|
|
# translation of tdepimresources.po to Khmer
|
|
|
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdepimresources\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 15:16+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderconfig.cpp:50
|
|
|
msgid "Folder Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសថត"
|
|
|
|
|
|
#: folderconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "Update Folder List"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យបញ្ជីថតទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:58
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "ថត"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short column header meaning default for new events\n"
|
|
|
"Events"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short column header meaning default for new to-dos\n"
|
|
|
"Todos"
|
|
|
msgstr "ការងារត្រូវធ្វើ"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short column header meaning default for new journals\n"
|
|
|
"Journals"
|
|
|
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short column header meaning default for new contacts\n"
|
|
|
"Contacts"
|
|
|
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short column header meaning default for all items\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short column header meaning default for unknown new items\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:102
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:107
|
|
|
msgid "Default for New &Events"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើមសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:111
|
|
|
msgid "Default for New &Todos"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើមសម្រាប់ការងារត្រូវធ្វើថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:115
|
|
|
msgid "Default for New &Journals"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើមសម្រាប់ទិនានុប្បវត្តិថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:119
|
|
|
msgid "Default for New &Contacts"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើមសម្រាប់ទំនាក់ទំនងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:123
|
|
|
msgid "Default for All New &Items"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើមសម្រាប់ធាតុថ្មីទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:127
|
|
|
msgid "Default for &Unknown New Items"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើមសម្រាប់ធាតុថ្មីដែលមិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: groupwaredownloadjob.cpp:49
|
|
|
msgid "Unable to initialize the download job."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការងារទាញយកបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: groupwareuploadjob.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 item could not be uploaded.\n"
|
|
|
"%n items could not be uploaded."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកធាតុចំនួន %n ឡើងបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcal_cachesettingsdlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Resource Cache Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់ធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:397
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
msgstr "បានបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:398
|
|
|
msgid "Changed"
|
|
|
msgstr "បានផ្លាស់ប្តូរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:399
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "បានលុប"
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:54
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:45
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:59
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:51
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:64
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:76
|
|
|
msgid "Configure Cache Settings..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwarebase.cpp:92
|
|
|
msgid "Downloading addressbook"
|
|
|
msgstr "កំពុងទាញយកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwarebase.cpp:93
|
|
|
msgid "Uploading addressbook"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកសៀវភៅអាសយដ្ឋានឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server URL"
|
|
|
msgstr "URL ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All folder IDs on the server"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ថតទាំងអស់ នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All folder names on the server"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះថតទាំងអស់ នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All active folders from the server"
|
|
|
msgstr "ថតសកម្មទាំងអស់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of folders on the server and in the config file"
|
|
|
msgstr "ចំនួនថតនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ និងនៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default destinations for the various types"
|
|
|
msgstr "ទិសដៅលំនាំដើម សម្រាប់ប្រភេទនីមួយៗ"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These are the default destinations for the different data\n"
|
|
|
"types in the following order:\n"
|
|
|
"Event, Todo, Journal, Contact, All, Unknown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទាំងនេះគឺជាទិសដៅលំនាំដើម សម្រាប់ទិន្នន័យប្រភេទខុសៗគ្នា\n"
|
|
|
"តាមលំដាប់ដូចខាងក្រោម ៖\n"
|
|
|
"ព្រឹត្តិការណ៍, ការងារត្រូវធ្វើ, ទិនានុប្បវត្តិ, ទំនាក់ទំនង, ទាំងអស់, មិនស្គាល់"
|