឋានលើ SSL មួយ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
|
msgstr "ការព្រមានអំពីការផ្ញើទិន្នន័យដែលមិនបានបម្លែងជាសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
|
"browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានជ្រើស អ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹង មុនពេលបញ្ជូនទិន្នន័យដែលមិនបានបម្លែងជាសម្ងាត់ តាមរយៈកម្មវិធី"
|
|
|
"រុករកបណ្តាញមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
|
msgstr "ការព្រមានអំពីទំព័រ SSL/មិនមែន SSL ដែលបានបញ្ចូលគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានជ្រើស អ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹង ប្រសិនបើអ្នកមើលទំព័រមួយដែលមានទាំងផ្នែក ដែលបានបម្លែងជា"
|
|
|
"សម្ងាត់ និងមិនបានបម្លែងជាសម្ងាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវទៅបណ្ណាល័យដែលបានចែករំលែក OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "សាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
|
msgstr "ប្រើ EGD"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
|
msgstr "ប្រើឯកសារ entropy"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
|
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ EGD ៖"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានជ្រើស OpenSSL នឹងត្រូវបានស្នើសុំឲ្យប្រើ entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
|
"ដើម្បីចាប់ផ្តើម។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានជ្រើស OpenSSL នឹងត្រូវបានស្នើសុំឲ្យប្រើឯកសារដែលបានផ្តល់ ដើម្បីចាប់ផ្តើម pseudo-"
|
|
|
"random number generator ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
|
"entropy file) here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់រន្ធដែលបង្កើតដោយ entropy gathering daemon (ឬ ឯកសារ entropy ) នៅ"
|
|
|
"ទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលឯកសារ socket EGD ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់បញ្ជីនេះបង្ហាញពីប្រភេទវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកដែល TDE ដឹង ។ អ្នកអាចរៀបចំវាដោយងាយស្រួលនៅ"
|
|
|
"ទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
|
msgid "Common Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
msgstr "នាំចូល..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញ..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "ដោះសោ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
|
msgstr "នេះជាព័ត៌មានបញ្ជាក់អំពីម្ចាស់របស់វិញ្ញាបនបត្រ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
|
msgstr "នេះជាព័ត៌មានបញ្ជាក់អំពីអ្នកចេញវិញ្ញាបនបត្រ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "សុពលភាពពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "សុពលភាពរហូតដល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពចាប់ពីកាលបរិច្ឆេទនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពរហូតដល់កាលបរិច្ឆេទនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5 digest ៖"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
|
msgstr "hash របស់វិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវបានប្រើបញ្ជាក់វាភ្លាមៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
|
msgstr "លើការតភ្ជាប់ SSL ..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
|
msgstr "ប្រើវិញ្ញាបនបត្រលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
|
msgstr "រាយអាស្រ័យលើការតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
|
msgstr "កុំប្រើវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr "មិនអាចគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ SSL ពីព្រោះម៉ូឌុលនេះមិនអាចភ្ជាប់ជាមួយនឹង OpenSSL ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
|
msgid "Default Action"
|
|
|
msgstr "អំពើលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
|
msgstr "កុំផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "គោលការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "អំពើ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
|
msgid "Do not send"
|
|
|
msgstr "កុំផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
|
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់បញ្ជីនេះបង្ហាញថាតើវិញ្ញាបនបត្រតំបន់ និងបុគ្គលណាមួយដែល TDE ស្គាល់ ។ អ្នកអាចគ្រប់គ្រងពួកវាដោយ"
|
|
|
"ងាយស្រួលពីទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "អង្គការ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
|
"various formats."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប៊ូតុងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកនាំចេញវិញ្ញាបនបត្រដែលបានជ្រើស ទៅកាន់ឯកសារដែលមានទ្រង់ទ្រាយផ្សេង ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងនេះយកវិញ្ញាបនបត្រដែលបានជ្រើសចេញ ពីឃ្លាំងសម្ងាត់របស់វិញ្ញាបនបត្រ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងនេះសាកល្បងសុពលភាពរបស់វិញ្ញាបនបត្រដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
|
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
|
msgstr "អចិន្ត្រៃយ៍"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
|
msgid "&Until"
|
|
|
msgstr "រហូតដល់ "
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទីនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យធាតុរបស់ឃ្លាំងសម្ងាត់មានជាអចិន្ត្រៃយ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទីនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យធាតុរបស់ឃ្លាំងសម្ងាត់មានជាបណ្ណោះអាសន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា រហូតដល់ធាតុរបស់ឃ្លាំងសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ គួរផុតកំណត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
|
msgstr "ទទួលយក"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
|
msgstr "ច្រានចោល"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទីនេះ ដើម្បីទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះជានិច្ច ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវានេះ ដើម្បីច្រានចោលវិញ្ញាបនបត្រនេះជានិច្ច ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
|
"certificate."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវានេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានការសួរ ពេលទទួលវិញ្ញាបនបត្រនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់បញ្ជីនេះបង្ហាញថាតើអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រមួយណាដែល TDE ស្គាល់ ។ អ្នកអាចគ្រប់គ្រងវាដោយ"
|
|
|
"ងាយស្រួលពីទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកនៃអង្គការ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
|
msgstr "ស្តារ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
|
msgstr "ព្រមទទួលការចុះហត្ថលេខាតំបន់"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
|
msgstr "ព្រមទទួលការចុះហត្ថលេខាអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
|
msgstr "ព្រមទទួលការចុះហត្ថលេខាកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
|
msgstr "ការព្រមានអំពីវិញ្ញាបនបត្រដែលបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ឬ វិញ្ញាបនបត្រដែលមិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
|
msgstr "ការព្រមានអំពីវិញ្ញាបនបត្រដែលបានផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
|
msgstr "ការព្រមានអំពីវិញ្ញាបនបត្រដែលបានដកហូត"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់បញ្ជីនេះបង្ហាញតំបន់ណាដែលអ្នកសម្រេចទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រពី សូម្បីតែវិញ្ញាបនបត្រដែលបរាជ័យក្នុងបែបបទ"
|
