You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkonsole.po

663 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:31+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsoll</h1>I denne modulen kan du setja opp konsole, terminalprogrammet "
"i TDE. Du kan mellom anna styra bruken av høgre museknapp og velja "
"fargeoppsett og Konsole-økter."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM-konsoll"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Kontrollsentermodul for Konsole-oppsett"
#: kcmkonsole.cpp:176
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Flytkontrollinnstillinga Ctrl + S / Ctrl + Q verkar berre for nystarta "
"Konsole-økter.\n"
"Med kommandoen «stty» kan du endra flytkontrollen til opne Konsole-økter."
#: kcmkonsole.cpp:184
msgid ""
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:190
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Du har valt å slå på vising av tovegstekst som standard.\n"
"Merk at tovegstekst ikkje alltid vert vist rett, spesielt ved merking av "
"tekst som er skriven frå høgre til venstre. Dette problemet er kjend, men "
"kan ikkje løysast på grunn av måten tekst vert handtert på i konsollbaserte "
"program."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "utan tittel"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Du er i ferd med å fjerna eit systemfargeoppsett. Er du sikker?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Fjernar systemfargeoppsett"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Kan ikkje fjerna fargeoppsettet.\n"
"Det er kanskje eit systemfargeoppsett.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Feil ved fjerning av fargeoppsett"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Lagra fargeoppsett"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Kan ikkje lagra fargeoppsettet.\n"
"Kanskje du ikkje har tilgang.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Feil ved lagring av fargeoppsett"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Fargeoppsettet er endra.\n"
"Vil du lagra endringane?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Fargeoppsettet er endra"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Finn ikkje fargeoppsettet."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Feil ved lasting av fargeoppsett"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Kan ikkje lasta fargeoppsettet."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Økta er endra.\n"
"Vil du lagra endringane?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Endra økt"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-standard"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Køyr-oppføringa er ikkje ein gyldig kommando.\n"
"Du kan likevel lagra økta, men ho vert ikkje vist i øktlista til Konsole."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Ugyldig Køyr-oppføring"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Lagra økt"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Du er i ferd med å fjerna ei systemøkt. Er du sikker?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Fjernar systemøkt"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Kan ikkje fjerna økta.\n"
"Det er kanskje ei systemøkt.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Feil ved fjerning av økt"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "&Vis terminalstorleik etter endring av storleik"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Vis &ramme"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Stadfest avslutting når fleire økter er opne"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Blinkande skrive&merke"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Bruk &Ctrl-tasten for dra-og-slepp"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Trippelklikk merkar &berre framover frå ordet"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "&Lat programma endra storleiken på terminalvindauget"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Bruk Ctrl + S / Ctrl + Q for flytkontroll"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Slå på vising av tovegstekst"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Bruk same tittelen på fana som på vindauget"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &real transparency"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Linjeavstand:"
#: kcmkonsoledialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Tidsgrense for st&ille:"
#: kcmkonsoledialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Rekn dei følgjande teikna som &del av eit ord ved dobbeltklikk:"
#: kcmkonsoledialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Fargeoppsett"
#: kcmkonsoledialog.ui:346
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "Ø&kt"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Redigering av Konsole-fargeoppsett"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Skal&farge:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Feit"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Systembakgrunn"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Systemframgrunn"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Vilkårleg nyanse"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Gjennomsiktig"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Konsole-farge:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 Framgrunnsfarge"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 Bakgrunnsfarge"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 Farge 0 (svart)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 Farge 1 (raud)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 Farge 2 (grøn)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 Farge 3 (gul)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 Farge 4 (blå)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 Farge 5 (magentaraud)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 Farge 6 (cyanblå)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 Farge 7 (kvit)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 Intens framgrunnsfarge"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 Intens bakgrunnsfarge"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 Intens farge 0 (grå)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 Intens farge 1 (lys raud)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 Intens farge 2 (lys grøn)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 Intens farge 3 (lys gul)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 Intens farge 4 (lys blå)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 Intens farge 5 (lys magentaraud)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 Intens farge 6 (lys cyanblå)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 Intens farge 7 (kvit)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Fargeoppsett"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "B&ruk som standardfargeoppsett"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Lagra fargeoppsett …"
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Fjern fargeoppsett"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Flislagt"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Bilete:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Minst"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Høgst"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Farge&dåm:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "&Gjennomsiktig"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Konsole-øktredigering"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Standard>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Svært liten"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "Skri&fttype:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "&Fargeoppsett:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Lagra økt …"
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Fjern økt"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "&Køyr"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Mappe:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dobbeltklikk"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Ymse"