You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeadmin/kdat.po

1275 lines
33 KiB

# translation of kdat.po to polish
# translation of kdat.po to
# translation of kdat.po to Polish
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of kdat.po to
# First translator Krzysztof P. Jasiutowicz <kpjas@priv.onet.pl>, 2001.
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 11:00+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeadmin/kdat/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Giedz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Nazwa archiwum:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Utworzone:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Wielkość:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Backup"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Czas, który upłynął:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Pozostający czas:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Ogólnie KB:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "Zapisano KB:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Prędkość transferu:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0KB/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Plików:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Log backup'u:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Zapisz log..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Brak plików do archiwizacji. Przerywam."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Zapis nieudany, rezygnuję."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/min"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Opcje backup'u"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Nazwa profilu backup'u:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Pliki >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Pliki"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Katalog roboczy:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Pliki backup'u:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Opcje tar-a"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "W ramach jednego systemu plików"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "Archiwum przyrostowe GNU"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Plik snapshot-u:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Usuń plik snapshot-u przed backup-em"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" chwytać\n"
"Zakończ program z menu Plik->Zakończ lub wykonaj polecenie \"kill -9 <pid>"
"\".\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Możesz zrzucić jądro poprzez wybranie przycisku \"Przerwij\".\n"
"Powiadom opiekuna (patrz Pomoc->Informacje o KDat)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Odebrano sygnał błędu"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "Sygnał SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "Sygnał SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "Sygnał SIGFPE (\"Wyjątek zmiennoprzecinkowy (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "Sygnał SIGSEGV (\"Naruszenie ochrony pamięci (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "Sygnał SIGTERM (\"Zakończenie (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Ostatni dostęp:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Opcje formatowania"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Nazwa taśmy:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Rozmiar taśmy:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Indeks"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Archiwa:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "Przeczytane KB:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Suma plików:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Log indeksu:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Anuluj"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Cofanie taśmy."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Nie można cofnąć taśmy. Indeksowanie przerwane."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Nie można cofnąć taśmy."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Nie można pominąć ID taśmy. Indeksowanie przerwane."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Nieudane pominięcie ID taśmy."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Indeksowanie archiwum %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Archiwum %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Taśma reindeksowana"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <brak taśmy>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Zamontuj taśmę"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Odtworzenie indeksu taśmy"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Formatuj taśmę..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Skasuj archiwum"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Weryfikacja..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Odtworzenie..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Backup..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Skasuj indeks taśmy"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Utwórz profil backup'u"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Skasuj profil backup'u"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Skasuj indeks"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Konfiguracja KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat Wersja %1\n"
"\n"
"KDat tape archiver używający tar-a.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Zamontuj/odmontuj taśmę"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Weryfikuj"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Odmontuj taśmę"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat będzie zrzucał poprawnie pliki na taśmę, ale możesz nie być\n"
"w stanie ich odtworzyć. Aby odtworzyć pliki ręcznie, musisz znać\n"
"nazwę *nie-przewijalnej* wersji Twojego urządzenia taśmowego %1\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Na przykład, jeśli Twoje urządzenie to /dev/st0, wtedy nie-przewijalną\n"
"wersją jest /dev/nst0. Jeśli Twoje urządzenie tak nie wygląda, wpisz\n"
"\"ls -l %2\" w oknie terminala, aby zobaczyć rzeczywistą nazwę urządzenia\n"
"Zamień wtedy tę nazwę z /dev/nst0 u dołu.\n"
"Otwórz terminal i wpisz:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"Trzecie wywołanie \"tar\" spowoduje odtworzenie danych do bieżącego\n"
"katalogu. Prosimy o powiadomienie jeśli zajdzie takie zdarzenie!\n"
" - Grupa KDat\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Archiwum utworzone na %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Wykonuję backup..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Backup przerwany."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Szacunkowa wielkość archiwum %1 KB, ale na taśmie jest tylko %2 "
"KB miejsca!\n"
"Backupować?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Cofam taśmę..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Nie można cofnąć taśmy.\n"
"Backup przerwany."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Błąd backup'u"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Backup przerwany."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Przeskakuję na koniec taśmy..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Nie można osiągnąć końca taśmy.\n"
