|
|
# translation of libkscan.po to Khmer
|
|
|
# translation of libkscan.po to
|
|
|
#
|
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkscan\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 15:01+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:46
|
|
|
msgid "Welcome to Kooka"
|
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:62
|
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:69
|
|
|
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
|
|
|
msgstr "កុំសួរនៅពេលចាប់ផ្តើមឡើងម្តងទៀត តែងតែប្រើឧបករណ៍នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Custom Gamma Tables"
|
|
|
msgstr "តារាងហ្គាម៉ាផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the "
|
|
|
"scanner hardware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<B>កែសម្រួលតារាងហ្គាម៉ាផ្ទាល់ខ្លួន</B><BR>តារាងហ្គាម៉ានេះគឺត្រូវបានហុចទៅឲ្យផ្នែករឹងម៉ាស៊ីនស្កេន ។"
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "ពន្លឺ"
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "កម្រិតពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
|
msgstr "ហ្គាម៉ា"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1025
|
|
|
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
|
|
|
msgstr "%1x%2 ភីកសែល %3 ប៊ីត"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1034
|
|
|
msgid "Fit window best"
|
|
|
msgstr "សមបំផុតទៅនឹងបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1037
|
|
|
msgid "Original size"
|
|
|
msgstr "ទំហំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1040
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
msgstr "សមនឹងទទឹង"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1043
|
|
|
msgid "Fit Height"
|
|
|
msgstr "សមនឹងកម្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1046
|
|
|
msgid "Zoom to %1 %%"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកទៅ %1 %%"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1049
|
|
|
msgid "Unknown scaling!"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់មាត្រដ្ឋាន !"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Select Image Zoom"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសការពង្រីករូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:52
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "25 %"
|
|
|
msgstr "២៥ %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:58
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "៥០ %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "75 %"
|
|
|
msgstr "៧៥ %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100 %"
|
|
|
msgstr "១០០ %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:76
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "150 %"
|
|
|
msgstr "១៥០ %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:82
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "200 %"
|
|
|
msgstr "២០០ %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "300 %"
|
|
|
msgstr "៣០០ %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "400 %"
|
|
|
msgstr "៤០០ %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Custom scale factor:"
|
|
|
msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:279
|
|
|
msgid "the default startup setup"
|
|
|
msgstr "រៀបចំការចាប់ផ្តើមលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:304
|
|
|
msgid "No scanner selected"
|
|
|
msgstr "មិនបានជ្រើសម៉ាស៊ីនស្កេនទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kscanslider.cpp:56
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Revert value back to its standard value %1"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់តម្លៃទៅតម្លៃស្តង់ដាររបស់វា %1"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:36
|
|
|
msgid "ADF Scanning"
|
|
|
msgstr "ការស្កេន ADF"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:44
|
|
|
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
|
|
|
msgstr "<B>ការស្កេនសរុប</B>"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
|
|
|
msgstr "កំពុងស្កេន <B>%s</B> ជាមួយ <B>%d</B> dpi"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
|
|
|
msgstr "កំពុងរក្សាទុករូបភាពថ្មីទៅក្នុងថត <B>%s</B>"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Scan Progress"
|
|
|
msgstr "ដំណើរការស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:73
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning page %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងស្កេនទំព័រ %1"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Cancel Scan"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Start Scan"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:149
|
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
|
msgstr "មាត្រដ្ឋានទៅទទឹង"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:153
|
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
|
msgstr "មាត្រដ្ឋានទៅកម្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:162
|
|
|
msgid "<B>Preview</B>"
|
|
|
msgstr "<B>មើលជាមុន</B>"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:165
|
|
|
msgid "Scan Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:169
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:170
|
|
|
msgid "DIN A4"
|
|
|
msgstr "DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:171
|
|
|
msgid "DIN A5"
|
|
|
msgstr "DIN A5"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:172
|
|
|
msgid "DIN A6"
|
|
|
msgstr "DIN A6"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:173
|
|
|
msgid "9x13 cm"
|
|
|
msgstr "9x13 ស.ម."
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:174
|
|
|
msgid "10x15 cm"
|
|
|
msgstr "10x15 ស.ម."
