You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdenetwork/ksirc.po

2056 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of ksirc to Norwegian Nynorsk
# translation of ksirc.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Rediger filterreglar"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Klarte ikkje laga regel sidan ikkje\n"
"alle felta er fylte ut."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kopla til tenar"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Nyleg"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Nyleg bruka tenar"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Vilkårleg"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Oppgje eit tenarnamn."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Set opp KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utsjånad og åtferd"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Vel korleis kSirc skal sjå ut"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Generelle KSirc-innstillingar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Oppstartsval for KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Fargeinnstillingar for KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC-fargar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "IRC-fargeinnstillingar for KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Brukarmeny"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Oppsett for brukarmeny"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Tenar/kanal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Oppsett av tenar/kanal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Kopla til automatisk"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Oppsett av automatisk tilkopling"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Skriftinnstillingar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snøggtastar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Oppsett av snøggtastar"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Oppdater / legg til"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Overføringsstatus"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Skrift …"
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Rullefart …"
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Rull heile tida"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Tilbake til normalmodus"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "© 19972002 Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg forfattar"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Innstillingar for fart"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Tikk-intervall:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Stegstorleik:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nytt vindauge for"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanal/Kallenamn:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Nøkkel:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Kanalmodusar"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (berre invitering)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "a (avgrensa brukarar)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "n (treng nøkkel for å delta)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "h (hemmeleg)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Brukarmodusar"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "u (ver usynleg)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "v (motta vegg-op)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "t (motta tenarmeldingar)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Berre brukarar med op kan endra emnet"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Ingen meldingar utanfrå"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Berre brukarar med op eller talerett (+v) kan prata"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr " …"
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Fleire moduskommandoar"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Avgrens talet på brukarar"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Klarte ikkje tolka statusstreng"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Klarte ikkje tolka statusstreng (ukjend format)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Borte-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Utan tema>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Kallenamnet er lengre enn 100 teikn, og kan ikkje brukast."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Strengen er ikkje lang nok"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Fann ikkje kanalnamn"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Kick-vindauge ope"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Du vart sparka ut"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Delta automatisk igjen"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Forlat"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Klarte ikkje tolka part/kick/leave/quit-melding"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Klarte ikkje tolka: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Klarte ikkje tolka endring i kallenamnkode"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Klarte ikkje tolka modusendring: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Set &inn teikn"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Vel farge"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Førehandsvising:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Prøvetekst"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Framgrunn:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Mottek"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Fekk tilbod"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Sendt tilbod"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Hald fram førespurd"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Heldt verkeleg fram"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Open"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Avbroten"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Ukjend tilstand"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc-aktivitet"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Kopla frå vindauge"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fane til høgre"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Vindauge"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Fanelinje"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Topp"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Roter mot venstre"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Roter mot høgre"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Tøm objekttre"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindauge for tenar"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Filterregelredigerar …"
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Ny &tenar …"
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Utfør autotilkopling …"
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Hev siste vindu"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Dersom nokon nemner kallenamnet ditt i eit vindauge, gjer denne handlinga at "
"det vindauget kjem fram."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Rydd vekk blinkande korgikon"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Dersom trauikonet blinkar sjølv om du ikkje vil gå til vindauget, kan du her "
"avslutta blinkinga."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Kopla til: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Sist kopla frå: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Kven er"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-prat"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "tilkopla"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Kopla frå: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Sist tilkopla: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " fråkopla"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Hjelp om varsel …"
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Set opp varsel …"
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Denne menyen kan visa ei liste over personar i varsellista og statusen "
"deira. Du kan leggja til personar i denne lista i «Set opp KSirc Oppstart "
" Varsel». Den nye lista vert teken i bruk neste gong du koplar til ein "
"tenar. Denne meldinga vert vist når varsellista er tom eller når ingen av "
"personane i lista er kopla til."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Hjelp om varsel"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC-styring"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND med %1 til %2 mislukkast på grunn av %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET med %1 til %2 mislukkast på grunn av %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get med %1 til %2 mislukkast på grunn av %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat med %1 mislukkast på grunn av %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC-klient"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Kallenamnet som skal brukast"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Tenaren du vil kopla til ved oppstart"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Kanalen du vil kopla til ved oppstart"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Ikkje kopla til automatisk ved oppstart"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "© 19972002 KSirc-utviklarane"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Ikonartist"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 kanalvindauge vart opna på mindre enn 5 sekund. Nokon prøver kanskje å "
"oversvømma X-tenaren din med vindauge.\n"
