You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
688 lines
12 KiB
688 lines
12 KiB
# translation of kcron.po to Lithuanian
|
|
# Lithuanian message file.
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Linas Spraunius <linas@operis.org>, 2002.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:27+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Linas Spraunius"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "linas@operis.org"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
|
|
msgid "(System Crontab)"
|
|
msgstr "(Sistemos Crontab)"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:63
|
|
msgid "No password entry found for user '%1'"
|
|
msgstr "Nerastas naudotojo „%1“ slaptažodžio įrašas"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:74
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
msgstr "Nerastas uid „%1“ slaptažodžio įrašas"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
msgstr "Atnaujinant crontab, įvyko klaida."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
|
|
msgid "every day "
|
|
msgstr "kiekvieną dieną "
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1-mą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2-ą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3-čią"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21-mą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22-rą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23-čią"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30-tą"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:65
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31-mą"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:60
|
|
msgid "weekday "
|
|
msgstr "darbo dienomis"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Tr"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Kt"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Pt"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Št"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:81
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Sk"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:32
|
|
msgid "every month "
|
|
msgstr "kiekvieną mėnesį "
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Sausis"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Vasaris"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Kovas"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Balandis"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Gegužė"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Birželis"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Liepa"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Rugpjūtis"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Rugsėjis"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Spalis"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Lapkritis"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Gruodis"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:238
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
|
|
"code\n"
|
|
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cttask.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: Really, read that file\n"
|
|
"every DAYS_OF_WEEK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cttask.cpp:241
|
|
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
msgstr "DOM_FORMAT, taip pat DOW_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:242
|
|
msgid "At TIME"
|
|
msgstr "TIME"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:243
|
|
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:289
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr " ir "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " ir "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ctunit.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
msgstr "Užduočių planuoklis"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializuojant KCron, įvyko tokia klaida:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron užsidarys.\n"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galite naudoti šią programą foniniam programų paleidimui planuoti.\n"
|
|
"Norėdami planuoti naują užduotį, spauskite ant užduočių aplanko ir "
|
|
"pažymėkite meniu Kaita/Naujas."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
msgstr "Sveiki atvykę į užduočių planuoklį"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:131
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Naujas..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:133
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
msgstr "M&odifikuoti..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "Į&jungti"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:136
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
msgstr "&Paleisti dabar"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
|
|
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
|
|
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pasiruošęs."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled tasks have been modified.\n"
|
|
"Do you want to save changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Planuota užduotis buvo pakeista.\n"
|
|
"Ar norite išsaugoti pakeitimus?"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:255
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Išsaugoma..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:266
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Spausdinama..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:285
|
|
msgid "Cutting to clipboard..."
|
|
msgstr "Iškerpama į laikiną talpyklę..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:293
|
|
msgid "Copying to clipboard..."
|
|
msgstr "Kopijuojama į laikiną talpyklę..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:300
|
|
msgid "Pasting from clipboard..."
|
|
msgstr "Dedama iš laikinos talpyklės..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:307
|
|
msgid "Adding new entry..."
|
|
msgstr "Pridedamas naujas įrašas..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:314
|
|
msgid "Modifying entry..."
|
|
msgstr "Modifikuojamas įrašas..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:321
|
|
msgid "Deleting entry..."
|
|
msgstr "Trinamas įrašas..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:331
|
|
msgid "Disabling entry..."
|
|
msgstr "Išjungiamas įrašas..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:337
|
|
msgid "Enabling entry..."
|
|
msgstr "Įjungiamas įrašas..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:346
|
|
msgid "Running command..."
|
|
msgstr "Leidžiama komanda..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:395
|
|
msgid "Create a new task or variable."
|
|
msgstr "Sukurti naują užduotį arba kintamąjį."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:398
|
|
msgid "Edit the selected task or variable."
|
|
msgstr "Keisti pažymėtą užduotį arba kintamąjį."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:401
|
|
msgid "Delete the selected task or variable."
|
|
msgstr "Trinti pažymėtą užduotį arba kintamąjį."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:404
|
|
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
|
|
msgstr "Įjungti/išjungti pažymėtą užduotį arba kintamąjį."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:407
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
msgstr "Dabar vykdyti pažymėtą užduotį."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:421
|
|
msgid "Enable/disable the tool bar."
|
|
msgstr "Įjungti/išjungti įrankinę."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:424
|
|
msgid "Enable/disable the status bar."
|
|
msgstr "Įjungti/išjungti būsenos juostą."
