You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1004 lines
30 KiB
1004 lines
30 KiB
# translation of knetworkconf.po to Polish
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Christoph Eckert <mchristoph.eckert AT t-online.de>, 2004.
|
|
# Juan Luis Baptiste <juancho@linuxmail.org>, 2004.
|
|
# Christoph Eckert <mchristoph.eckert@t-online.de>, 2004.
|
|
# Arkadiusz Paździerski <arek@extranet.pl>, 2004.
|
|
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
|
|
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 11:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdeadmin/knetworkconf/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Robert Gomułka"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "carramba@epf.pl"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia za&awansowane"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55
|
|
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
|
|
msgstr "Przełącza pomiędzy podstawowymi, a zaawansowanymi ustawieniami"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Zastosuj zmiany"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59
|
|
msgid "Forget changes"
|
|
msgstr "Porzuć zmiany"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:41 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:24
|
|
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
|
|
msgstr "Format podanego adresu IP nie jest właściwy."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:41 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:24
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590
|
|
msgid "Invalid IP Address"
|
|
msgstr "Niewłaściwy adres IP"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
|
|
msgstr "Niewłaściwy format podanej maski sieci."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
|
|
msgstr "Format adresu rozgłaszania jest niewłaściwy."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
|
|
msgstr "Niewłaściwy format podanej bramy sieci."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:167
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Podstawowe ustawienia"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:172
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:53
|
|
msgid "You have to type an alias first."
|
|
msgstr "Wpierw musisz wpisać alias."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:53
|
|
msgid "Invalid Text"
|
|
msgstr "Niepoprawny tekst"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:28
|
|
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
|
|
msgstr "Musisz dodać co najmniej jeden alias dla określonego adresu IP."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:28
|
|
msgid "Insufficient Aliases"
|
|
msgstr "Niewystarczająca liczba aliasów"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:52
|
|
msgid "Edit Alias"
|
|
msgstr "Edytuj alias"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:53 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:81
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:80
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
msgstr "Dodaj nowy alias"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:66
|
|
msgid "Could not load network configuration information."
|
|
msgstr "Nie można wczytać informacji konfiguracyjnych sieci."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67
|
|
msgid "Error Reading Configuration File"
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:118 knetworkconf/knetworkconf.cpp:756
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:128 knetworkconf/knetworkconf.cpp:770
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:137 knetworkconf/knetworkconf.cpp:304
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Instrukcja"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
"Do you want to apply changes before quitting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowa konfiguracja nie została zapisana.\n"
|
|
"Zatwierdzić zmiany przed opuszczeniem programu?"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 knetworkconf/knetworkconf.cpp:817
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:836
|
|
msgid "New Configuration Not Saved"
|
|
msgstr "Nowa konfiguracja nie została zapisana"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:206
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Edytuj serwer"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Device %1"
|
|
msgstr "Konfiguracja urządzenia %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:442
|
|
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku '/etc/resolv.conf' do odczytu."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443
|
|
msgid "Error Loading Config Files"
|
|
msgstr "Błąd czytania plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590
|
|
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
|
|
msgstr "Adres IP domyślnej bramki jest niepoprawny."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:681
|
|
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Włączanie interfejsu <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:683
|
|
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Wyłączanie interfejsu <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do "
|
|
"it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić silnika do zmiany stanu urządzenia sieciowego. Będziesz "
|
|
"musiał zrobić to ręcznie."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas zmiany stanu urządzenia. Musisz to zrobić ręcznie."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739
|
|
msgid "Could Not Change Device State"
|
|
msgstr "Nie można zmienić stanu urządzenia"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:816 knetworkconf/knetworkconf.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
"Apply changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowa konfiguracja nie została zapisana.\n"
|
|
"Czy zatwierdzić zmiany?"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Static Host"
|
|
msgstr "Dodaj nowy znany komputer"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:886
|
|
msgid "Edit Static Host"
|
|
msgstr "Edytuj znany komputer"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1024
|
|
msgid "Could not load the selected Network Profile."
|
|
msgstr "Nie można wczytać wybranego profilu sieci."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1025
|
|
msgid "Error Reading Profile"
|
|
msgstr "Błąd czytania profilu"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1048
|
|
msgid "Create New Network Profile"
|
|
msgstr "Utwórz nowy profil sieci"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1049
|
|
msgid "Name of new profile:"
|
|
msgstr "Nazwa nowego profilu:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1078
|
|
msgid "There is already another profile with that name."
