You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kfmclient.po

333 lines
9.4 KiB

# translation of kfmclient.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE-verktøy for opning av URL-ar frå kommandolinja"
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Ikkje-interaktiv bruk: ingen meldingsvindauge"
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Vis tilgjengelege kommandoar"
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (sjå --commands)"
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argument for kommando"
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaks:\n"
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL «url» [«mimetype»]\n"
" # Opnar eit vindauge som viser «url».\n"
" # «url» kan vera ein relativ sti eller\n"
" # eit filnamn, som . eller underkatalog/\n"
" # Dersom «url» ikkje er oppgjeve, vert\n"
" # $HOME bruka i staden.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Dersom «mimetype» er spesifisert, vert denne bruka til å "
"avgjera\n"
" # kva for komponent Konqueror skal bruka. Du kan til dømes\n"
" # setja denne til text/html for at den skal visast fortare.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same som over, men prøver å opnar ei ny fane med «url» i\n"
" # eit ope Konqueror-vindauge på det aktive skrivebordet.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile «profil» [«url»]\n"
" # Opnar eit vindauge ved bruk av ein viss profil.\n"
" # «profil» er ei fil under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # «url» er ein URL som eventuelt skal opnast.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties «url»\n"
" # Opnar ein eigenskapar-meny\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec [«url» [«tilknyting»]]\n"
" # Prøver å køyra «url». «url» kan vera ein vanleg\n"
" # URL, denne URL-en vert opna. Du kan utelata\n"
" # «binding». I dette tilfellet vert standard\n"
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # tilknyting prøvd. URL-en kan sjølvsagt vera\n"
" # adressa til eit dokument, eller ei *.desktop-fil.\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # På denne måten kan du til dømes montera ei\n"
" # eining ved å overføra «Mount default» som\n"
" # tilknyting til «cdrom.desktop»\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move «kjelde» «mål»\n"
" # Flyttar URL-en «kjelde» til «mål».\n"
" # «kjelde» kan vera ei liste med URL-ar.\n"
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download [«kjelde»]\n"
" # Kopierer URL-en «kjelde» til ein brukarvald katalog.\n"
" # «kjelde» kan vera ei liste med URL-ar. Dersom "
"«kjelde» # ikkje er oppgjeve, får du spørsmål om URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy «kjelde» «mål»\n"
" # Kopierer URL-en «kjelde» til «mål».\n"
" # «kjelde» kan vera ei liste med URL-ar.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Ordnar alle ikona på skrivebordet.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties «url»\n"
" # Opnar ein eigenskapar-meny\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Les Konqueror-oppsettet om att.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Les kdesktop-oppsettet om att.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Døme:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «Mount default»\n"
" // Monterer CD-ROM-en\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opnar fila med standard tilknyting\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opnar fila med netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opnar nytt vindauge med URL-en\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Startar emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opnar monteringskatalogen for CD-ROM-en\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opnar katalogen du er i. Svært nyttig.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Fann ikkje profil %1\n"
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaksfeil: For få argument\n"
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaksfeil: For mange argument\n"
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Klarar ikkje lasta ned frå ein ugyldig URL."
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaksfeil: Ukjend kommando «%1»\n"