"Backup przerwany."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Backup trwa..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Backup zakończony."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Odtwarzanie trwa..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Weryfikacja trwa..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Odtwarzanie zakończone."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Weryfikacja zakończona."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Odtwarzanie przerwane."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Weryfikacja przerwana."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Wygląda na to,że w urządzeniu %1 nie ma taśmy. Proszę\n"
"sprawdzić \"Edycja->Preferencje\" aby upewnić się, że\n"
"wybrano dobre urządzenie jako napęd taśmy (np. /dev/st0).\n"
"Jeśli słyszysz ruch taśmy, zaczekaj dopóki taśma się nie\n"
"zatrzyma i wtedy spróbuj zamontować ją ponownie."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Aktualny indeks taśmy będzie nadpisany, kontynuować?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Indeks taśmy"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisywanie"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Indeksowanie zakończone."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Indeksowanie przerwane."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Nie wybrano archiwum.\n"
"Aby skasować archiwum, należy najpierw wybrać go z listy."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Archiwum nie może być usunięte ze środka taśmy. Jeśli\n"
"archiwum '%1' zostanie usunięte\n"
"następujące archiwa też zostaną usunięte:\n"
"%2\n"
"\n"
"Usunąć wszystkie wypisane archiwa?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Archiwa usunięte."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Naprawdę usunąć archiwum '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archiwum usunięte."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Nie wybrano indeksu taśmy.\n"
"Aby skasować indeks taśmy, należy najpierw wybrać go z listy."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Taśma jest wciąż zamontowana. Indeks zamontowanej taśmy nie może być "
"usunięty.\n"
"Odmontuj taśmę i spróbuj ponownie."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Naprawdę usunąć indeks dla '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Indeks taśmy usunięty."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Taśma w napędzie jest zabezpieczona przed zapisem.\n"
"Proszę usunąć zabezpieczenie i spróbować ponownie."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Wszystkie dane na taśmie zostaną skasowane.\n"
"Czy na pewno kontynuować?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Format taśmy"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Taśma utworzona na %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Formatuję taśmę..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Formatowanie zakończone."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Profil backup'u %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"Aby skasować profil backup'u musisz najpierw zaznaczyć profil na liście."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Naprawdę usunąć profil backup'u '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Profil backup'u usunięty."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Taśma odmontowana."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Odczytywanie nagłówka taśmy..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Ta taśma nie została sformatowana przez KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Taśma nie została sformatowana przez KDat.\n"
"\n"
"Chciałbyś ją teraz sformatować?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Nie formatuj"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Taśma zamontowana."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Szacunkowa wielkość backup'u: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <brak taśmy>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Kliknij \"ANULUJ\" aby zatrzymać proces backup'u.\n"
"Na przykład, możesz zauważyć, że wielkość wybranych\n"
"plików jest większa od dostępnego miejsca na taśmie,\n"
"możesz więc zdecydować się na zatrzymanie i usunięcie\n"
"kilku plików z listy plików do backup'u.\n"
"\n"
"Kliknij \"Kontynuuj\" aby usunąć tę wiadomość podczas\n"
"backup'u."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Zakończ szacowanie wielkości backup'u"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Plik z logiem istnieje, zastąpić?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Zapisz log"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadpisanie"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<brak taśmy>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Indeksy taśmy"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Profile backup'u"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Wspierane są wyłącznie pliki lokalne"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr "Na razie wspierane są wyłącznie pliki lokalne"
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Nowa taśma"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Przewinięcie taśmy nie powiodło się."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Formatowanie nieudane"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Nie można ustawić rozmiar bloku taśmy."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Zapis magic string nieudany."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Zapis numeru wersji nieudany."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Zapis tape ID length nieudany."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Zapis tape ID nieudany."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Plik indeksowy nieobecny na tej taśmie.\n"
"Odtworzyć indeks z taśmy?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Indeksy taśmy"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Ponowne tworzenie"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Odczyt numeru wersji nieudany."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Błąd pliku indeksowego"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Wersja pliku indeksowego taśmy to %d. Ten indeks nie może być odczytany "
"przez tą wersję KDat. Może indeks taśmy został utworzony przez nowszą wersję "