|
|
msgstr "Już istnieje profil o takiej samej nazwie."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
|
|
"Something is wrong with your installation.\n"
|
|
" Please check that \n"
|
|
"{TDE_PATH}/%1 \n"
|
|
"file is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć skryptu wykrywającego konfigurację sieci. Coś jest nie tak "
|
|
"z Twoją instalacją.\n"
|
|
" Sprawdź, czy plik \n"
|
|
"{TDE_PATH}/%1 \n"
|
|
"istnieje."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42
|
|
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć skryptu silnika konfigurującego sieć"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
|
|
"Something is wrong with your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić skryptu wykrywającego konfigurację sieci. Coś jest nie "
|
|
"tak z instalacją programu."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017
|
|
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
|
|
msgstr "Nie można wywołać skryptu silnika konfigurującego sieć"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837
|
|
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wyniku działania silnika konfiguracji sieci."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114
|
|
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
|
|
msgstr "Błąd podczas wyświetlania interfejsów sieciowych"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191
|
|
msgid "Could not open file /proc/net/route."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku /proc/net/route."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192
|
|
msgid "Could Not Open File"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303
|
|
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reloading Network"
|
|
msgstr "Ponowne wczytanie sieci"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304
|
|
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
|
|
msgstr "%1Proszę czekać na zakończenie zapisywania ustawień sieci...%2"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762
|
|
msgid "Ethernet Network Device"
|
|
msgstr "Urządzenie sieciowe Ethernet"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764
|
|
msgid "Wireless Network Device"
|
|
msgstr "Bezprzewodowe urządzenie sieciowe"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838
|
|
msgid "Error Loading The Network Configuration"
|
|
msgstr "Błąd odczytu konfiguracji sieci"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse the list of supported platforms from the network "
|
|
"configuration backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przetworzyć listy wspieranych platform z silnika konfiguracji "
|
|
"sieci."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031
|
|
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
|
|
msgstr "Błąd przy otrzymywaniu listy wspieranych platform"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94
|
|
msgid "KNetworkConf"
|
|
msgstr "KNetworkConf"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Kierujący programista"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99
|
|
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
|
|
msgstr "Dostarczył silnik sieciowy, na którego działaniu polega KNetworkConf."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101
|
|
msgid "Conectiva Linux Support"
|
|
msgstr "Wsparcie Conectiva Linux"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103
|
|
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
|
|
msgstr "Opiekun dokumentacji oraz niemieckie tłumaczenie"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105
|
|
msgid "Various bugfixes and features"
|
|
msgstr "Różne poprawki oraz rozszerzenia"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107
|
|
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
|
|
msgstr "Różne poprawki oraz tłumaczenie na język brazylijski portugalski"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
|
|
"settings.%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Konfiguracja sieci%2Ten moduł pozwala skonfigurować ustawienia TCP/IP.%3"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84
|
|
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja sieci tego profilu:</b>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
|
|
msgstr "<p><b>Interfejs:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Typ:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Protokół rozruchu:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Adres IP:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Adres rozgłaszania:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Przy uruchamianiu:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
|
|
msgstr "</p><p><b>Brama domyślna:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Nazwa domeny:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Nazwa maszyny:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Serwer nazw DNS:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/version.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"KNetworkConf - moduł centrum sterowania TDE do konfiguracji ustawień TCP/IP."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Interface"
|
|
msgstr "Konfiguracja urządzenia"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TCP/IP Address"
|
|
msgstr "Adres TCP/IP"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dhcp"
|
|
msgstr "dhcp"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bootp"
|
|
msgstr "bootp"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The boot protocol this network device should use"
|
|
msgstr "Protokół rozruchowy, którego powinno używać to urządzenie"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual:"
|
|
msgstr "Ręcznie:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
|
|
msgstr "Używaj dynamicznego adresu IP. Wartości wprowadź w poniższych polach"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
|
|
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
|
|
