|
|
# translation of kghostview.po to Khmer
|
|
|
# translation of kghostview.po to
|
|
|
#
|
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Document title:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទបោះពុម្ព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មាន DSC"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
|
msgstr "ការព្រមាន DSC"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
|
msgstr "កំហុស DSC"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
|
msgstr "នៅលើបន្ទាត់ %1 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់នៅក្នុងឯកសារ DSC ត្រូវតែខ្លីជាង២៥៥តួអក្សរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "ទៅទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "ទំព័រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
msgstr "ទំព័រ ១"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "ទំព័រ %1 នៃ %2"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
|
msgstr "ទំព័រ %1 (%2 នៃ %3)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
|
msgstr "សារ Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ទំព័របច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់គ្រប់ទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ទំព័រគូ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ទំព័រសេស"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
|
msgstr "បិទបើកសញ្ញាសម្គាល់ទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
|
msgstr "យកសញ្ញាសម្គាល់ទំព័រចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "ទិស"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំក្រដាស"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
|
msgstr "គ្មានដំណើរភ្លឹបភ្លែត"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
msgstr "ក្រឡាប់ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
msgstr "រូបទេសភាពសមុទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
msgstr "សមទៅនឹងទទឹងទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
|
msgstr "សមទៅនឹងអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័រមុន"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រមុនរបស់ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័របន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័របន្ទាប់របស់ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រដំបូងនៃឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រចុងក្រោយនៃឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
|
msgid "Read Up"
|
|
|
msgstr "អានឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
|
msgid "Read Down"
|
|
|
msgstr "អានចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបាររមូរ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
|
msgstr "លាក់របាររមូរ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
msgstr "ឃ្លាំមើលឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
|
msgstr "លាក់បញ្ជីទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស្លាកទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
|
msgstr "លាក់ស្លាកទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
|
msgid "Auto "
|
|
|
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលសម្រាប់ PostScript (.ps, .eps) និងឯកសារទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័ត (.pdf)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KGhostView បង្ហាញ, បោះពុម្ព, និងរក្សាទុកឯកសារ PostScript និង PDF ។\n"
|
|
|
"បានពឹងផ្អែកលើការងារដើមដោយ Tim Theisen ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំឆ្នាំ២០០០-២០០៣"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០០"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់សែល"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
msgstr "ច្រកចូលទៅ KParts"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
msgstr "សម្រាប់ការចែកចាយកម្មវិធីចែកធាតុ DSC របស់ GSView ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
|
|
|
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
|
|
|
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅក្នុងការបង្ហាញ ។<br><strong>%1</strong><br>ការបង្ហាញប្រហែល"
|
|
|
"ជាមានកំហុស ។<br>ខាងក្រោមនេះជាសារកំហុសមួយចំនួនដែលបានទទួលពី Ghostscript (<nobr> <strong>"
|
|
|
"%2</strong></nobr>)ដែលអាចជួយអ្នកបាន ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
|
|
|
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
|
|
|
"all.\n"
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
|
|
|
"will work as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណែ gs របស់អ្នក (កំណែ %1) គឺវាចាស់ពេកហើយ, ដោយសារវាបញ្ហាផ្នែកសុវត្ថិភាព ដែលមិនអាច"
|
|
|
"ដោះស្រាយបាន ។ សូមធ្វើឲ្យកំណែថ្មីជាងនេះ ។\n"
|
|
|
"KGhostView នឹងព្យាយាមធ្វើការជាមួយវា ប៉ុន្តែវាប្រហែលជាមិនអាចបង្ហាញឯកសារណាទេ ។\n"
|
|
|
"កំណែ %2 ហាក់ដូចជាសមស្របនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក, ទោះបីជាកំណែថ្មីជាងនេះនឹងដំណើរការផងដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចបើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ ឯកសារមិនមាន</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មិនអាចបើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ សេចក្តីអនុញ្ញាតត្រូវបានបដិសេធ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្ន ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មិនអាចបើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ដែលបានវាយ <strong>%2</"
|
|
|
"strong> ។ KGhostview អាចផ្ទុកតែ PostScript (.ps, .eps) ហើយ និងឯកសារទ្រង់ទ្រាយឯកសារ"
|
|
|
"ចល័ត (.pdf) ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចពន្លា <nobr><strong>%1</strong></nobr> ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្ន ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:242
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចបើកឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:263
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ<nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ព %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
|
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
|
msgstr "ការបោះពុម្ពបានបរាជ័យពីព្រោះបញ្ជីទំព័រដែលត្រូវបោះពុម្ពគឺទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
|
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>ភាពបរាជ័យនៃការបោះពុម្ព ៖</strong><br>មិនអាចបម្លែងទៅជា PostScript "
|
|
|
"បានទេ</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា "
