You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeadmin/kpackage.po

1142 lines
24 KiB

# translation of kpackage.po to
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Version: $Revision: 590855 $
# translation of kpackage.po to Polish
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 11:00+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeadmin/kpackage/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikołaj Zalewski, Krzysztof Lichota (aktualny tłumacz)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "M.Zalewski@pegaz.if.uj.edu.pl, lichota@mimuw.edu.pl"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Błędny URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Wypytywanie o listę pakietów DEB APT: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: Czekanie na APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Ścieżka do pakietów Debiana"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Wpisy źródeł APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "K"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Ścieżka do katalogów zawierających pakiety Debiana"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Tylko pobierz"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Bez ściągania"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Zignoruj brakujące"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignoruj utrzymywanie pakietów"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Dopuść bez uwierzytelnienia"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Zakładaj odpowiedź \"tak\""
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Test (nie odinstalowuj)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Opróżnij pliki konfiguracyjne"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "Aktualizuj"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Napraw"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Uaktualnienie &Apt-file"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Program %1 musi zostać zainstalowany"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Wypytywanie o listę pakietów DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Przetwarzanie zdalnej listy pakietów DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Wypytywanie o listę dostępnych pakietów DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Wypytywanie o listę dostępnych pakietów DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Przetwarzanie listy dostępnych pakietów DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Przetwarzanie listy dostępnych pakietów DEB APT: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Wypytywanie o listę pakietów DEB: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Czekanie na DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Ścieżka do archiwum pakietów Debiana"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Wersja\n"
"Architektura"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Ścieżka do głównego katalogu dystrybucji Debiana"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Ścieżka do plików 'Packages' dla sekcji dystrybucji Debiana"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Pozwól zainstalować starszą wersję"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Sprawdź konflikty"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Sprawdź zależności"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Test (nie instaluj)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Wypytywanie o listę pakietów: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Ścieżka do pakietów i portów BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Ścieżka do drzewa portów (np. /usr/ports lub /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Ścieżka do katalogu zawierającego drzewo pakietów lub portów BSD"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Zignoruj skrypty"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Pobieranie informacje o pakietach"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "brak"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "pakiet binarny i port źródłowy"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "pakiet binarny"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "port źródłowy"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Pobieranie listy plików"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Nie mogę określić nazwy pakietu!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Wypytywanie bazy danych pakietów BSD o zainstalowane pakiety"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr ""
"Niespodziewane dane na wyjściu od pkg_info (szukanie nazwy pakietu): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Znajdź plik"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Znajdź pakiet"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Przeszukaj również niezainstalowane pakiety"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Przeszukaj również niezainstalowane pakiety (musi być zainstalowany program "
"apt-file)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "-- Nic nie znaleziono --"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Niepoprawny typ URL"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Wypytywanie o listę pakietów Gentoo: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Wyszukiwanie pakietów Gentoo: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Ścieżka do pakietów KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Ścieżka katalogu z pakietami KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Wypytywanie o listę pakietów KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: czekanie na KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr "Wybrana operacja używa ssh. Proszę podać hasło.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"Wybrana operacja wymaga uprawnień administratora. Proszę podać hasło "
"użytkownika root.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Wybrana operacja wymaga uprawnień administratora. Proszę podać Twoje hasło "
"SUDO.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Problem z logowaniem: proszę zalogować się ręcznie"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Znajdź &pakiet..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Znajdź p&lik..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Rozwiń drzewo"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Zwiń drzewo"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "W&yczyść zaznaczenia"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Zaznacz &wszystkie"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Zainstaluj"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Odinstaluj"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Zainstaluj zaznaczone"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Odinstaluj zaznaczone"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Konfiguracja &Kpackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Opróżnij &katalog pamięci podręcznej pakietów"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Opróżnij bufor &pakietów"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Tryb zarządzania"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Wybierz pakiet"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Nieznany typ pakietu: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Uruchamianie TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO zakończyło działanie"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO zakończyło się z błędem"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Otwórz adres:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Poprzednia wersja"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Instalator pakietów TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Zdalny host dla Debian APT, poprzez SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Pakiety do zainstalowania"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowane"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Znajdź: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "&Odinstaluj zaznaczone"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "&Zainstaluj zaznaczone"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Pobierz"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Buduję drzewo pakietów"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Brak nazwy pliku\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Typy"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Obsługuj typy pakietów"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Zdalny host"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Użyj zdalnego hosta (tylko Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 