|
|
# Translation of kcmkonqhtml to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:08+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror-skrifter</h1> På denne sida kan du velja kva for skrifter "
|
|
|
"Konqueror skal bruka til å visa nettsidene med."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
|
msgstr "S&kriftstorleik"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er den relative skriftstorleiken Konqueror brukar for å visa nettsider."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "M&inste skriftstorleik:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
|
|
|
"other settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror vil aldri visa tekst mindre enn denne storleiken,<br> same kva "
|
|
|
"innstillingane på nettsida seier."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
|
msgstr "M&ellomstor skriftstorleik:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "Sta&ndardskrift:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av vanleg tekst på nettsider."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
|
msgstr "&Fast skrift:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne skrifta vert bruka til vising av tekst der teikna har fast breidd."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "S&erif-skrift:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
|
msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Serif-skrifter."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
|
msgstr "Sans Se&rif-skrift:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
|
msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Sans Serif-skrifter."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
|
msgstr "Cursi&ve-skrift:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Cursive-skrifter."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
msgstr "Fantas&y-skrift:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
|
msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Fantasy-skrifter."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
|
msgstr "&Justering av skriftstorleik for denne teiknkodinga:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
msgstr "Standardkoding:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Bruk språkteiknsett"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel kva for teiknsett som skal brukast som standard. Vanlegvis går det bra "
|
|
|
"med «Bruk språkteiknsett», så du bør truleg ikkje endra det."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
msgstr "Vert/domene"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "En&dra …"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Sle&tt"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&Importer …"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "Ek&sporter …"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk denne knappen for å manuelt leggja til ein vert- eller domenespesifikk "
|
|
|
"regel."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk denne knappen for å endra reglane for verten eller domenet som er valt "
|
|
|
"i lista."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk denne knappen for å sletta reglane for verten eller domenet som er "
|
|
|
"valt i lista."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
|
msgstr "Du må først velja ein regel som skal endrast."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
|
msgstr "Du må først velja ein regel som skal slettast."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Use Global"
|
|
|
msgstr "Bruk globalt"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Godta"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Avvis"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
|
msgstr "Slå på filter"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
|
msgstr "Gøym filtrerte bilete"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
|
msgstr "URL-uttrykk som skal filtrerast"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
msgstr "Uttrykk (t.d. http://www.nettstad.no/reklame/*):"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Importer …"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Eksporter …"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slå på eller av reklamefilter. Filteret kan blokkera nettadresser ut frå ei "
|
|
|
"liste."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her vel du om blokkerte bilete skal fjernast heilt frå sida eller om eit "
|
|
|
"plasshaldarbilete skal visast i staden."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
|
|
|
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
|
"towards the top of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er lista over adressefilter som vert bruka på alle bilete og rammer. "
|
|
|
"Filtra vert køyrde i rekkjefølgje, så dei mest generelle filtra bør stå øvst "
|
|
|
"i lista."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn eit uttrykk som skal filtrerast. Uttrykka kan anten skrivast med "
|
|
|
"jokerteikn som i filnamn, altså http://www.nettstad.no/reklame* eller som "
|
|
|
"fullstendige regulære uttrykk inni skråstrekar, altså //(reklame|banner)\\./."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lèt deg laga ei "
|
|
|
"liste over filter som bilete og rammer skal sjekkast mot. Nettadresser som "
|
|
|
"passar vert anten kasta vekk eller bytte ut med eit plasshaldarbilete."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Nettlesaren Konqueror</h1> Her kan du setja opp nettlesarfunksjonane i "
|
|
|
"Konqueror. Legg merke til at filhandsamarfunksjonane må setjast opp i ein "
|
|
|
"eigen oppsettsmodul. Du kan styra korleis Konqueror skal handtera noko av "
|
|
|
"HTML-koden i sider som vert viste. Vanlegvis treng du ikkje endra noko som "
|
|
|
"helst her."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
msgstr "&Bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