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសពេញអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកនុងស្ទ្បញ្ចូលខ្នាតគំរូរីម ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|ឯកសារទាំងអស់\n"
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|ឯកសារ PostScript \n"
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|ឯកសារមានទ្រង់ទ្រាយចល័ត (PDF)\n"
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|ឯកសារស្រោប PostScript\n"
|
|
|
"*|ឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្តើម Ghostscriptបានទេ ។ នេះទំនងជាបានបង្កដោយអ្នកបកប្រែដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
"មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
|
msgstr "បានចេញជាមួយកូដដែលមានកំហុស %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
|
msgstr "ដំណើរការត្រូវបានបញ្ឈប់ ឬ គាំង ។"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទំព័រដែលត្រូវបើក ។ ឧទាហរណ៍ ប្រើ --page=៣ ដើម្បីបង្ហាញទំព័រទី៣ ។ ចំណាំថា បើមិនមានទំព័រនេះ ទំព័រ"
|
|
|
"ផ្សេងមួយចំនួនទៀតអាចត្រូវបានបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
msgstr "ការពង្រីកនៃការបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទិសនៃការបង្ហាញរូបភាព ។ ប្រើ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" \"បញ្ឈរ\" \"ផ្តេក\" \"ក្រឡាប់ចុះ\"ក៏បាន ឬឺ \"រូប"
|
|
|
"ទេសភាពសមុទ្រ\"ក៏បាន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
msgstr "សមមូលទៅនឹងទិស=បញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
msgstr "សមមូលទៅនឹងទិស=ផ្តេក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
msgstr "សមមូលទៅនឹងទិស=ក្រឡាប់ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
msgstr "សមមូលទៅនឹងទិស=រូបទេសភាពសមុទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
msgstr "ប្រើប្រអប់ធីកនេះ អ្នកអាចជ្រើសទំព័រដើម្បីបោះពុម្ព ។"
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
msgstr "ការពង្រីក"
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
msgstr "មេឌៀ"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
msgstr "បើកការប្រឆាំងរឆេតរឆូតរបស់ពុម្ពអក្សរ និងរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
"longer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការប្រឆាំងរឆេតរឆូត ធ្វើឲ្យលទ្ធផលមើលទៅល្អប្រសើជាងមុន, ប៉ុន្តែ វាធ្វើឲ្យការបង្ហាញចំណាយរយៈពេលវែង"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរវេទិកា"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសារ Ghostscript នៅក្នុងប្រអប់ដាច់ពីគេមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ghostscript គឺជាឧបករណ៏បង្ហាញជាមូលដ្ខាន (កម្មវិធីដែលគូររូប)<br>\n"
|
|
|
"ក្នុងករណីមានបញ្ហា អ្នកប្រហែលជាចង់មើលសារកំហុសរបស់វា"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
msgstr "ក្ដារលាយ"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
msgstr "មួយពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
msgstr "Ghostscript ជាឧបករណ៏បង្ហាញមូលដ្ឋាន (ឧទាហរណ៏ កម្មវិធីដែលគូរ)"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
msgstr "(បានរកឃើញកំណែ gs ៖ %1)"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
msgstr "មិនមានអាគុយម៉ង់ប្រឆាំងរឆេតរឆូត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
msgstr "អាគុយម៉ង់ប្រឆាំងរឆេតរឆូត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើការប្រឆាំងរឆេតរឆូតឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការប្រឆាំងរឆេតរឆូត ធ្វើឲ្យលទ្ធផលមើលទៅល្អប្រសើជាងមុន, ជាពិសេសអត្ថបទដែលសមស្រប ប៉ុន្តែ វាធ្វើឲ្យ"
|
|
|
"ការបង្ហាញចំណាយរយៈពេលវែងជាង"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវមើលបង្អួចជាមួយសារ Ghostscript ឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
|
|
|
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
|
|
|
"will popup regardless of this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើត្រូវមើលបង្អួចជាមួយសារ Ghostscript ឬទេ ។ នេះអាចផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវព័ត៌មានបន្ថែមនៅលើឯកសារ"
|
|
|
"ដែលអ្នកមើល ។ ក្នុងករណីដែលមានកំហុសយ, បង្អួចនឹងលេចឡើងដោយមិនគិតពីជម្រើសទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
msgstr "ប្រើវេទិកាពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញបញ្ជីទំព័រឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញឈ្មោះទំព័រជំនួសលេខឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
|
|
|
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
|
|
|
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
|
|
|
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
|
|
|
"real content starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជួនកាលព័ត៌មានមាននៅលើឈ្មោះទំព័រដែលអាចត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបញ្ជីជំនួសឲ្យលេខ ។ តាមពិតជាញឹកញាប់បំផុត "
|
|
|
"ឈ្មោះទាំងនេ គឺចំនួនដទៃទៀត ។ ជាញឹកញាប់, ពីរបីទំព័រដំបូង ប្រើលេខរ៉ូម៉ាំង (i, ii, iii, iv ...) ដោយ"
|
|
|
"ដាក់ពីក្រោយដោយលេខអារ៉ាប់ចាប់ពីមួយ (1, 2, 3...) នៅពេលដែលមាតិកាពិតប្រាកដ ចាប់ផ្តើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរបាររមូរនៅពេលដែលទំព័រធំពេកឬទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
msgstr "ឃ្លាំមើលឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើបើក, នោះ ឯកសារនឹងផ្ទុកឡើងវិញ រាល់ពេលវាប្តូរនៅលើថាស"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
msgstr "អ្នកបកប្រែ ghostscript ដែលត្រូវប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kghostview មិនបង្ហាញឯកសារដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ទេ ៖ វាពឹងពាក់លើ ghostscript, ដូច្នេះហើយត្រូវការ"
|
|
|
"វាដើម្បីអាចដំណើរការបាន ។ នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់អ្នកបកប្រែ ghostscript ដើម្បីប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
msgstr "អាគុយម៉ង់សម្រាប់ ghostscript ប្រសិនបើកំពុងរត់ជាមួយការប្រឆាំងឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
msgstr "នេះគឺកំណែ ghostscript ដែលអ្នកកំពុងរត់"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
|
|
|
"need to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺកំណែរបស់ ghostscript ដែលអ្នកកំពុងរត់ ។ ជាធម្មតា អ្នកនឹងមិនចាំបាច់ប្តូរវា ចាប់តាំងពីវាបាន"
|
|
|
"រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
msgstr "នេះជាការកំណត់ខាងក្នុងមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៏សំខាន់"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
#~ msgstr "រូបទេសភាពសមុទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "ទំព័រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "ឃ្លាំមើលឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់"
|