nie znaleziony"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Ścieżka do pakietów"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Bu&for"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Zapamiętuj w pamięci podręcznej zdalne katalogi z pakietami"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "W czasie sesji"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Zapamiętuj w buforze zdalne pliki z pakietami"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Katalog pamięci podręcznej"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Różne"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Wykonaj uprzywilejowane polecenia za pomocą"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "polecenia su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "polecenia sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "polecenia ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Sprawdź listę plików"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Czytaj informacje z wszystkich lokalnych plików z pakietami"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Lista plików"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Dziennik zmian"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Brak dziennika zmian -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Aktualizacja listy plików"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " plików/pliki"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otwórz za pomocą..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "INNE"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "streszczenie"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "poprzednia-wersja"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "status"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "wielkość"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "wielkość-pliku"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "opis"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "URL"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "architektura"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "niespełnione zależności"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "przed-zależności"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "zależności"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "wymaga"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "konflikty"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "dostarcza"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "zaleca"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "zastępuje"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "sugeruje"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "priorytet"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "fundamentalne"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "data instalacji"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "wersja-config"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "dystrybucja"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "sprzedawca"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "twórca pakietu"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "źródła"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "data zbudowania"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "host na którym zbudowano"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "podstawa"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "numer seryjny"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "również w"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "do uruchomienia wymaga"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "do budowy wymaga"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "dostępny jako"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Zamknij to okno, aby kontynuować'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Uruchamianie Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio zakończyło działanie"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio nie zadziałało"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Nie można odczytać katalogu %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Sprawdzanie"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "Nie zamykaj tego okna"
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKIETY"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: %n pakiet %2\n"
"%1: %n pakiety %2\n"
"%1: %n pakietów %2"
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: procbuf.cpp:119
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess się nie powiodło"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Przekroczony limit czasu: %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Błąd Kprocess: %1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Ścieżka do archiwum pakietów RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "K"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Ścieżka do katalogów z pakietami RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizacja"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Zastępuj pliki"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Zastępuj pakiety"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Usuń wszystkie wersje"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Użyj skryptów"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Wypytywanie o listę pakietów RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Sprawdzanie listy pakietów RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Przetwarzania listy pakietów RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Cześć nazwy"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Szukaj naokoło"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 nie został znaleziony."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Wypytywanie o listę pakietów SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: czekanie na SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Ścieżka do archiwum pakietów Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Ścieżka do pliku 'PACKAGES.TXT' z rozszerzonymi informacjami"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Ścieżka do pliku 'PACKAGES.TXT' z dystrybucji Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Ścieżka do głównego katalogu dystrybucji Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Ścieżka do katalogów zawierających pakiety Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Trzon systemu"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Programy Linuksowe"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programowanie"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQi"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Źródła jądra"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Sieć"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Dystrybucja TeX-a"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Język skryptowy TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "System X Windows"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Programy X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Narzędzia do programowania pod X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView i OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Podkatalogi"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Plik z pakietem"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Archiwum pakietów"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Plik obcięty..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "P&akiety"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Bufor"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Spe&cjalne"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Zaktualizowane"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " plików/pliki"
#~ msgid "pkg_info returned no output"
#~ msgstr "pkg_info nic nie zwróciło na wyjście"
#~ msgid "Can't start pkg_info"
#~ msgstr "Nie mogę uruchomić pkg_info"
#~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1"
#~ msgstr "Niespodziewane dane na wyjściu od pkg_info: %1"
#~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)"
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewany EOF (koniec pliku) od pkg_info (szukanie linii z "
#~ "komentarzem)"
#~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1"
#~ msgstr "Uwaga: niepoprawny element w pliku INDEX dla %1"
#~ msgid "ROOT Login"
#~ msgstr "Login administratora"
#~ msgid "Use SSH for privileged commands"
#~ msgstr "Używaj SSH do uprzywilejowanych poleceń"
#~ msgid "%1: 1 %2 Package"
#~ msgstr "%1: 1 pakiet %2"
#~ msgid "%1: %2 %3 Packages"
#~ msgstr "%1: %2 pakiety/pakietów %3"