msgstr "Spør etter namn og mappe når bokmerke vert lagde til"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
|
"bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her vel du om Konqueror skal gje deg sjansen til å endra namnet på bokmerket "
|
|
|
"og velja ei mappe der det skal lagrast når du legg til eit nytt bokmerke."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
msgstr "Vis berre merkte bokmerke på verktøylinja for bokmerke."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her vel du om verktøylinja for bokmerke i Konqueror berre skal visa dei "
|
|
|
"bokmerka som er merkte av."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
msgstr "Skjema&fullføring"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
|
msgstr "Fullføring av s&kjema"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du kryssar av her, vil Konqueror hugsa informasjonen du oppgjev i "
|
|
|
"skjema på verdsveven og føreslå den same informasjonen i andre skjema."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
msgstr "H&øgste tal på fullføringar:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja kor mange verdiar Konqueror skal hugsa for eit skjemafelt."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:84
|
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
|
msgstr "&Museåtferd"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
msgstr "Endra &peikaren over lenkjer"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom denne er valt, vil musepeikaren endra form (vanlegvis til ei hand) "
|
|
|
"dersom den vert ført over ei lenkje."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:91
|
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
|
msgstr "M&idtknappen opnar URL-en i merkt tekst"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her vel du om merkte nettadresser skal kunna opnast i ei Konqueror-rute ved "
|
|
|
"å bruka midtknappen på musa."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
msgstr "Høgreklikk blar &tilbake i historia"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
|
"move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne funksjonen let deg bla bakover i historia ved å høgreklikka i ei "
|
|
|
"Konqueror-rute. For å visa sprettoppmenyen må du halda nede høgre museknapp "
|
|
|
"og flytta på musa."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
|
msgstr "A&utomatisk lasting av bilete"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
|
|
|
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
|
|
|
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
|
|
|
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
|
|
|
"want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom dette er valt vil Konqueror automatisk lasta bilete på vevsider. Viss "
|
|
|
"ikkje, vil Konqueror visa plasshaldarar (rammer) der bileta skulle ha vore, "
|
|
|
"og du kan lasta dei ned manuelt ved å trykkja på bileteknappen.<br>Bilete "
|
|
|
"tek lang tid å lasta ned, så dersom du har eit tregt internettsamband vil du "
|
|
|
"kanskje slå av denne funksjonen."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
|
msgstr "Slå på filter"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
|
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
msgstr "Vis &ramme rundt bilete som ikkje er heilt lasta ned"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
|
|
|
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
|
|
|
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
|
|
|
"box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om Konqueror skal visa ei ramme som plasshaldar rundt "
|
|
|
"bilete som ikkje er heilt lasta ned.<br>Bilete tek lang tid å lasta ned, så "
|
|
|
"dersom du har eit tregt internettsamband vil du kanskje slå av denne "
|
|
|
"funksjonen."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:126
|
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
|
msgstr "Tillat automatisk forseinka &omlasting/vidaresending"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enkelte nettsider vil lastast på nytt eller gå vidare til andre sider etter "
|
|
|
"ei viss tid. Konqueror kan ignorera desse førespurnadane."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
|
msgstr "St&rek under lenkjer:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Vis strek"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Vis ikkje strek"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:145
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "Vis berre under musepeikaren"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
|
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
|
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
|
|
|
"override this value</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Styrer korleis Konqueror handterer understreking av hyperlenkjer: "
|
|
|
"<br><ul><li><b>Vis strek</b>: Strek alltid under lenkjer</li> <li><b>Vis "
|
|
|
"ikkje strek</b>: Strek aldri under lenkjer</li> <li><b>Vis berre under "
|
|
|
"musepeikaren</b>: Vis understreking når musepeikaren ligg over lenkja</li></"
|
|
|
"ul><br><i>Merk: CSS-definisjonane på nettsida kan overstyra valet du gjer "
|
|
|
"her.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:160
|
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
|
msgstr "A&nimasjonar:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Vis animasjonar"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Vis ikkje animasjonar"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:165
|
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
|
msgstr "Vis berre ein gong"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Styrer korleis Konqueror viser animerte bilete:<br><ul><li><b>Vis "
|
|
|
"animasjonar</b>: Vis alle animasjonar fullstendig.</li><li><b>Vis ikkje "
|
|
|