|
|
"សុពលកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr "ជម្រើសទាំងនេះមិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានឡើយ ពីព្រោះម៉ូឌុលនេះមិនត្រូវបានភ្ជាប់ទៅ OpenSSL ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ Peer SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
|
msgstr "អ្នកចុះហត្ថលេខា SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសសុពលភាព"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើ អ្នកមិនជ្រើសយ៉ាងហោចណាស់ក្បួនដោះស្រាយ SSL មួយទេ នោះ SSL នឹងមិនដំណើរការ ឬ កម្មវិធីអាច"
|
|
|
"ត្រូវបានបង្ខំឲ្យជ្រើសលំនាំដើមសក្ដិសមមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1112
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើ អ្នកមិនជ្រើសយ៉ាងហោចណាស់ cipher មួយទេ នោះ SSLv2 នឹងមិនដំណើរការឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1114
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
|
msgstr "SSLv2 Ciphers"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1131
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើ ើអ្នកមិនជ្រើសយ៉ាងហោចណាស់ cipher មួយទេ នោះ SSLv3 នឹងមិនដំណើរការឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1133
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
|
msgstr "SSLv3 Ciphers"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1400
|
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកវិញ្ញាបនបត្រ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1430
|
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសក្នុងការទទួលវិញ្ញាបនបត្រ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
|
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រនេះបានឆ្លងកាត់ការសាកល្បងផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
|
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រនេះបានបរាជ័យក្នុងការសាកល្បង និងគួរត្រូវបានចាត់ទុកថាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1626
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ ។ សាកល្បងពាក្យសម្ងាត់ផ្សេងឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
msgstr "សាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "កុំសាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលមានឈ្មោះនោះមានរួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់ជំនួសវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
|
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
|
msgstr "ការបម្លែងមកជាភាពធម្មតាបានបរាជ័យ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1702
|
|
|
msgid "Export failed."
|
|
|
msgstr "ការនាំចេញបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1862
|
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ចាស់ សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1875
|
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់វិញ្ញាបនបត្រថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
|
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
|
msgstr "នេះមិនមែនជាវិញ្ញាបនបត្រអ្នកចុះហត្ថលេខា ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
|
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
|
msgstr "អ្នកមានវិញ្ញាបនបត្រអ្នកចុះហត្ថលេខានេះ ដំឡើងរួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2013
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់ធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រនេះអាចប្រើបានជាមួយ KMail ដែរឬទេ ? "
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
|
msgid "Make Available"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យមាន"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
|
msgstr "កុំធ្វើឲ្យមាន"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
|
"package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចប្រតិបត្តិ Kleopatra ។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវដំឡើង ឬ ធ្វើឲ្យកញ្ចប់កម្មវិធី tdepim ទាន់សម័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2085
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
|
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានេះនឹងបម្លែងមូលដ្ឋានទិន្នន័យនៃអ្នកចុះហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នក ទៅជា TDE លំនាំដើម ។\n"
|
|
|
"ប្រតិបត្តិការនេះមិនអាចមិនធ្វើវិញបានទេ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2085
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
|
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុក OpenSSL ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
|
msgstr "មិនបានរកឃើញ libssl ឬ វាមិនបានផ្ទុកដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2320
|
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
|
msgstr "មិនបានរកឃើញ libcrypto ឬ វាមិនបានផ្ទុកដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2325
|
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
|
msgstr "បានផ្ទុក OpenSSL ដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2344
|
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារ entropy ៖"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2357
|
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
|
msgstr "SSL ឯកជន"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2358
|
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
|
msgstr "SSL របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2359
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2360
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2361
|
|
|
msgid "GPG"
|
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2362
|
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
|
msgstr "សំណើផ្ទាល់ខ្លួន SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2363
|
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
|
msgstr "សំណើម៉ាស៊ីនបម្រើ SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2364
|
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
|
"Server CA"
|
|
|
msgstr "CA របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
|
"Personal CA"
|
|
|
msgstr "CA ឯកជន"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
|
"S/MIME CA"
|
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2465
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
|
msgstr "កុំផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Hour:"
|
|
|
msgstr "ម៉ោង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Minute:"
|
|
|
msgstr "នាទី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
msgstr "វិនាទី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Country code:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:85
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:133
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
|
msgstr "អង្គការ"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:149
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកនៃអង្គការ"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:210
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:350
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Digest:"
|
|
|
msgstr "MD5 digest ៖"
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Self sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: certgen.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "យកចេញ"
|