"Skal eg slå av funksjonen som lagar nye vindauge?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Åtvaring om oversvømming"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Hald på"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Pip motteke"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Opna URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Ny tenar …"
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Delta i kanal …"
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Samband"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Ny tenar"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Her vel du om nye tenarar skal kunna opnast lettare i dokka modus, ved at du "
"ikkje treng klikka på dokkikonet."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Tenarkontroll"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Tilkopla"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 kopla nett frå %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 kopla nett til %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktive tenarsamband:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Leietekst"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Ny tenar …"
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC-handsamar …"
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "Lagra til logg&fil …"
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Tids&stempel"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Gøym meldingar om brukarar som går inn/ut"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Teikntabell"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Lydsignal ved endring"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "Kodin&g"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "&Vis emne"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Telegraf&modus"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Heng: Vent"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Tøm vindauge"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Brukarar"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&Kommando"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Tenar"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å senda %1 linjer tekst.\n"
"Er du sikker på at du vil senda så mykje?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Teksten du limte inn inneheld linjer som startar med /.\n"
"Skal dei tolkast som IRC-kommandoar?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Tolk"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Ikkje tolk"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Lagra samtale / spør loggfil"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Kallenamnet ditt vart nemnt på kanalen %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanalen %1 er endra"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Frisk opp kallenamn"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Følg"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Ikkje følg"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Kven er"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&ersjon"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Mishandla"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Spark ut"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Bannlys"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "&Opphev bannlysing"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Ikkje op"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Talerett"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Opp&hev talerett"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Skildring:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Tr&eff:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Frå:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Tenar/snøggtilkopling til:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Vel ein tenar for eit IRC-nettverk"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Vanlegvis er IRC-tenarar knytte til eit nett (IRCNet, Freenode, osv.). Her "
"kan du velja den næraste tenaren til favorittnettet ditt."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppe:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Skriv eller vel ein tenar du vil kopla til"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Dersom du valde eit IRC-nettverk i <i>«Gruppe»</i>, vil dette vindauget visa "
"alle tenarane der. Dersom du ikkje har valt ei gruppe, kan du oppgje ei her "
"eller velja ei av dei nyleg bruka (<i>«Snøggtilkopling»</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Vel ein tenarport"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Det er oftast trygt å bruka <i>'6667'</i> eller <i>'6666'</i>. Bruk ikkje "
"andre verdiar utan at du har fått melding om det."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Tenarskildring"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Dette er ei skildring av den valde tenaren"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Tenartilgang"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passord:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Bruk SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Her kan du velja å bruka ei sikra tilkopling til tenaren. Tenaren må støtta "
"denne typen tilkopling."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Lagra passord"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Gjer at tenarpassordet vert lagra lokalt på disken."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Avbryt tilkopling"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Kopla til"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Kopla til den valde tenaren"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Kopla til tenaren som er vald i <i>'Tenar/snøggtilkopling til:'</i> på "
"porten som er vald i <i>'Port:'</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Endra tenarar"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Liste for auto-tilkopling"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/nøkkel"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Tenarpassord"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Oppsett for auto-tilkopling"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Tenar:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Tenarpassord:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanal:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Oppsett"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Pratefargar"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "&Kanalmeldingar:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Vanleg tekst:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Feil:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Info:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Lenkjer:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Bakgr&unn for utval:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "&Framgrunn for utval:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "Br&uk bagrunnsfarge på lenkjer"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Prøver på fargetema"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Fram&heving"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Kallenamnet ditt"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Farge: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Feit"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Andre kallenamn"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Ingen fargar på &kallenamn"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "A&utomatisk farging av kallenamn"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Fa&st"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Bakg&runn:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Framhev meldingar"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Med &ditt kallenamn:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Inneheld:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Fargekodar"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Fjern &KSirc-fargekodar"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Fjern &mIRC-fargekodar"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globale val"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Lengd på historie:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " linjer"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "uavgrensa"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Lagra opptil så mange linjer av praten frå kvart vindauge som historie."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Lagrar opptil så mange linjer av praten i kvart vindauge, slik at du kan "
"rulla tilbake og sjå kva som er sagt tidlegare."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Kunngjer &fråversmeldingar"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Vis melding når ein brukar vel å vera fråverande."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Her kan du velja om meldingar skal visast når ein brukar vel å vera "
"fråverande. Standardinnstillinga er å ikkje visa meldingane."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Lag &vindauge automatisk"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Lagar automatisk eit vindauge for kvar brukar som sender deg ein /msg."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Her kan du velja om KSirc automatisk skal laga eit nytt vindauge for kvar "
"brukar som sender deg ein /msg-kommando. Dersom dette ikkje er valt, vil "
"meldingar du får med /msg dukka opp i det vindauget du har framme. Du kan då "
"bruka /query brukarnamn for å prata med den brukaren i eit eige vindauge."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "&Lag automatisk ved varsel"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "&Gå automatisk inn att"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Gå automatisk inn att i kanalar dersom du vert fråkopla."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Her kan du velja om du skal automatisk gå inn att i kanalar dersom du vert "
