You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/khotkeys.po

900 lines
33 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of khotkeys.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:131
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "KHotKeys daemon"
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
msgid "khotkeys"
msgstr ""
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត (ក្រុម​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "Command/URL..."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា/URL..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "ធាតុ TDE Menu..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "DCOP Call..."
msgstr "ការ​ហៅ DCOP..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ក្ដារចុច..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:51
msgid "Activate Window..."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:52
msgid "Waiting..."
msgstr ""
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "បង្អួច​សកម្ម..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រាប់..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "មិន"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "និង"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "ឬ"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"ក្រុម​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។\n"
"បន្ថែម​លក្ខខណ្ឌ​ថ្មី​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ ?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "បន្ថែម​ក្នុង​ក្រុម"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "មិន​អើពើ​ក្រុម"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​បង្អួច"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "សាកល្បង"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រត់ KDCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "ទូទៅ"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​របស់​ក្ដារ​ចុច -> ពាក្យ​បញ្ជា​/URL (ធម្មតា)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "ធាតុ TDE Menu (ធម្មតា)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់របស់​ក្ដារ​ចុច -> ការ​ហៅ DCOP (ធម្មតា)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​របស់​ក្ដារចុច -> ការ​បញ្ចូល​របស់​ក្ដារ​ចុច (ធម្មតា)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "កាយវិការ -> ការ​បញ្ចូល​របស់​ក្ដារ​ចុច (ធម្មតា)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​របស់​ក្ដារចុច -> ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម (ធម្មតា)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"គូរ​កាយវិការ​ដែល​អ្នក​ចង់​កត់ត្រា​ខាង​ក្រោយ ។ ចុច និង​សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ខណៈ​ពេល​គូរ និង​លែង​នៅ​ពេល​"
"អ្នក​បានបញ្ចប់ ។\n"
"\n"
"អ្នក​នឹងតម្រូវ​ឲ្យ​គូរ​កាយវិការ​បីដង ។ បន្ទាប់​ពី​ការ​គូរ​នីមួយៗ ប្រសិន​បើ​ពួក​វា​ផ្គូផ្គង ទ្រនិចខាង​ក្រោម​នឹង​ផ្លាស់​"
"ប្ដូរ​ទៅ​ជំហានបច្ចុប្បន្ន​ណាមួយដែល​អ្នក​កំពុង​ស្ថិត​នៅ ។\n"
"\n"
"ប្រសិន​បើ​នៅ​ចំណុច​ណាមួយ ដែល​ពួក​វា​មិន​ផ្គូផ្គង អ្នក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ខំ​ឲ្យមាន​"
"ការ​ចាប់​ផ្ដើម​ឡើងវិញ​មួយ ប្រើ​ប៊ូតុង កំណត់​ឡើងវិញខាង​ក្រោម ។\n"
"\n"
"គូរ​ទីនេះ ៖"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "កាយ​វិការ​របស់​អ្នក​មិន​បាន​ផ្គូផ្គង ។"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បញ្ចប់​គំនូរ​ដែល​ត្រូវការ​ទាំង​បី​រួចហើយ ។ ចុច 'យល់​ព្រម' ដើម្បី​រក្សា​ទុក ឬ ចុច 'កំណត់​ឡើងវិញ' ដើម្បី​"
"ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "ប៊ូតុង ២ (កណ្ដាល)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "ប៊ូតុង ៣ (បន្ទាប់​បន្សំ)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "ប៊ូតុង ៤ (ជារឿយៗ​វិល​ឡើង​លើ)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "ប៊ូតុង ៥ (ជារឿយៗ​វិល​ចុះ​ក្រោម)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "ប៊ូតុង ៦ (ប្រសិន​បើ​មាន)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "ប៊ូតុង ៧ (ប្រសិន​បើ​មាន)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "ប៊ូតុង ៨ (ប្រសិន​បើ​មាន)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "ប៊ូតុង ៩ (ប្រសិន​បើ​មាន)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ ដោយ Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:232
msgid "New Action"
msgstr "អំពើថ្មី"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:253
msgid "New Action Group"
msgstr "ក្រុមអំពើថ្មី"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:285
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មាន​អំពើ​ត្រូវ​នាំចេញ"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:292
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"ការ​នាំ​ចូល​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់បាន​បរាជ័យ ។ ភាគច្រើន​ប្រហែល​ជា ឯកសារ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​"
"មាន​អំពើ ។"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:246
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "ធាតុ​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ ។"
#: kcontrol/menuedit.cpp:254 kcontrol/menuedit.cpp:255
#: kcontrol/menuedit.cpp:294
msgid "TDE Menu - "
msgstr "TDE Menu - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:415
msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌​មាន"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:416