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:175
|
|
|
msgid "Letter"
|
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:184
|
|
|
msgid " Landscape "
|
|
|
msgstr "ផ្តេក"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:187
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
msgstr "ផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:189
|
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:203
|
|
|
msgid "Auto-Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:206
|
|
|
msgid "Active on"
|
|
|
msgstr "បើក សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want autodetection\n"
|
|
|
"of the document on the preview."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមធីកទីនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្វែងរក\n"
|
|
|
"ឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលមើលជាមុន ។"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "ខ្មៅ"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "ស"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether a scan of the empty\n"
|
|
|
"scanner glass results in a\n"
|
|
|
"black or a white image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសថាតើការស្កេននៃកញ្ចក់ទទេ\n"
|
|
|
"របស់ម៉ាស៊ីនស្កេនផ្តល់លទ្ធផលជា\n"
|
|
|
"រូបភាពខ្មៅ ឬ ស ។"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:224
|
|
|
msgid "scanner background"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយម៉ាស៊ីនស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:226
|
|
|
msgid "Thresh&old:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Threshold for autodetection.\n"
|
|
|
"All pixels higher (on black background)\n"
|
|
|
"or smaller (on white background)\n"
|
|
|
"than this are considered to be part of the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្រិតពន្លឺសម្រាប់ការរកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
|
|
|
"គ្រប់ភីកសែលខ្ពស់ (នៅលើផ្ទៃខាងក្រោយខ្មៅ)\n"
|
|
|
"រឺ តូច (នៅលើផ្ទៃខាងក្រោយស) វា\n"
|
|
|
"គឺត្រូវបានគិតថាជាផ្នែកនៃរូបភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:238
|
|
|
msgid "Dust size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំធូលី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:249
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសរើស"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:251
|
|
|
msgid "width - mm"
|
|
|
msgstr "ទទឹង - ម.ម."
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:252
|
|
|
msgid "height - mm"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់ - ម.ម."
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:261
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
|
|
|
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
|
|
|
"changing its background color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាលទំហំនេះបង្ហាញថារូបភាពដែលបានពន្លានឹងមានទំហំធំប៉ុណ្ណា ។\n"
|
|
|
"វាព្យាយាមព្រមានអ្នក ប្រសិនបើអ្នកព្យាយាមបង្កើតរូបភាពទំហំធំសម្បើមដោយ \n"
|
|
|
"ប្តូរពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:266
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:480
|
|
|
msgid "width %1 mm"
|
|
|
msgstr "ទទឹង %1 ម.ម."
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:484
|
|
|
msgid "height %1 mm"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់ %1 ម.ម."
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The autodetection of images on the preview depends on the background color "
|
|
|
"of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
|
|
|
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការរករូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលមើលជាមុន គឺពឹងផ្អែកទៅលើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលមើលជាមុន "
|
|
|
"(គិតដល់ការមើលជាមុននៃម៉ាស៊ីនស្កេនទទេ) ។\n"
|
|
|
"សូមជ្រើសថាតើផ្ទៃខាងក្រោយនៃរូបភាពដែលមើលជាមុនគឺពណ៌ខ្មៅ ឬ ពណ៌ស"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:609
|
|
|
msgid "Image Autodetection"
|
|
|
msgstr "ការរករូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:75
|
|
|
msgid "&Scanning"
|
|
|
msgstr "កំពុងស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសចាប់ផ្តើមឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
|
|
|
msgstr "ចំណាំ ៖ ការផ្លាស់ប្តូរជម្រើសទាំងនេះនឹងប៉ះពាល់ដល់កម្មវិធីជំនួយស្កេន នៅពេលចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:119
|
|
|
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
|
|
|
msgstr "សួររកឧបករណ៏ស្កេននៅពេលចាប់ផ្តើមកម្មវិធីជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
|
|
|
"startup."
