You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/tdmgreet.po

608 lines
19 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of tdmgreet.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 13:44+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "ការ​ចូល​មូល​ដ្ឋាន"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ម៉ាស៊ីន XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "បន្ថែម"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "យល់​ព្រម"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057
msgid "&Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<មិន​ស្គាល់>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "មិន​អាច​បើក​កុងសូល"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** មិន​អាច​បើក​ប្រភព​កំណត់​ហេតុ​របស់កុងសូល ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ឡើង​វិញ"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "ការ​ចូលកុងសូល"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "បិទ..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:629
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kgreeter.cpp:630
msgid "Failsafe"
msgstr "ការ​បរាជ័យ​សុវត្ថិភាព"
#: kgreeter.cpp:706
msgid " (previous)"
msgstr " (មុន)"
#: kgreeter.cpp:779
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"ប្រភេទ​សម័យ '%1' ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​របស់​អ្នក មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទៀត​ទេ ។\n"
"សូម​ជ្រើ​សម័យ​ថ្មី​មួយ បើ​ពុំ​នោះទេ 'លំនាំដើម' នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:989
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺ​ជាសម័យ​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​មួយ"
#: kgreeter.cpp:991
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"ការ​បង្ហាញ​នេះ​មិន​ទាមទារ​ការអនុញ្ញាត X ទេ ។\n"
"នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ណាម្នាក់​ក៍​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ\n"
"បើក​បង្អួច​លើ​វា ឬ ស្ទាក់​យកការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក ។"
#: kgreeter.cpp:1054
msgid "L&ogin"
msgstr "ចូល"
#: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234
msgid "Session &Type"
msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
#: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246
msgid "&Authentication Method"
msgstr "វិធី​សាស្ត្រ​ផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ"
#: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251
msgid "&Remote Login"
msgstr "ការ​ចូល​ពីចម្ងាយ"
#: kgreeter.cpp:1181
msgid "Login Failed."
msgstr "ការ​ចូល​បាន​បរាជ័យ ។"
#: kgverify.cpp:191
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "គ្មាន​កម្មវិធីជំនួយ​ខាងក្នុង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ ។"
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"កំពុងផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:505
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់​ហើយ) ។"
#: kgverify.cpp:506
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "អ្នក​ដាច់ខាត​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (root បាន​បង្ខំ) ។"
#: kgverify.cpp:507
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ចូល​បាន​ឡើយ​នៅពេល​នេះ ។"
#: kgverify.cpp:508
msgid "Home folder not available."
msgstr "ថត​ផ្ទះ​មិន​អាច​រក​បាន​ឡើយ ។"
#: kgverify.cpp:509
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"ការ​ចូល​មិន​បាន​អនុញ្ញាតឡើយនៅ​ពេល​នេះ ។\n"
"សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។"
#: kgverify.cpp:510
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "សែល​ចូល​របស់​អ្នកមិនបាន​រាយ​ក្នុង /etc/shells ។"
#: kgverify.cpp:511
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "ការ​ចូល​ជា Root មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។"
#: kgverify.cpp:512
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ សូម​ទាក់​ទង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#: kgverify.cpp:522
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"កំហុស​ធ្ងន់​ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ។\n"
"សូម​មើល​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​របស់ TDM អំពីព័ត៌មាន​បន្ថែម\n"
"ឬ ទាក់​ទង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។"
#: kgverify.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ក្នុង​រយៈ​ពេល %n ថ្ងៃ ។"
#: kgverify.cpp:549
msgid "Your account expires today."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។"
#: kgverify.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកផុត​កំណត់​ក្នុង​រយៈ​ពេល %n ថ្ងៃ ។"
#: kgverify.cpp:558
msgid "Your password expires today."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។"
#: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165
msgid "Authentication failed"
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ"
#: kgverify.cpp:826
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "អ្នក​ប្រើ (%1) ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹម​ត្រូវ មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​អ្នក​ប្រើ (%2) ដែល​បាន​ស្នើ ។\n"
#: kgverify.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "ការ​ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %n វិនាទី..."
#: kgverify.cpp:1157
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock) បើក"
#: kgverify.cpp:1162
msgid "Change failed"
msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​បាន​បរាជ័យ"
#: kgverify.cpp:1164
msgid "Login failed"
msgstr "ការ​ចូល​បាន​បរាជ័យ"
#: kgverify.cpp:1198
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "ស្បែកមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ដោយវិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ '%1' ។"
#: kgverify.cpp:1254
msgid "Changing authentication token"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ការ​អនុញ្ញាត​"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ផ្ទៃតុ​ដ៏​ប្រសើរ​សម្រាប់ tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:130
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:130
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:130
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[ជួសជុល tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1៖ %n ការ​ចូល​របស់ TTY"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "មិន​បាន​ប្រើ"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "ការ​ចូល​ទៅ X លើ %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា Root ។"
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "តារាង​ពេល​វេលា..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "ប្រភេទ​បិទ"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "ប្រភេទ​បិទ"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "ការ​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម ៖"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "ពេល​សម្រាក ៖"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "បង្ខំ ប​ន្ទាប់​ពី​ពេល​សម្រាក"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្ដើមដែល​បាន​បញ្ចូលមិនត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ពេល​សម្រាក​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម ៖"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (បច្ចុប្បន្ន)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កុងសូល"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(ចាប់​ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ ៖ %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​សកម្ម ៖"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បោះបង់​សម័យ​សកម្ម ៖"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "បោះបង់​ការ​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច ៖ ៖"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​បោះបង់​ការបិទ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មិ​នទាន់​សម្រេច ៖ច ៖"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "ឥឡូវ"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "មិន​កំណត់"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"ម្ចាស់ ៖ %1\n"
"ប្រភេទ ៖ %2%5\n"
"ចាប់ផ្ដើម ៖ %3\n"
"ពេលសម្រាក ៖ %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "អ្នកប្រើ​កុងសូល"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "រន្ធ​វត្ថុបញ្ជា"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"ចាប់​ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ ៖ %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"បន្ទាប់​ពី​ពេល​ ៖ %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​ទាំង​អស់"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "បោះបង់​ការ​បិទ"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "បិទ"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "ផ្អាក"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "អ្នក​ប្រើ %s នឹង​ចូល​ក្នុងរយៈ​ពេល %d វិនាទី"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "ចូល"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្បែក %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ​ស្បែក %1 ជាផ្នែក​តូចៗ"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ទីតាំង"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (caps lock) កំពុង​បើក ។"