You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
572 lines
18 KiB
572 lines
18 KiB
# translation of kuickshow.po to Khmer
|
|
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kuickshow\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:25+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:39
|
|
msgid "Apply default image modifications"
|
|
msgstr "អនុវត្តការកែប្រែរូបភាពលំនាំដើម"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:47
|
|
msgid "Shrink image to screen size, if larger"
|
|
msgstr "បង្រួញរូបភាពត្រឹមទំហំអេក្រង់ បើវាធំជាង"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:50
|
|
msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:"
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពទៅតាមទំហំអេក្រង់ អាស្រ័យតាមកត្តាផ្សេងៗ បើមានទំហំតូចជាង ៖"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:60
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "ធរណីមាត្រ"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:63
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:65
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:67
|
|
msgid "Rotate image:"
|
|
msgstr "បង្វិលរូបភាព ៖"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:70
|
|
msgid "0 Degrees"
|
|
msgstr "០ អង្សា"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:71
|
|
msgid "90 Degrees"
|
|
msgstr "៩០ អង្សា"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:72
|
|
msgid "180 Degrees"
|
|
msgstr "១៨០ អង្សា"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:73
|
|
msgid "270 Degrees"
|
|
msgstr "២៧០ អង្សា"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:77
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "ការលៃតម្រូវ"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:81
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "ពន្លឺ ៖"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:86
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:90
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "ហ្គាម៉ា ៖"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:94
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "មើលជាមុន"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:97
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "ដើម"
|
|
|
|
#: defaultswidget.cpp:100
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "បានកែប្រែ"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:47
|
|
msgid "Open KuickShow Website"
|
|
msgstr "បើកវ៉េបសាយ KuickShow"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:55
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "របៀបពេញអេក្រង់"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:57
|
|
msgid "Preload next image"
|
|
msgstr "ផ្ទុករូបភាពបន្ទាប់ជាមុន"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:58
|
|
msgid "Remember last folder"
|
|
msgstr "ចងចាំថតចុងក្រោយ"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:62
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:65
|
|
msgid "Show only files with extension: "
|
|
msgstr "បង្ហាញតែឯកសារមានកន្ទុយ ៖ "
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:80
|
|
msgid "Quality/Speed"
|
|
msgstr "គុណភាព/ល្បឿន"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:85
|
|
msgid "Smooth scaling"
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយរលូន"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:86
|
|
msgid "Fast rendering"
|
|
msgstr "បង្ហាញលឿន"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:87
|
|
msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes"
|
|
msgstr "ច្របល់ក្នុងរបៀបពណ៌ខ្ពស់ (១៥/១៦ប៊ីត)"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:90
|
|
msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes"
|
|
msgstr "ច្របល់ក្នុងរបៀបពណ៌ទាប (<=៨ប៊ីត)"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:93
|
|
msgid "Use own color palette"
|
|
msgstr "ប្រើក្ដារលាយពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:97
|
|
msgid "Fast palette remapping"
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងក្ដារលាយឡើងវិញយ៉ាងរហ័ស"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:100
|
|
msgid "Maximum cache size: "
|
|
msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់អតិបរមា ៖ "
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:101
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " មេកាបៃ"
|
|
|
|
#: generalwidget.cpp:102
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "មិនកំណត់"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:148
|
|
msgid "Show Next Image"
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាពបន្ទាប់"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:151
|
|
msgid "Show Previous Image"
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាពមុន"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:155
|
|
msgid "Delete Image"
|
|
msgstr "លុបរូបភាព"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:158
|
|
msgid "Move Image to Trash"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីរូបភាពទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:162
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "ពង្រីក"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:165
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "បង្រួម"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:168
|
|
msgid "Restore Original Size"
|
|
msgstr "ស្ដារទំហំដើម"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:171
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "អតិបរមា"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:175
|
|
msgid "Rotate 90 Degrees"
|
|
msgstr "បង្វិល ៩០ អង្សា"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:178
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
msgstr "បង្វិល ១៨០ អង្សា"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:181
|
|
msgid "Rotate 270 Degrees"
|
|
msgstr "បង្វិល ២៧០ អង្សា"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:185
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:188
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254
|
|
msgid "Print Image..."
|
|
msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព..."