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចដោះធីកវា ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យសួរថា ម៉ាស៊ីនស្កេនមួយណាដែលត្រូវប្រើ នៅពេលចាប់ផ្តើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:125
|
|
|
msgid "&Query the network for scan devices"
|
|
|
msgstr "សួររកឧបករណ៍ស្កេនតាមបណ្តាញ"
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
|
|
|
msgstr "គូសធីកប្រសិនបើអ្នកចង់សួរពីស្ថានីយស្កេនបណ្តាញដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:118
|
|
|
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
|
|
|
msgstr "<B>ការកំណត់ម៉ាស៊ីនស្កេន</B>"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:159
|
|
|
msgid "Final S&can"
|
|
|
msgstr "ស្កេនបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:161
|
|
|
msgid "&Preview Scan"
|
|
|
msgstr "ស្កេនមើលជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:166
|
|
|
msgid "Scanning in progress"
|
|
|
msgstr "ការស្កេនកំពុងតែដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:279
|
|
|
msgid "Source..."
|
|
|
msgstr "ប្រភព..."
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:341
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:459
|
|
|
msgid "Custom Gamma Table"
|
|
|
msgstr "តារាងហ្គាម៉ាផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:465
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:500
|
|
|
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
|
|
|
msgstr "ទទួលការមើលជាមុនបែបប្រផេះ សូម្បីតែក្នុងរបៀបពណ៌ (លឿន)"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:518
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE "
|
|
|
"<I>(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the TDE "
|
|
|
"scan support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system."
|
|
|
"<P>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out "
|
|
|
"more about SANE installation and configuration. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<B>បញ្ហា ៖ រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនស្កេនទេ</B><P>ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនបានផ្តល់ការដំឡើង SANE "
|
|
|
"<I>(Scanner Access Now Easy)</I> ដែលត្រូវបានទាមទារដោយការគាំទ្រស្កេន TDE ។ <P>សូម"
|
|
|
"ដំឡើង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SANE ឲ្យបានត្រឹមត្រូវនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។<P>សូមទស្សនាគេហទំព័រ SANE "
|
|
|
"http://www.sane-project.org ដើម្បីស្វែងយល់បន្ថែមអំពីការដំឡើង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SANE ។"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:589
|
|
|
msgid "*|All Files (*)"
|
|
|
msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់ (*)"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:599
|
|
|
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
|
|
|
msgstr "ឯកសាររូបភាព *.pnm|PNM (*.pnm)"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:605
|
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:670
|
|
|
msgid "SANE debug (pnm only)"
|
|
|
msgstr "បំបាត់កំហុស SANE (តែ pnm)"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:675
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "virt. Scan (all TQt modes)"
|
|
|
msgstr "ស្កេននិម្មិត (គ្រប់របៀប Qt)"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:736
|
|
|
msgid "convert the image to gray on loading"
|
|
|
msgstr "បម្លែងរូបភាពទៅជាពណ៌ប្រផេះ នៅពេលផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:745
|
|
|
msgid "Simulate three-pass acquiring"
|
|
|
msgstr "បន្លំទទួលការហុច៣ដង"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:775
|
|
|
msgid "KSANE"
|
|
|
msgstr "KSANE"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
|
|
|
"Please set the filename first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ការស្កេននិម្មិតគឺមិនទាន់កំណត់ ។\n"
|
|
|
"សូមកំណត់ឈ្មោះឯកសារជាមុន ។"
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Scan Source Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសប្រភពស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
|
|
|
"exist"
|
|
|
msgstr "<B>ការជ្រើសប្រភព</B><P> សូមចំណាំថាអ្នកអាចឃើញប្រភពច្រើនជាងដែលមានជាក់ស្តែង"
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Select the Scanner document source:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភពឯកសារម៉ាស៊ីនស្កេន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Advanced ADF-Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស ADF កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
|
|
|
msgstr "ស្កេនរហូតទាល់តែ ADF រាយការណ៏ថាអស់ក្រដាស"
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
|
|
|
msgstr "ស្កេនតែមួយសន្លឹកនៃ ADF នៅពេលចុចមួយដង"
|
|
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:69
|
|
|
msgid "%1 kB"
|
|
|
msgstr "%1 គីឡូបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 មេកាបៃ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "ជម្រើសចាប់ផ្តើមឡើង"
|