|
|
# translation of kanagram.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:41+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្នកាលធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្នកាលកំពុងបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្នកាលសម្បូរ"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
msgstr "អតីតកាលធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
msgstr "អតីតកាលកំពុងបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
msgstr "អតីតកាលខ្ទង់ទីពីរ"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
msgstr "អនាគតកាល"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
|
msgid "reveal word"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
|
msgid "hint"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
|
msgstr "អំពី Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "About TDE"
|
|
|
msgstr "អំពី TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅដៃ Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
|
msgstr "ចេញពី Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
|
msgstr "វាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកឃើញឯកសារ %1 ។\n"
|
|
|
" សូមប្រាកដថា Kanagram គឺបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចបើកឯកសារ<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចផ្ទុក \"%1\" បានទេ\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់សាកល្បងម្ដងទៀតទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការ I/O"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចសរសេរឯកសារ<br><b>%1</b> បានទេ</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរក្សាទុក \"%1\" បានទេ\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់សាកល្បងម្ដងទៀតឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
msgstr "<គ្មានមេរៀន>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
|
msgstr "ស្លាកដែលបានរំពឹងទុក <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
msgstr "និយមន័យមិនច្បាស់លាស់របស់កូដភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
msgstr "ស្លាកចាប់ផ្ដើម <%1> គឺបាត់បង់"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើឲ្យកើតមានឡើងម្ដងទៀតនៃស្លាក <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
msgstr "ស្លាក <%1> ត្រូវបានរំពឹងទុក ប៉ុន្តែស្លាក <%2> ត្រូវបានអាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
|
msgid "File:\t%1\n"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ ៖\t%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសាររបស់អ្នកមានស្លាកមិនស្គាល់មួយ <%1> ។ ប្រហែលជាកំណែ KVocTrain របស់អ្នកចាស់ពេក ឬ ឯកសារ"
|
|
|
"ត្រូវបានបំផ្លាញ ។\n"
|
|
|
"ចំណែកឯការផ្ទុកត្រូវបានបោះបង់ ព្រោះ KVocTrain មិនអាចអានឯកសារដែលមានធាតុមិនស្គាល់បានទេ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
|
msgstr "ធាតុមិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
|
msgstr "Kanagram"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
|
msgstr "ល្បែងផ្លាស់អក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Coding"
|
|
|
msgstr "ការសរសេរកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
|
msgstr "រចនា ក្រហ្វិក និងវាក្យសព្ទជាច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
|
msgstr "បែបផែនសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "ស៊ីរីលីក"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "ឡាតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
|
msgstr "សូមចាប់ផ្ដើម Kanagram ម្ដងទៀតដើម្បីធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរថ្មីសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
|
|
|
"connected to the Internet."
|
|
|
msgstr "មិនអាចដំឡើងពុម្ពអក្សរបានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលថាអ្នកបានតភ្ជាប់ទៅកាន់អ៊ិនធឺណិតត្រឹមត្រូវឬអត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:4
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
|
|
|
msgstr "ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រយៈពេលដែលបង្ហាញផ្ទាំងព័ត៌មានជំនួយរបស់ Kanagram ។"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
|
msgstr "បិទ/បើកសំឡេង "
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
|
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូសម្រាប់ក្ដារខៀនដីស/ចំណុចប្រទាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the default vocabulary"
|
|
|
msgstr "លុបវាក្យសព្ទដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the default translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
|
|
|
"bubble is shown."
|
|
|
msgstr "ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រយៈពេលដែលបង្ហាញផ្ទាំងព័ត៌មានជំនួយរបស់ Kanagram ។"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hints"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
|
msgstr "លាក់ព័ត៌មានជំនួយដោយស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
|
msgstr "កុំលាក់ព័ត៌មានជំនួយដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
|
msgstr "៣ វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
|
msgstr "៥ វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
|
msgstr "៧ វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
|
msgstr "៩ វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play using:"
|
|
|
msgstr "លេង ដោយប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
|
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
|
msgstr "យកពុម្ពអក្សរដីស"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
|
msgstr "ប្រើសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kanagram អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទាញយក\n"
|
|
|
"ទិន្នន័យថ្មីពីអ៊ិនធឺណិត ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកបានតភ្ជាប់ទៅកាន់អ៊ិនធឺណិត\n"
|
|
|
"សូមចុចប៊ូតុងដើម្បីទទួលឯកសារវាក្យសព្ទថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
|
msgstr "ទាញយកវាក្យសព្ទថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍កែសម្រួលវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "ពិពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
|
|
|
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
|
|
|
"it contains."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វាក្យសព្ទ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងបង្កើតវាក្យសព្ទថ្មី សូមបន្ថែមសេចក្ដីពិពណ៌នា ដែលធ្វើ"
|
|
|
"ដូចនោះធ្វើឲ្យអ្នកប្រើវាក្យសព្ទ របស់អ្នកនឹងដឹងថាពាក្យប្រភេទអ្វីដែលវាមាននោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះវាក្យសព្ទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះវាក្យសព្ទដែលអ្នកកំពុងកែតម្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
msgstr "យកពាក្យចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
|
msgstr "យកពាក្យដែលបានជ្រើសចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Word"
|
|
|
msgstr "ពាក្យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
|
msgstr "បង្កើតពាក្យថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
|
msgstr "បញ្ជីពាក្យនៅក្នុងវាក្យសព្ទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
|
msgstr "ពាក្យដែលបានជ្រើស ។ ប្រអប់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែសម្រួលពាក្យដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hint:"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយដែលបានជ្រើស ។ បន្ថែមព័ត៌មានជំនួយដើម្បីជួយក្នុងការទាយពាក្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
msgstr "បង្កើតថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
|
msgstr "បង្កើតវាក្យសព្ទថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលវាក្យសព្ទដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
|
msgstr "លុបវាក្យសព្ទដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
|
msgstr "បញ្ជីវាក្យសព្ទដែលបានដំឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "ចំណងជើង"
|