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Išjungta"
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
|
|
msgid "Disabled."
|
|
msgstr "Išjungta."
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:62
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
msgstr "Modifikuoti užduotį"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:41
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Užduotys"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:47
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Keisti užduotį"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:74
|
|
msgid "Task name:"
|
|
msgstr "Užduoties pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:75
|
|
msgid "Program:"
|
|
msgstr "Programa:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Aprašas:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:85
|
|
msgid "No tasks..."
|
|
msgstr "Nėra užduočių..."
|
|
|
|
#: ktlistvar.cpp:72
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
msgstr "Modifikuoti kintamąjį"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:43
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
msgstr "Keisti kintamąjį"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:70
|
|
msgid "Variable:"
|
|
msgstr "Kintamasis:"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:71
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Vertė:"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:81
|
|
msgid "No variables..."
|
|
msgstr "Nėra kintamųjų..."
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:98
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Kintamieji"
|
|
|
|
#: ktprint.cpp:81
|
|
msgid "Print Cron Tab"
|
|
msgstr "Spausdinti Cron Tab"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:26
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
msgstr "Cron parinktys"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:30
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
msgstr "Spausdinti Cron&tab"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:33
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
msgstr "Sp&ausdinti visus naudotojus"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:112
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
msgstr "P&aleisti kaip:"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:138
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Komentaras:"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:150
|
|
msgid "&Program:"
|
|
msgstr "&Programa:"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:165
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Naršyti..."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:180
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mėnesiai"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
|
|
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
|
|
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
|
|
msgid "Set All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kttask.cpp:202
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
msgstr "Mėnesio dienos"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:233
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
msgstr "Savaitės dienos"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:255
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Kasdien"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:261
|
|
msgid "Run every day"
|
|
msgstr "Paleisti kiekvieną dieną"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:266
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Valandos"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:271
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:294
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:313
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutės"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:523
|
|
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
|
|
msgstr "Norėdami suplanuoti užduotį, prašome įvesti:\n"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:529
|
|
msgid "the program to run"
|
|
msgstr "paleidžiama programa"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:541
|
|
msgid "the months"
|
|
msgstr "mėnesiai"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:562
|
|
msgid "either the days of the month or the days of the week"
|
|
msgstr "mėnesio dienos arba savaitės dienos"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:578
|
|
msgid "the hours"
|
|
msgstr "valandos"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:594
|
|
msgid "the minutes"
|
|
msgstr "minutės"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:622
|
|
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
|
|
msgstr "Nepavyksta surasti programos. Įveskite dar kartą."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:630
|
|
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
|
|
msgstr "Programa nėra paleidžiamoji. Prašome įvesti iš naujo."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:697
|
|
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
|
|
msgstr "Crontab gali paleisti tik vietines arba prijungtas bylas."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:37
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
msgstr "&Kintamieji:"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:55
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
msgstr "Ve&rtė:"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:64
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Ko&mentaras:"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:106
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
msgstr "Nepaisyti įprasto namų aplanko."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:111
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
msgstr "Išvestį nusiųsti e. paštu į nurodytą sąskaitą."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:116
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
msgstr "Nepaisyti įprasto apvalkalo."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:121
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
msgstr "Aplankai, kuriuose ieškomos programų bylos."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:133
|
|
msgid "Please enter the variable name."
|
|
msgstr "Prašome įvesti kintamojo pavadinimą."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:140
|
|
msgid "Please enter the variable value."
|
|
msgstr "Prašome įvesti kintamojo reikšmę."
|
|
|
|
#: ktview.cpp:99
|
|
msgid "Users/Tasks/Variables"
|
|
msgstr "Naudotojai/Užduotys/Kintamieji"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:101
|
|
msgid "Tasks/Variables"
|
|
msgstr "Užduotys/Kintamieji"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:103
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vertė"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:104
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Aprašas"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"_: user on host\n"
|
|
"%1 <%2> on %3"
|
|
msgstr "%1 <%2> kompiuteryje %3"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:278
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
msgstr "Suplanuotos užduotys"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "TDE Task Scheduler"
|
|
msgstr "TDE užduočių planuoklis"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "KCron"
|
|
msgstr "KCron"
|
|
|
|
#~ msgid "&Silent"
|
|
#~ msgstr "&Tylus"
|