"manually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Każe interfejsowi używać ustawień statycznego adresu IP.</p>\n"
|
|
"<p>W takim wypadku proszę użyć poniższych pól do ręcznego wprowadzenia "
|
|
"pożądanych wartości.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic:"
|
|
msgstr "Automatycznie:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a dynamic IP address"
|
|
msgstr "Używaj dynamicznego adresu IP"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
|
|
"automatically.</p>\n"
|
|
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the "
|
|
"boot process.</p>\n"
|
|
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Użycie dynamicznego IP powoduje, że to urządzenie uzyska automatycznie "
|
|
"wolny adres IP.</p>\n"
|
|
"<p>Interfejs spróbuje połączyć się z serwerem DHCP, lub BOOTP podczas "
|
|
"procesu rozruchu.</p>\n"
|
|
"<p>Rendevouz nie jest jeszcze wspierane.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate when the computer starts"
|
|
msgstr "Uruchomienie podczas startu komputera"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
|
|
msgstr "Zapewnia uruchomienie interfejsu podczas rozruchu"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
|
|
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
|
|
"logged in after the boot process.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zapewnia uruchomienie interfejsu podczas rozruchu.</p>\n"
|
|
"<p>W przeciwnym wypadku będziesz musiał uruchomić interfejs ręcznie "
|
|
"zalogowawszy się po zakończeniu procesu rozruchu.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.0"
|
|
msgstr "255.255.255.0"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.0.0"
|
|
msgstr "255.255.0.0"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.0.0.0"
|
|
msgstr "255.0.0.0"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.128"
|
|
msgstr "255.255.255.128"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.192"
|
|
msgstr "255.255.255.192"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.240"
|
|
msgstr "255.255.255.240"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.248"
|
|
msgstr "255.255.255.248"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subnetmask of the network device"
|
|
msgstr "Maska podsieci urządzenia sieciowego"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
|
|
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
|
|
"default value.</p>\n"
|
|
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you "
|
|
"enable the advanced settings below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wprowadź tutaj maskę podsieci dla interfejsu.</p>\n"
|
|
"<p>Dla niewielkich prywatnych sieci rozsądną domyślną wartością będzie "
|
|
"255.255.255.0.</p>\n"
|
|
"<p>Pole to zmieni się z wyskakującego okienka na listę rozwijaną po "
|
|
"uaktywnieniu poniżej ustawień zaawansowanych.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
msgstr "Maska sieci:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside "
|
|
"the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maska sieci określa zakres numerów IP, które stworzą podsieć w ramach sieci."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address for the network device"
|
|
msgstr "Adres IP dla urządzenia sieciowego"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
|
|
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should "
|
|
"only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
|
|
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
|
|
"reserved for private use.</p>\n"
|
|
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
|
|
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
|
|
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
|
|
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
|
|
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are "
|
|
"unique; you will have many problems if the same address is assigned to more "
|
|
"than one network device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj powinieneś wprowadzić adres IP interfejsu sieciowego.</p>\n"
|
|
"<p>Uwaga: Jeżeli Twoja sieć jest podłączona do internetu, powinieneś "
|
|
"wprowadzić tylko adresy dostarczone przez Twojego dostarczyciela.</p>\n"
|
|
"<p>W przeciwnym wypadku powinieneś wpisać jeden z adresów IP zarezerwowanych "
|
|
"dla użytku prywatnego.</p>\n"
|
|
"<p>Większość małych prywatnych sieci używa sieci klasy C, które pozwalają na "
|
|
"maksymalnie 255 komputerów w Twojej sieci. Więc użyj po prostu adresów "
|
|
"takich jak 192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 i tak dalej dla swoich "
|
|
"komputerów.</p>\n"
|
|
"<p>Sieci klasy C: od 192.168.0.0 do 192.168.255.255, na przykład "
|
|
"192.168.0.13.</p>\n"
|
|
"<p>Sieci klasy B: od 172.16.0.0 do 172.31.255.255, na przykład 172.28.2.5</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Sieci klasy A: od 10.0.0.0 do 10.255.255.255, na przykład 10.5.12.14</p>\n"
|
|
"<p>Upewnij się, że adresy IP przydzielone komputerom są unikalne; będziesz "
|
|
"miał mnóstwo problemów jeśli ten sam adres zostanie przydzielony do więcej, "
|
|
"niż jednego urządzenia sieciowego.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Adres IP:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
|
|
"network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres IP jest unikalnym identyfikatorem urządzenia sieciowego w sieci TCP/IP"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Device Information"
|
|
msgstr "Zaawansowane informacje o urządzeniu"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set advanced setting for the network device"
|
|
msgstr "Ustawienia zaawansowane urządzenia sieciowego"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address of the network device"
|
|
msgstr "Adres IP urządzenia sieciowego"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
|
|
msgstr "Po prostu wpisz krótki opis tego urządzenia"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
|
|
"packages are sent to this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres rozgłaszania jest specjalnym adresem. Wszystkie urządzenia danej sieci "