"fråkopla."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Dokk &passive sprettoppsvindauge"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "V&is emne i tittel"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Viser emnet til kanalen i vindaugstittelen."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Viser emnet til kanalen i vindaugstittelen. Dersom dette ikkje er valt, vert "
"emnet berre vist inni vindauget."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "&Fargeveljar-sprettopp"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Lèt deg henta fram fargeplukkaren med Ctrl + K."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Her kan du velja om eit sprettoppsvindauge der du kan velja farge på teksten "
"skal dukka opp når du trykkjer Ctrl + K. Viss ikkje, må du skriva inn "
"fargekodane sjølv."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Tekstfe&lt med éi linje"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Bruk farg&e på kallenamnliste"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Bruk fargane som er valde under «Fargar» i KSirc-oppsettet til å fargeleggja "
"kallenamna."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Her vel du om fargane som er valde under «Fargar» i KSirc-oppsettet skal "
"brukast til å fargeleggja kallenamna."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "&Fullføring av kallenamn"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Slå på fullføring av kallenamn"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Her kan du velja om fullføring av kallenamn skal vera på. Fullføringa "
"fungerer slik: Skriv dei første bokstavane av eit kallenamn, trykk på Tab, "
"og heile brukarnamnet dukkar opp. Store og små bokstavar vert bytte ut der "
"det trengst."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Legg i &systemfeltet"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Legg KSirc-ikonet i systemfeltet"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Her vel du om KSirc skal leggjast i systemfeltet. Det er ikkje "
"standardinnstillinga. Når KSirc ligg i systemfeltet, får du tilgang til "
"fleire funksjonar ved å klikka på ikonet. Når du lukkar KSirc-vindauget, vil "
"ikonet framleis liggja i systemfeltet heilt til du avsluttar KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Autolagra historia"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Innstillingar per kanal"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Tidsstempel"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Legg til klokkeslett til venstre for kvar melding"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Legg inn klokkeslett til venstre for alt som vert sagt i ein kanal, på forma "
"[TT:MM:SS]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "O&verstyr andre kanalinnstillingar"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Innstillingane på denne fana vil verta bruka og dei enkelte "
"kanalinnstillingane ignorerte."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Her kan du velja om innstillingane på denne fana skal overstyra "
"innstillingane for dei enkelte kanalane. Denne innstillinga vil ikkje "
"fungera før du opnar oppsettet på nytt, og då vil innstillinga igjen vera "
"slått av. Dette er fordi du neppe vil overstyra kanalinnstillingane heile "
"tida."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "&Vis emne"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Vis kanalemnet øvst"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Viser kanalemnet øvst i kvart kanalvindauge."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Lydsignal ved endring"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Gøym meldingar om brukarar som går inn og ut"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Slå på lo&gging"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Standard&koding:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du velja fargane som vert bruka i kanalen. Desse fargane vert "
"bruka til mIRC-fargar i kanalane og til vising av kallenamn. Dømevindauget "
"ved sida av knappen viser korleis det vil sjå ut. Avkryssingsboksen vel om "
"fargen skal brukast til kallenamn.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Mørke fargar"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Svart:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Svart</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Kvit:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Kvit</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Mørkeblå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørkeblå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Raud:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Raud</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Mørkegrøn:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørkegrøn</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Brun:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Brun</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magentaraud:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magentaraud</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Oransje:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Oransje<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Lyse fargar"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC-kanalfargar"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Mørk cyanblå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyanblå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Fiolett:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Grå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Lys grå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gul</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grøn</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cyanblå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørk cyanblå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Fiolett</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lys grå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Utsjånad og åtferd"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Vindaugsmodus"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&MDI-modus med sider (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Vel den vindaugsmodusen du føretrekk:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI-modus (gammal åtferd)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrunnsbilete"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Meny for kallenamn"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"På denne sida kan du setja opp sprettoppmenyen for lista over kallenamn. Du "
"kan definera namn for enkelte handlingar. Studer dei førehandsdefinerte "
"kommandoane for å finna ut korleis det verkar."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Oppføringsnamn:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Assosiert ko&mmando:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Berre på ved op-&status"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Set inn &delelinje"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Set inn &kommando"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Endra"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "S&lett den valde kommandoen"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Tenar/kanalar"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "S&lett tenar frå lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Legg &tenar til lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanalar"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Sl&ett kanal frå lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Legg ka&nal til lista"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale snøggtastar"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Oppstart"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Namneinnstillingar"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Kallenamn:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "A&lternativt kallenamn:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Brukar-ID:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Verkeleg namn:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Påminningsliste"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC-handtering"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Kven"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Kopla til"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Gj&enoppta"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "End&ra namn"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "Kopla &frå"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Ny DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC-type"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Filsending"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Prat"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Kallenamn"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "& …"
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Feil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrift …"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Oppdater / legg til"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filsending"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Namneinnstillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Set &inn teikn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Endra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Avbroten"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Filnamn"