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Gestures Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កាយវិការ"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420
msgid "Triggers"
msgstr "គន្លឹះ"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​របស់​ក្តារចុច"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Gestures"
msgstr "កាយវិការ"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា/URL"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ហៅ DCOP"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​នៃ​ការ​បញ្ចូល​របស់​ក្តារ​ចុច"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "បង្អួច"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Conditions"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430
msgid "Voices Settings"
msgstr "ការ​កំណត់សំឡេង"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "គន្លឹះ​ផ្លូវកាត់..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "គន្លឹះ​របស់​កាយវិការ..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "គន្លឹះ​របស់​បង្អួច..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "គន្លឹះ​សំឡេង..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​កាត់​របស់ក្ដារ​ចុច ៖"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "កំពុង​ថត ..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr "ពាក្យ​ដែល​អ្នក​បាន​ថត​គឺ​ដូច​ណាស់​ទៅ​នឹង​ការយោង​ដែល​មាន​ស្រាប់ '%1' ។សូម​ថត​ពាក្យ​ផ្សេង ។"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"មិន​អាច​ដកស្រង់​ព័ត៌មាន​សំឡេង​ពី​សំឡេង​រំខាន ។\n"
" ប្រសិនបើ​សារ​នេះ​កើតឡើង​ជា​រឿយៗ វា​មាន​ន័យ​ថាមាន​សំឡេង​រំខាន​ខ្លាំង​ណាស់ ឬ មីក្រូហ្វូន​របស់​អ្នក​មិន​ល្អ​"
"គ្រប់គ្រាន"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr "បញ្ចូល​កូដ​មួយ​សម្រាប់​សំឡេង (ឧ. ពាក្យ​ដែល​អ្នក​កំពុង​និយាយ) ហើយ ថត​ពាក្យ​ដដែល​នោះ​ពីរដង"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>កូដ​សំឡេង​មាន​រួច​ហើយ</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>សេចក្តី​យោង​សំឡេង​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​សេចក្តីយោង​សំឡេង​ជាច្រើន "
"មិនត្រឹមត្រូវ</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "បង្អួច​ធម្មតា..."
#: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "KHotKeys was unable to execute"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Please verify existence of the service"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Unable to launch service!"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Unable to launch program"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:188
msgid "Command/URL : "
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា/URL ៖"
#: shared/actions.cpp:225
msgid "Menuentry : "
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ ៖"
#: shared/actions.cpp:309
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP ៖ "
#: shared/actions.cpp:403
msgid "Keyboard input : "
msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ក្ដារ​ចុច ៖"
#: shared/actions.cpp:449
msgid "Activate window : "
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម ៖"
#: shared/actions.cpp:479
msgid "Waiting %1 ms"
msgstr ""
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "បង្អួច​សកម្ម ៖"
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រាប់ ៖"
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "ធាតុ​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr "ឯកសារ \"អំពើ\" នេះ​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ពីមុន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នកចង់​នាំចូលវា​ម្ដង​ទៀតឬ​ទេ ?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"អំពើ\" នេះ​គ្មាន​វាល ImportId ដូច្នេះ វា​មិន​អាចកំណត់បានថា តើ​វា​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​រួច​ហើយ "
"ឬក៏​អត់​នោះទេ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​នាំចូល​វា​ឬទេ ?"
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "គន្លឹះ​ផ្លូវ​កាត់ ៖"
#: shared/triggers.cpp:320
msgid "Window trigger: "
msgstr "គន្លឹះ​បង្អួច ៖"
#: shared/triggers.cpp:356
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "គន្លឹះ​កាយវិការ ៖"
#: shared/triggers.cpp:416
msgid "Voice trigger: "
msgstr "គន្លឹះ​សំឡេង ៖"
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "សំឡេង"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "បង្អួច​ធម្មតា ៖"
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​អំពើ ៖"
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Move &up"
msgstr ""
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Move &down"
msgstr ""
#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា/URL ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ៖"
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "លុប​អំពើ"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "កម្មវិធី​ឆ្ងាយ ៖"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "វត្ថុ​ឆ្ងាយ ៖"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "អនុគមន៍​ដែល​បាន​ហៅ ៖"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "អាគុយម៉ង់ ៖"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "សាកល្បង"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "រត់ &KDCOP"
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "នាំ​ចូលអំពើថ្មី..."