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:201
|
|
msgid "More Brightness"
|
|
msgstr "ពន្លឺខ្លាំង"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:204
|
|
msgid "Less Brightness"
|
|
msgstr "ពន្លឺតិច"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:207
|
|
msgid "More Contrast"
|
|
msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្លាំង"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:210
|
|
msgid "Less Contrast"
|
|
msgstr "កម្រិតពណ៌តិចជាង"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:213
|
|
msgid "More Gamma"
|
|
msgstr "ហ្គាម៉ាខ្លាំងជាង"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:216
|
|
msgid "Less Gamma"
|
|
msgstr "ហ្គាម៉ាតិចជាង"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:221
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "រមូរឡើងលើ"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:224
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "រមូរចុះក្រោម"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:227
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "រមូរទៅឆ្វេង"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:230
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "រមូរទៅស្ដាំ"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:234
|
|
msgid "Pause Slideshow"
|
|
msgstr "ផ្អាកការបញ្ចាំងស្លាយ"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:240
|
|
msgid "Reload Image"
|
|
msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡើងវិញ"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n"
|
|
"%3 (%1 x %2)"
|
|
msgstr "%3 (%1 x %2)"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to download the image from %1."
|
|
msgstr "មិនអាចទាញយករូបភាពពី %1 បានទេ ។"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load the image %1.\n"
|
|
"Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"មិនអាចផ្ទុករូបភាព %1 បានឡើយ ។\n"
|
|
"ប្រហែលជាទ្រង់ទ្រាយឯកសារមិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ឬក៏ Imlib របស់អ្នកមិនត្រូវបានដំឡើងត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:893
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "ពន្លឺ"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:894
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "កម្រិតពណ៌"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:895
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "ហ្គាម៉ា"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:914
|
|
msgid "Unable to print the image."
|
|
msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពរូបភាពបានឡើយ ។"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:915
|
|
msgid "Printing Failed"
|
|
msgstr "ការបោះពុម្ពបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:925
|
|
msgid "Keep original image size"
|
|
msgstr "រក្សាទំហំរូបភាពដើម"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save the file.\n"
|
|
"Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបានឡើយ ។\n"
|
|
"ប្រហែលជាថាសពេញហើយមើលទៅ ឬ ប្រហែលជាអ្នកមិនមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ឯកសារ ។"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:950
|
|
msgid "File Saving Failed"
|
|
msgstr "ការរក្សាទុកឯកសារបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
#: imagewindow.cpp:1205
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very "
|
|
"resource-consuming and even make your computer hang.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"អ្នកប្រុងនឹងមើលរូបភាពមួយដែលមានទំហំធំខ្លាំងណាស់ (%1 x %2 ភីកសែល) ដែលអាចនឹងចំណាយអស់ធនធានច្រើន "
|
|
"ហើយមិនតែប៉ុណ្ណោះ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកគាំងទៀតផង ។\n"
|
|
"តើអ្នកចង់បន្តឬទេ ?"
|
|
|
|
#: kuickconfigdlg.cpp:48
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
#: kuickconfigdlg.cpp:51
|
|
msgid "&Modifications"
|
|
msgstr "ការកែប្រែ"
|
|
|
|
#: kuickconfigdlg.cpp:54
|
|
msgid "&Slideshow"
|
|
msgstr "បញ្ចាំងស្លាយ"
|
|
|
|
#: kuickconfigdlg.cpp:57
|
|
msgid "&Viewer Shortcuts"
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់កម្មវិធីមើល"
|
|
|
|
#: kuickconfigdlg.cpp:64
|
|
msgid "Bro&wser Shortcuts"
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់កម្មវិធីរុករក"
|
|
|
|
#: kuickfile.cpp:109
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
msgstr "កំពុងទាញយក %1..."
|
|
|
|
#: kuickfile.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while downloading\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"សូមរង់ចាំខណៈពេលដែលកំពុងទាញយក\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might "
|
|
"be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you "
|
|
"choose %1, only the first image will be shown.\n"
|
|
"Do you really want to display these %n images at the same time? This might "
|
|
"be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you "
|
|
"choose %1, only the first image will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់បង្ហាញរូបភាព %n ទាំងនេះនៅពេលតែមួយឬ ? វាអាចជាធនធានដ៏ល្អ និងអាចផ្ទុកលើសបន្ទុកនៅ"
|
|
"ក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។<br>ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស %1 គឺមានតែរូបភាពដំបូងដែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:137
|
|
msgid "Display Multiple Images?"