"animasjonar</b>: Vis aldri animasjonar, berre det første biletet.</"
|
|
|
"li><li><b>Vis berre ein gong</b>: Vis alle animasjonar fullstendig, men utan "
|
|
|
"repetering.</li>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Vis strek"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Vis ikkje strek"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
|
|
|
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
|
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
msgstr "Globale innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
|
msgstr "Slå på Ja&va globalt"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
|
msgstr "Java-køyretidsinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
|
msgstr "Bruk tr&yggleikshandsamar"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
|
msgstr "Bruk &TDEIO"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
|
msgstr "Avslutt applet-tenar &når han ikkje er i bruk"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
|
msgstr "Tidsgrense for app&let-tenar:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
msgstr "Sti til Java-&programfila eller «java»"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
msgstr "Ekstra Java-a&rgument:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
|
"a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slår på køyring av skript skrive i Java som kan liggja i HTML-sider. Legg "
|
|
|
"merke til, som med alle nettlesarar, at det kan vera eit tryggleiksproblem å "
|
|
|
"bruka slikt aktivt innhald."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
|
|
|
"policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-regel "
|
|
|
"for. Denne regelen vert bruka i staden for standardregelen for å slå Java-"
|
|
|
"appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane. <p>Vel ein "
|
|
|
"regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld Java-reglar. Desse "
|
|
|
"reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert "
|
|
|
"ignorerte."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk denne knappen for å lagra Java-regelen til ei komprimert fil. Fila, "
|
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
|
"domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du setja opp spesifikke Java-reglar for eitkvart domene. For å "
|
|
|
"leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> og oppgjev "
|
|
|
"informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du knappen "
|
|
|
"<i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogen. Dersom du trykkjer <i>Slett</"
|
|
|
"i>, vert regelen fjerna og standardregelen bruka for domenet."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du slår på tryggleikshandsamaren, vil den virtuelle java-maskina "
|
|
|
"køyra på ein tryggare måte. Appletar kan ikkje lesa frå eller skriva til "
|
|
|
"filsystemet, laga eigne soklar eller utføra andre handlingar som kan truga "
|
|
|
"tryggleiken til systemet. Slå av denne funksjonen på eigen risiko. Du kan "
|
|
|
"endra fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gje kode "
|
|
|
"frå visse nettstader meir spelerom."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du slår på denne funksjonen, vil jvm bruka TDEIO til nettverkstrafikk."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgje stigen til java-programfila. Dersom du vil bruka det jre som er sett "
|
|
|
"opp i stigen på systemet, lat denne vera «java». Dersom du må bruka eit anna "
|
|
|
"jre, oppgje stigen til denne (til dømes /usr/lib/jdk/bin/java) eller stigen "
|
|
|
"til katalogen som inneheld «bin/java» (til dømes /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
|
"them here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du vil overføra spesielle argument til den virtuelle maskina, oppgje "
|
|
|
"dei her."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når alle appletar er avslutta bør applet-tenaren avsluttast. Det tek lang "
|
|
|
"tid å starta den virtuelle Java-maskina, så du vil kanskje la han køyra. Du "
|
|
|
"kan her velja ei tidsgrense for kor lenge Java-prosessen skal køyra. Dersom "
|
|
|
"du ikkje merkar av for denne funksjonen, vil prosessen køyra så lenge "
|
|
|
"Konqueror køyrer."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
msgstr "Dom&enespesifikk"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
|
msgstr "Ny Java-regel"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
|
msgstr "Endra Java-regel"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
|
msgstr "&Java-regel:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "Vel ein Java-regel for verten eller domenenamnet over."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
|
msgstr "Slå på Ja&vaScript globalt"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slår på køyring av skript skrive i ECMA-Script (kjend som JavaScript) som "
|
|
|
"kan liggja i HTML-sider. Merk at , som med alle nettlesarar, at det kan vera "
|
|
|
"eit tryggleiksproblem å bruka skriptspråk."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
|
msgstr "Rapporter &feil"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slår på rapportering av feil som oppstår ved køyring av JavaScript-kode."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
|
msgstr "Slå på av&lusar"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
|
msgstr "Slår på den innebygde JavaScript-avlusaren."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
|
"them from a zipped file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du setja opp spesifikke JavaScript-reglar for eitkvart domene. For å "
|
|
|
"leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> og oppgjev "
|
|
|
"informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du knappen "
|
|
|
"<i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogen. Dersom du trykkjer <i>Slett</"
|
|
|