"KDat?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Błąd podczas przeszukiwania taśmy - fseek #1 : \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Błąd dostępu do pliku"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Błąd podczas dostępu do łańcucha #1 w archiwum: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Błąd podczas dostępu do łańcucha #2 w archiwum: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Błąd podczas przeszukiwania taśmy - fseek #2 : \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Błąd podczas uaktualniania nazwy archiwum: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Odczyt tape ID nieudany."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "Tape ID na taśmie nie zgadza się z tape ID w pliku indeksowym."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Odczyt czasu utworzenia nieudany."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Odczyt czasu modyfikacji nieudany."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Odczyt nazwy taśmy nieudany."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Odczyt rozmiaru taśmy nieudany."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Odczyt liczby archiwów nieudany."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Odczyt nazwy archiwum nieudany."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Odczyt znacznika czasowego archiwum nieudany."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Odczyt bloku startowego archiwum nieudany."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Odczyt bloku końcowego archiwum nieudany."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Odczyt liczby plików archiwum nieudany."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Odczyt nazwy pliku nieudany."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Odczyt rozmiaru pliku nieudany."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Odczyt czasu modyfikacji pliku nieudany."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Odczyt numeru file record nieudany."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Taśma zamontowana w trybie tylko do odczytu."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Taśma zamontowana w trybie do odczytu i zapisu."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Odczyt magic string..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Odczyt magic string nieudany."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Odczyt numeru wersji..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr "Taśma sformatowana nowszą wersją KDat. Rozważ uaktualnienie."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Odczyt ID taśmy..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Odczyt tape ID length nieudany."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Przeskok do archiwum..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Przeskok do bloku..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Rekord początkowy:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Rekord końcowy:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "ID taśmy:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Liczba archiwów:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Zużyto:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Odtwarzanie"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Weryfikacja"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Różnice:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Log odtwarzania:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Log weryfikacji:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Zapisz log..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Przerwij"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "nieudany odczyt danych z taśmy.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Opcje odtwarzania"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Opcje weryfikacji"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Odtwarzanie do katalogu:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Weryfikacja katalogu:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Odtwarzanie plików:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Weryfikacja plików:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "Archiwizator TDE oparty na tar'ze"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Nie można zaalokować pamięci w kdat"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Okno opcji"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Ta opcja określa pojemność taśmy przyjmowaną przez KDat. Jest to używane "
"przy formatowaniu taśm."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Napędy taśmowe odczytują i zapisują dane blokami. Ta opcja określa rozmiar "
"każdego bloku i powinna być ustawiona zgodnie z rozmiarem bloku używanym "
"przez napęd. Dla napędów taśm typu floppy właściwym ustawieniem jest "
"<b>10240</b> bajtów."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Ta opcja określa, czy domyślny rozmiar taśmy po lewej jest podany w "
"megabajtach (MB) czy gigabajtach (GB)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Rozmiar bloku taśmy:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Domyślna wielkość taśmy:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Wskazanie położenia polecenia tar."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"Położenie w systemie napędu taśmowego <em>bez przewijania</em>. Domyślnie "
"używane jest <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Polecenie tar:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Wskazanie położenia urządzenia napędu taśmowego."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Ta opcja określa polecenie używane przez KDat do wykonania kopii zapasowej "
"na taśmie.Powinna zostać podana pełna ścieżka. Domyślnie używane jest "
"<b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Urządzenie taśmy:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Opcje napędu taśmy"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Załaduj taśmę przy montowaniu"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Wykonaj polecenie <tt>mtload</tt> przed zamontowaniem taśmy.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje wykonanie polecenia <tt>mtload</tt> dla urządzenia "
"taśmowego przed próbą zamontowania go.\n"
"\n"
"Jest to wymagane przez niektóre napędy taśmowe."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Zablokuj napęd taśmy przy montowaniu"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Zablokuj przycisk wysunięcia po zamontowaniu taśmy."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje, że KDat spróbuje zablokować przycisk wysuwania napędu "
"taśmowego po zamontowaniu taśmy.\n"
"\n"
"Ta opcja nie działa dla niektórych napędów taśmowych."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Wysuń taśmę przy odmontowywaniu"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr "Próbuj wysunąć taśmę po odmontowaniu. Nie należy tego używać z ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Próbuje wysunąć taśmę po odmontowaniu.\n"
"\n"
"Nie należy używać tej opcji dla napędów taśmowych typu floppy."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Zmienny rozmiar bloku"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "Włącz obsługę bloków zmiennej długości w napędzie taśmowym."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Niektóre napędy taśmowe obsługują zmienny rozmiar bloków danych. Ta opcja "
"powoduje, że KDat spróbuje włączyć obsługę zmiennego rozmiaru bloków.\n"
"\n"
"Nadal konieczne jest podanie rozmiaru bloku."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Plików:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Odtworzenie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Skasuj archiwum"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Skasuj indeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje tar-a"