|
|
"odpowiadają w wypadku, gdy pakiety są na niego wysyłane."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Brama:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default gateway for the network device"
|
|
msgstr "Brama domyślna urządzenia sieciowego"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tutaj powinieneś wpisać bramę domyślną dla urządzenia sieciowego.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
msgstr "Adres rozgłaszania:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wireless Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia sieci bezprzewodowej"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEP key:"
|
|
msgstr "Klucz WEP:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ESSID:"
|
|
msgstr "ESSID:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key type:"
|
|
msgstr "Typ klucza:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Szesnastkowo"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New DNS Server"
|
|
msgstr "Dodaj nowy serwer DNS"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address of the new DNS server"
|
|
msgstr "Adres IP nowego serwera DNS"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the server to the list"
|
|
msgstr "Dodaje serwer do listy"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forget it"
|
|
msgstr "Porzuć"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr "Aliasy"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Dod&aj..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edycja..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detecting Your Current Platform"
|
|
msgstr "Wykrywanie bieżącej platformy"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
|
|
msgstr "Proszę czekać na zakończenie wykrywania bieżącej platformy..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changing Interface State"
|
|
msgstr "Zmiana stanu interfejsu"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
|
|
msgstr "Podnoszenia interfejsu <b>eth0</b>..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia sieci"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure your TCP/IP settings"
|
|
msgstr "Konfiguracja ustawień TCP/IP"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change TCP/IP settings"
|
|
msgstr "Zmiana ustawień TCP/IP"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfejsy sieciowe"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Network Interfaces"
|
|
msgstr "Dostępne interfejsy sieciowe"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Adres IP"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of configured network devices"
|
|
msgstr "Lista skonfigurowanych urządzeń sieciowych"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Interface..."
|
|
msgstr "Konfiguracja interfejsu..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the settings of the selected device"
|
|
msgstr "Zmiana ustawień wybranego urządzenia"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Interface"
|
|
msgstr "Włączanie interfejsu"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Interface"
|
|
msgstr "Wyłączanie interfejsu"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Routes"
|
|
msgstr "Trasy (rutowanie)"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
msgstr "Brama domyślna"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Gateway IP address"
|
|
msgstr "Adres IP domyślnej bramki"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network device where to send packets"
|
|
msgstr "Urządzenie sieciowe, do którego wysyłać pakiety"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain Name System"
|
|
msgstr "System nazw domenowych (DNS)"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain Name Servers"
|
|
msgstr "Serwery nazw domenowych (DNS)"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
|
|
msgstr "Przenieś w górę wybrany serwer na liście (wyższy priorytet)"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
|
|
msgstr "Przenieś w dół wybrany serwer na liście (niższy priorytet)"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Static Hosts"
|
|
msgstr "Komputery o ustalonych adresach"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nazwa komputera:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
msgstr "Nazwa domeny:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Profiles"
|
|
msgstr "Profile sieci"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Network Profiles"
|
|
msgstr "Dostępne profile sieci"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load Selected"
|
|
msgstr "&Wczytaj zaznaczone"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "Zapi&sz zaznaczone"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create New..."
|
|
msgstr "Utwórz &nowe..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr "&Usuń zaznaczone"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while the network is reloaded so\n"
|
|
"the changes can take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę czekać na zakończenie ponownego wczytywania\n"
|
|
"sieci, aby zmiany odniosły skutek."
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsupported Platform"
|
|
msgstr "Platforma niewspierana"
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nie pytaj ponownie"
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></"
|
|
"p></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Twoja platforma nie jest wspierana</"
|
|
"b></p></font>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</"
|
|
"b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because "
|
|
"your current network configuration could be damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wybrać jedną spomiędzy następujących wspieranych platform jeśli "
|
|
"jesteś <b>pewny</b>, że Twoja platforma zachowuje się tak samo, jak wybrana. "
|
|
"Upewnij się co do tego, w przeciwnym wypadku Twoja bieżąca konfiguracja "
|
|
"sieci może zostać uszkodzona."
|