"i>, vert regelen fjerna og standardregelen bruka for domenet. Ved hjelp av "
|
|
|
"knappane <i>Importer</i> og <i>Eksporter</i> kan du enkelt dela reglane med "
|
|
|
"andre ved å lagra og henta dei frå ei komprimert fil."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
|
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell JavaScript-"
|
|
|
"regel for. Denne regelen vert bruka i staden for standardregelen for å slå "
|
|
|
"JavaScript av eller på for sider frå desse domena eller vertane. <p>Vel ein "
|
|
|
"regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld JavaScript-reglar. Desse "
|
|
|
"reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert "
|
|
|
"ignorerte."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk denne knappen for å lagra JavaScript-regelen til ei komprimert fil. "
|
|
|
"Fila, <b>javascript_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "Globale JavaScript-reglar"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
|
msgstr "Do&menespesifikk"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Ny JavaScript-regel"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Endra JavaScript-regel"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
|
msgstr "JavaScript-regel:"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "Vel ein JavaScript-regel for verten eller domenenamnet over."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "Domenespesifikke JavaScript-reglar"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
|
msgstr "Opna nye vindauge:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
|
msgid "Use global"
|
|
|
msgstr "Bruk globalt"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
|
msgstr "Bruk systemreglane."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Tillat"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
|
msgstr "Godta alle førespurnader om å opna sprettoppvindauge."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Spør"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
|
msgstr "Spør kvar gong ei nettside prøver å opna eit sprettoppvindauge."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
msgstr "Nekt"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
|
msgstr "Avvis alle førespurnader om å opna sprettoppvindauge."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Smart"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Godta førespurnader om sprettoppvindauge berre når du går til lenkjer ved "
|
|
|
"museklikk eller tastetrykk."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
|
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du slår av denne funksjonen, vil Konqueror ikkje lenger følgja "
|
|
|
"JavaScript-kommandoen <i>window.open()</i>. Dette er nyttig om du ofte "
|
|
|
"vitjar nettstader som brukar denne funksjonen for å visa reklame i nye "
|
|
|
"vindauge.<br><br><b>Merk:</b> Nokre sider kan trenga <i>window.open()</i> "
|
|
|
"for å fungera skikkeleg. Difor bør du ikkje slå av funksjonen utan at du "
|
|
|
"veit kva du gjer."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
|
msgstr "Endra vindaugsstorleik:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
|
msgstr "Tillat at skript kan endra vindaugsstorleiken."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer forsøk på å endra vindaugsstorleiken med skript. Nettsida <i>trur</"
|
|
|
"i> at storleiken er endra, men vindauget er framleis like stort."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nokre nettsider endrar sjølv vindaugsstorleiken ved å bruka <i>window."
|
|
|
"resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>. Dette alternativet styrer "
|
|
|
"korleis slike forsøk skal handterast."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
|
msgid "Move window:"
|
|
|
msgstr "Flytt vindauge:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
|
msgstr "Tillat at skript endrar på vindaugsposisjonen."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer forsøk på å flytta vindauget med skript. Nettsida <i>trur</i> at "
|
|
|
"vindauget er flytta, men vindauget er framleis på same plassen."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
|
"of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nokre nettsider flyttar sjølv vindauget ved å bruka <i>window.moveBy()</i> "
|
|
|
"eller <i>window.moveTo()</i>. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk "
|
|
|
"skal handterast."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
|
msgstr "Fokus på vindauge:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
|
msgstr "Tillat at skript flyttar fokus til vindauget."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
|
"unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer forsøk på å flytta fokus til vindauge med skript. Nettsida <i>trur</"
|
|
|
"i> at vindauget har fått fokus, men i røynda er fokusen uendra."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nokre nettsider flyttar sjølv fokus til vindauget ved å bruka <i>window."
|
|
|
"focus()</i>. Då vert vindauget vanlegvis flytta fremst, slik at brukaren "
|
|
|
"vert avbroten i arbeidet sitt. Dette alternativet styrer korleis slike "
|
|
|
"forsøk skal handterast."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
|
msgstr "Endra teksten på statuslinja:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
|
msgstr "Tillat at skript endrar teksten på statuslinja."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer forsøk på å endra teksten på statuslinja med skript. Nettsida "
|
|
|
"<i>trur</i> at teksten er endra, men teksten er framleis like uendra."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nokre nettsider endrar sjølv teksten på statuslinja ved å bruka <i>window."
|
|
|
"defaultStatus</i>, slik at den verkelege URL-en til hyperlenkjer kan verta "
|
|
|
"gøymd. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk skal handterast."