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាពជាច្រើន "
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:256
|
|
msgid "Configure %1..."
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1..."
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:260
|
|
msgid "Start Slideshow"
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមបញ្ចាំងស្លាយ"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:264
|
|
msgid "About KuickShow"
|
|
msgstr "អំពី KuickShow"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:268
|
|
msgid "Open Only One Image Window"
|
|
msgstr "បើកតែបង្អួចរូបភាពមួយប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:273
|
|
msgid "Show File Browser"
|
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីរុករកឯកសារ"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:274
|
|
msgid "Hide File Browser"
|
|
msgstr "លាក់កម្មវិធីរុករកឯកសារ"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:278
|
|
msgid "Show Image"
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាព"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:281
|
|
msgid "Show Image in Active Window"
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាពក្នុងបង្អួចសកម្ម"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:285
|
|
msgid "Show Image in Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាពក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុប\n"
|
|
" <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:645
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "លុបរូបភាព"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ផ្លាស់ទី\n"
|
|
" <b>'%1'</b> ទៅធុងសំរាមឬ ?</qt>"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:670
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"_: to trash\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:1243
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize \"Imlib\".\n"
|
|
"Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n"
|
|
"The program will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើម \"Imlib\" បានឡើយ ។\n"
|
|
"សូមចាប់ផ្ដើម kuickshow ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ហើយរកមើលសារកំហុស ។\n"
|
|
"ឥឡូវនេះ កម្មវិធីបិទហើយ ។"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:1247
|
|
msgid "Fatal Imlib Error"
|
|
msgstr "កំហុស Imlib ធ្ងន់ធ្ងរ"
|
|
|
|
#: kuickshow.cpp:1406
|
|
msgid "Select Files or Folder to Open"
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារ ឬ ថតដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder."
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងថតដែលបានមើលចុងក្រោយ មិនមែនថតធ្វើការបច្ចុប្បន្នឡើយ ។"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Optional image filenames/urls to show"
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសាររូបភាព /url ដែលត្រូវបញ្ចាំង (ស្រេចចិត្ត)"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KuickShow"
|
|
msgstr "KuickShow"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "A fast and versatile image viewer"
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលរូបភាពដ៏រហ័ស និងប្រើបានច្រើនយ៉ាង"
|
|
|
|
#: printing.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "បោះពុម្ព %1"
|
|
|
|
#: printing.cpp:200
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "ការកំណត់រូបភាព"
|
|
|
|
#: printing.cpp:206
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះឯកសារពីក្រោមរូបភាព"
|
|
|
|
#: printing.cpp:210
|
|
msgid "Print image in &black and white"
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាពជាពណ៌សខ្មៅ"
|
|
|
|
#: printing.cpp:218
|
|
msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
|
|
msgstr "បង្រួញរូបភាពឲ្យសម បើចាំបាច់"
|
|
|
|
#: printing.cpp:228
|
|
msgid "Print e&xact size: "
|
|
msgstr "បង្ហាញទំហំពិតប្រាកដ ៖ "
|
|
|
|
#: printing.cpp:236
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
|
|
|
|
#: printing.cpp:237
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
|
|
|
|
#: printing.cpp:238
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
|
|
|
|
#: printing.cpp:242
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "ទទឹង ៖"
|
|
|
|
#: printing.cpp:247
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "កម្ពស់ ៖"
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:37
|
|
msgid "Switch to &full-screen"
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅពេញអេក្រង់"
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:38
|
|
msgid "S&tart with current image"
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយរូបភាពបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:41
|
|
msgid "De&lay between slides:"
|
|
msgstr "ពន្យារពេលចន្លោះស្លាយនីមួយៗ ៖"
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:42
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " វិ."
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:44
|
|
msgid "Wait for key"
|
|
msgstr "រង់ចាំចុចគ្រាប់ចុច"
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:47
|
|
msgid "&Iterations (0 = infinite):"
|
|
msgstr "អន្តរកម្ម (0 = អនន្ត) ៖"
|
|
|
|
#: slideshowwidget.cpp:48
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "មិនកំណត់"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់រូបភាព"
|