You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
159 lines
6.0 KiB
159 lines
6.0 KiB
# translation of kmoon.po to Khmer
|
|
#
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 15:29+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:34
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
msgstr "កម្មវិធីចង្អុរបង្ហាញដំណើរព្រះចន្ទសម្រាប់ TDE"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:66
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:82
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
msgstr "អំពីកម្មវិធីចង្អុរបង្ហាញដំណើរព្រះចន្ទ"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"និពន្ធដោយ Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"បង្កើតអាប់ភ្លែតមួយដោយ M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"កូដចន្ទគតិដោយ Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"រចនាក្រាហ្វិកព្រះចន្ទដោយ Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
msgid "Change View"
|
|
msgstr "ប្ដូរទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
msgid "View angle:"
|
|
msgstr "មើលមុំ ៖"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
"at this angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"អ្នកអាចប្រើវាដើម្បីបង្វិលព្រះចន្ទទៅមុំដែលត្រឹមត្រូវ\n"
|
|
"សម្រាប់ទីតាំងរបស់អ្នក ។\n"
|
|
"\n"
|
|
"មុំនេះ(ស្ទើរតែ)មិនអាចគណនាពីទិន្នន័យ\n"
|
|
"ដែលផ្ដល់ដោយប្រព័ន្ធណាមួយ\n"
|
|
"ដូច្នេះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពីរបៀបដែលអ្នក\n"
|
|
"ចង់ឲ្យ KMoon បង្ហាញព្រះចន្ទរបស់អ្នកទីនេះ ។\n"
|
|
"តម្លៃលំនាំដើមគឺ 0 ប៉ុន្ដែវាពិតណាស់ទំនងជា\n"
|
|
"ថា អ្នកមិនអាចមើលឃើញព្រះចន្ទ\n"
|
|
"ត្រង់មុំនេះទេ ។"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅអឌ្ឍគោលខាងត្បូង"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅអឌ្ឍគោលខាងជើង"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
msgstr "ចុចបិទរបាំង"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
msgstr "ចុចបើករបាំង"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
"following your current setting and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"ព្រះចន្ទដូចជា KMoon នឹងបង្ហាញវា\n"
|
|
"យោងតាមការកំណត់បច្ចុប្បន្ន និងពេលវេលារបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:114
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
msgstr "ព្រះចន្ទពេញបរិណ៍មី"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:159
|
|
msgid "New Moon"
|
|
msgstr "ព្រះចន្ទថ្មី"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
msgstr "ខ្នើតមួយចំហៀង (%n ថ្ងៃបន្ទាប់ពីព្រះចន្ទថ្មី)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:172
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
msgstr "ព្រះចន្ទខ្នើត"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
msgstr "ខ្នើតជិតពេញបរិណ៍មី (%n ថ្ងៃទៀត ព្រះចន្ទនឹងពេញបរិណ៍មី)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
msgstr "រនោចបន្ទាប់ពីព្រះចន្ទពេញបរិណ៍មី (%n ថ្ងៃក្រោយពីព្រះចន្ទពេញបរិណ៍មី)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:194
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
msgstr "ខាងរនោចចុងក្រោយ"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
msgstr "រនោចមួយចំណិត (%n ថ្ងៃទៀត រះព្រះចន្ទថ្មី)"
|