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
|
msgstr "Aksepter språk:"
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
|
msgstr "Aksepter teiknsett:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
msgstr "Konqueror-kontrollmodul for surfing"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
msgstr "© 1999–2001 Konqueror-utviklarane"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JavaScript-tilgangskontroll\n"
|
|
|
"Utvidingar av domenereglar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "&Java"
|
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
|
msgstr "JavaS&cript"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
|
|
|
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
|
|
|
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
|
|
|
"and/or JavaScript programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2> På denne sida kan du velja korleis JavaScript-program på "
|
|
|
"nettsider skal køyrast i Konqueror.<h2>Java</h2>På denne sida kan du velja "
|
|
|
"korleis Java-appletar på nettsider skal køyrast i Konqueror.<br><br><b>Merk:"
|
|
|
"</b>Aktivt innhald som dette vil alltid representera ein tryggleiksrisiko. "
|
|
|
"Difor kan du i Konqueror velja nøyaktig kva for Java- og JavaScript-program "
|
|
|
"som skal køyrast."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
|
msgstr "Slå på &programtillegg globalt"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
|
msgstr "Tillat berre &HTTP- og HTTPS-URL-ar for programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
|
msgstr "&Last inn programtillegg berre når dei trengs"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
|
msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
|
msgstr "Do&menespesifikke innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
|
msgstr "Domenespesifikke reglar"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
|
"can be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slår på køyring av skript tilleggsmodular («plugins») som kan liggja i HTML-"
|
|
|
"sider, til dømes Macromedia Flash. Legg merke til at tilleggsmodulstøtta "
|
|
|
"ikkje er ferdig enno. Dessutan vil det, som med alle nettlesarar, vera eit "
|
|
|
"visst tryggleiksproblem å bruka slikt aktivt innhald."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-regel "
|
|
|
"for. Denne regelen vert bruka i staden for standardregelen for å slå Java-"
|
|
|
"appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane. <p>Vel ein "
|
|
|
"regel og bruk kontrollane til høgre for å endra den."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld reglar for "
|
|
|
"programtillegg. Desse reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. "
|
|
|
"Like oppføringar vert ignorerte."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk denne knappen for å lagra regelen for programtillegg til ei komprimert "
|
|
|
"fil. Fila, <b>plugin_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
|
"domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du setja opp spesifikke reglar for programtillegg for eitkvart "
|
|
|
"domene. For å leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> "
|
|
|
"og oppgjev informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du "
|
|
|
"knappen <i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogen. Dersom du trykkjer "
|
|
|
"<i>Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen bruka for domenet."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
|
msgstr "Netscape-programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
|
"lowest"
|
|
|
msgstr "lågast"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: low priority\n"
|
|
|
"low"
|
|
|
msgstr "låg"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "middels"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: high priority\n"
|
|
|
"high"
|
|
|
msgstr "høg"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
|
"highest"
|
|
|
msgstr "høgast"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Nett som Navigator kan Konqueror bruka "
|
|
|
"Netscape-programtillegg for å visa visse typar innhald på nettstadar. Legg "
|
|
|
"merke til at måten å installera Netscape-programtillegg på kan variera "
|
|
|
"mellom ulike distribusjonar. Ei vanleg plassering er til dømes «/opt/"
|
|
|
"netscape/plugins»."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
|
"will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du ta i bruk endringane før leitinga? Viss ikkje, vil du mista desse "
|
|
|
"endringane."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
"scanned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Finn ikkje programmet nspluginscan. Kan ikkje leita etter Netscape-"
|
|
|
"programtillegg."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
msgstr "Leitar etter programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
|
msgstr "Vel katalog å søkja etter programtillegg i"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "Programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Skildring"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
|
msgstr "Suffiksar"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Ny regel for programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Endra regel for programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
|
msgstr "Regel for &programtillegg:"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "Vel ein regel for programtillegg for verten eller domenenamnet over."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
msgstr "&Verts- eller domenenamn:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgje namnet på ein vert (som www.kde.org) eller eit domene med innleiande "
|
|
|
"punktum (som .kde.org eller .org)."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
msgstr "Du må først oppgje eit domenenamn."