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "ឈ្មោះ​អំពើ ៖"
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "ប្រភេទ​អំពើ ៖"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "កាយវិការ ៖"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​កាយវិការកណ្ដុរសកល"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ ៖"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "ពេល​សម្រាក​របស់​កាយវិការ (ms) ៖"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "បង្អួច​ត្រូវ​ដក​ចេញ"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អំពើបញ្ចូល​ដូច​ជា កាយវិការ ​កណ្ដុរ ផ្លូវកាត់របស់ក្ដារ​ចុច​សម្រាប់​"
"អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា ការ​បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី ឬ ការ​ហៅ DCOP និង​ស្រដៀងគ្នា ។</p>\n"
"<p><b>ចំណាំ ៖ </b>ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនមែន​ជា​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​បទ​ពិសោធន៍ អ្នក​គួរ​តែ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន​ជា​មួយ​ការ​"
"កែប្រែ​អំពើ និង​គួរ​រឹត្បិត​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទៅ​អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​អំពើ និង​ផ្លាស់ប្តូរ​គន្លឹះ ។​</p>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ក្ដារ​ចុច ៖"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "ផ្ញើ​ការ​បញ្ចូល​ទៅ"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​អំពីបង្អួច​ដែល​ការ​បញ្ចូល​របស់​ក្ដារ​ចុច គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់ ៖<ul>\n"
"<li><em>បង្អួច​អំពើ ៖</em> បង្អួច​ដែល​អំពើកេះ​បាន​កើត​ឡើង ជាទូទៅ នេះ​គឺ​ជា​បង្អួច​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន លើក​"
"លែង​តែ​គន្លឹះ​កាយ​វិការរបស់​កណ្ដុរ - ដែល​វា​គឺ​ជា​បង្អួច​ក្រោម​កណ្ដុរ - និង​គន្លឹះ​បង្អួច - ដែល​វា​គឺ​ជា​បង្អួច​កេះ​"
"អំពើ ។</li>\n"
"<li><em>បង្អួច​សកម្ម ៖</em> បង្អួច​ដែល​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ។</li>\n"
"<li><em>បង្អួច​ជាក់​លាក់ ៖</em> បង្អួច​ណាមួយ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ដែល​បាន​ផ្តល់ ។</li>\n"
"</ul>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "បង្អួច​អំពើ"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "បង្អួច​ជាក់​លាក់"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "អំពើថ្មី"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "ក្រុម​ថ្មី"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "លុប​អំពើ"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ៖"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "រកមើល..."
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "ចាក់"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "ថត"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​អំពើ​ដែល​និយាយ​មាន​សកម្មភាព អ្នក​ត្រូវ​ចុច​គ្រាប់ចុច (ឬ បន្សំ​គ្រាប់ចុច) ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​"
"ខាងក្រោម, និយាយ, និង​ចុច​គ្រាប់ចុចដូចគ្នា​ម្តង​ទៀត ពេល​អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​និយាយ​របស់​អ្នក"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់ ៖"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>ចំណាំ ៖</b> ដើម្បី​ឲ្យ​ការស្គាល់​សំឡេង​ដំណើរការ​បាន​ត្រឹមត្រូវ និង​ជា​របៀប​ដុយផ្លិច​ពេញ ៖\n"
"សូម​ប្រាកដថា <i>ដុយផ្លិច​ពេញ</i> ត្រូវ​បាន​ធី​ក្នុង​ជម្រើស <i>ប្រព័ន្ធ​សំឡេង</i> របស់​អ្នក ។"
#: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Gesture timeout (ms):"
msgid "Waiting time (ms): "
msgstr "ពេល​សម្រាក​របស់​កាយវិការ (ms) ៖"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "កេះ នៅពេល"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "បង្អួច​លេចឡើង"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "បង្អួចបាត់"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "បង្អួចអសកម្ម"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "ចំណង​ជើងបង្អួច ៖"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "មិន​សំខាន់"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "មាន"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "ជា"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "ផ្គូផ្គង​កន្សោម​ធម្មតា"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "មិន​មាន"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "មិន​មែន"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង​កន្សោម​ធម្មតា"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "ថ្នាក់​បង្អួច ៖"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "តួនាទី​បង្អួច ៖"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "ប្រអប់"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "ចូលផែ"