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
|
msgstr "Oppsett av Netscape-programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Leit"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
|
msgstr "&Leit etter nye programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
|
msgstr "Trykk her for å leita etter nyinstallerte Netscape-programtillegg."
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
|
msgstr "Leit etter nye programtillegg når &TDE startar"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
|
|
|
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
|
|
|
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
|
|
|
"option, especially if you seldom install plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel om TDE skal leita etter nye Netscape-programtillegg når TDE startar. På "
|
|
|
"den måten vert det lettare for deg dersom du ofte installerer nye "
|
|
|
"tilleggsmodular, men oppstarten av TDE kan òg verta tregare. Dersom du "
|
|
|
"sjeldan installerer nye programtillegg, kan det vera lurt å slå av denne "
|
|
|
"funksjonen."
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
|
msgstr "Leit gjennom mapper"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "&Ned"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Opp"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Programtillegg"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
|
msgstr "Dette er ei liste over Netscape-programtillegga TDE har funne."
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
|
msgstr "Bruk a&rtsdsp for å senda lyden frå programtillegget gjennom aRts"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
|
msgstr "Surfing med faner"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "Opna &lenkjer på nye faner i staden for nye vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opnar ei ny fane i staden for eit nytt vindauge dersom du til dømes vel ei "
|
|
|
"lenkje eller ei mappe med midtknappen på musa."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
msgstr "Gøym fanelinja når berre éi fane er open"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
|
"it will always be displayed."
|
|
|
msgstr "Viser fanelinja berre dersom to eller fleire faner er opne."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
|
"wheel."
|
|
|
msgstr "Viser fanelinja berre dersom to eller fleire faner er opne."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
|
msgstr "O&pna nye faner i bakgrunnen"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
|
msgstr "Vel om nye faner skal opnast i bakgrunnen i staden for fremst."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
|
msgstr "Opna &ny fane etter gjeldande fane"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
|
"of after the last tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel om nye faner skal opnast etter den gjeldande fana i staden for etter den "
|
|
|
"aller siste fana."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
msgstr "Stadfest &lukking av vindauge med fleire faner"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spør om du er heilt sikker når du prøver å lukka eit vindauge som har fleire "
|
|
|
"opne faner."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
|
msgstr "&Vis lukkeknapp i staden for nettstadikonet"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
|
msgstr "Viser lukkeknappar på kvar fane i staden for nettstadikona."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
|
msgstr "&Vis lukkeknapp i staden for nettstadikonet"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
|
msgstr "Viser lukkeknappar på kvar fane i staden for nettstadikona."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "Opna &sprettoppvindauge på nye faner i staden for nye vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
|
"new window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel om tilletne JavaScript-sprettoppsvindauge skal opnast i eit nytt "
|
|
|
"vindauge eller på ei ny fane."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opna som fane i eit eksisterande Konqueror-verktøy når ei nettadresse vert "
|
|
|
"kalla eksternt"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du følgjer ei nettadresse frå eit anna TDE-program eller opnar ei "
|
|
|
"nettadresse frå kfmclient, kan adressa opnast på ei ny fane i Konqueror. "
|
|
|
"Dersom det ikkje finst noko Konqueror-vindauge som ikkje er minimert på "
|
|
|
"dette skrivebordet, vert adressa opna i eit nytt vindauge."
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
|
msgstr "Gå til den fana du bruka sist når du lukkar den opne fana"
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel om Konqueror skal gå til den fana som sist vart bruka eller opna når du "
|
|
|
"lukkar den opne fana. Viss ikkje, vil Konqueror visa den fana som ligg til "
|
|
|
"høgre for den du lukkar."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "A&nimasjonar:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
|
#~ msgstr "Avanserte val"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Avanserte val</b>"
|