You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
650 lines
13 KiB
650 lines
13 KiB
# Version: $Revision: 552531 $
|
|
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# translation of kmahjongg.po to Polish
|
|
# translation of kmahjongg.po to
|
|
# translation of kmahjongg.po to
|
|
# translation of kmahjongg.po to
|
|
# translation of kmahjongg.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-16 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 12:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:85
|
|
msgid "Edit Board Layout"
|
|
msgstr "Edytuj układ planszy"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:114
|
|
msgid "New board"
|
|
msgstr "Nowa plansza"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:117
|
|
msgid "Open board"
|
|
msgstr "Otwórz planszę"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:120
|
|
msgid "Save board"
|
|
msgstr "Zapisz planszę"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:127
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:137
|
|
msgid "Move tiles"
|
|
msgstr "Przesuń kamienie"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:140
|
|
msgid "Add tiles"
|
|
msgstr "Dodaj kamienie"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:142
|
|
msgid "Remove tiles"
|
|
msgstr "Usuń kamienie"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:158
|
|
msgid "Shift left"
|
|
msgstr "Przesuń w lewo"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:160
|
|
msgid "Shift up"
|
|
msgstr "Przesuń w górę"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:162
|
|
msgid "Shift down"
|
|
msgstr "Przesuń w dół"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:164
|
|
msgid "Shift right"
|
|
msgstr "Przesuń w prawo"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:168
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:263
|
|
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
|
|
msgstr "Kamienie: %1 Pozycja: %2,%3,%4"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.layout|Układ planszy (*.layout)\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
|
|
msgid "Open Board Layout"
|
|
msgstr "Otwórz układ planszy"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
|
|
msgid "Save Board Layout"
|
|
msgstr "Zapisz układ planszy"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
|
|
msgid "Only saving to local files currently supported."
|
|
msgstr "Zapisywanie jest na razie możliwe jedynie do plików lokalnych."
|
|
|
|
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
|
|
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:358
|
|
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr "Plansza została zmieniona. Zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:366
|
|
msgid "Save failed. Aborting operation."
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu."
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:64
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:77
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:86
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Plansza"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:94
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punkty"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:102
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:162
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "Punkty"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:462
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonim"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
|
|
"and on disk. Do you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyczyszczenie listy rekordów spowoduje usunięcie wszystkich rekordów z dysku "
|
|
"i pamięci. Czy chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:499
|
|
msgid "Reset High Scores"
|
|
msgstr "Wyczyść listę rekordów"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:499
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:35
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Wczytaj..."
|
|
|
|
#: Preview.cpp:86
|
|
msgid "Change Background Image"
|
|
msgstr "Zmień obrazek w tle"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:88
|
|
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
|
|
msgstr "*.bgnd|Obrazek tła (*.bgnd)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:94
|
|
msgid "Change Tile Set"
|
|
msgstr "Zmień zestaw kamieni"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:95
|
|
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
|
|
msgstr "*.tileset|Zestaw kamieni (*.tileset)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:101
|
|
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
|
|
msgstr "*.layout|Układ planszy (*.layout)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:102
|
|
msgid "Change Board Layout"
|
|
msgstr "Zmień układ planszy"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:108
|
|
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
|
|
msgstr "*.theme|Motyw Kmahjongga (*.theme)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:109
|
|
msgid "Choose Theme"
|
|
msgstr "Wybierz motyw"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:121
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:210
|
|
msgid "That is not a valid theme file."
|
|
msgstr "To nie jest poprawny plik motywu."
|
|
|
|
#: Preview.cpp:386
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Zapisz motyw"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:405
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
|
|
msgid "Could not write to file. Aborting."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas odczytu pliku z zestawem kamieni %1.\n"
|
|
"KMahjongg zakończy działanie."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when loading the background image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas odczytu pliku tła\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:59
|
|
msgid "KMahjongg will now terminate."
|
|
msgstr "KMahjongg zakończy działanie."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas odczytu pliku z układem kamieni %1.\n"
|
|
"KMahjongg zakończy działanie."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
|
|
"or the default file of type: %2\n"
|
|
"KMahjongg will now terminate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku: %1\n"
|
|
"lub domyślnego pliku typu %2.\n"
|
|
"KMahnogg zakończy działanie."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:503
|
|
msgid "Undo operation done successfully."
|
|
msgstr "Cofnięcie ruchu."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:507
|
|
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
|
|
msgstr "Nie możesz cofnąć ruchu. Jeszcze nie wykonałeś żadnego!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:526
|
|
msgid "Sorry, you have lost the game."
|
|
msgstr "Przykro mi, przegrałeś grę."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:568
|
|
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
|
|
msgstr "Tryb demo. Kliknij myszą aby zatrzymać."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:577
|
|
msgid "Now it's you again."
|
|
msgstr "Teraz jest Twój ruch."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:600
|
|
msgid "Your computer has lost the game."
|
|
msgstr "Twój komputer przegrał grę."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:695
|
|
msgid "Congratulations. You have won!"
|
|
msgstr "Gratulacje. Wygrałeś!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:726
|
|
msgid "Calculating new game..."
|
|
msgstr "Tworzenie nowej gry..."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:731
|
|
msgid "Error converting board information!"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania informacji o planszy!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:758
|
|
msgid "Ready. Now it is your turn."
|
|
msgstr "Gotowe. Twój ruch."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:765
|
|
msgid "Error generating new game!"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia nowej gry!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1686
|
|
msgid "Game over: You have no moves left."
|
|
msgstr "Koniec gry: nie ma więcej ruchów."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas wczytywania obrazka:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:136
|
|
msgid "New Numbered Game..."
|
|
msgstr "Nowa wybrana gra..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:137
|
|
msgid "Open Th&eme..."
|
|
msgstr "Otwórz &motyw..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:138
|
|
msgid "Open &Tileset..."
|
|
msgstr "Otwórz z&estaw kamieni..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:139
|
|
msgid "Open &Background..."
|
|
msgstr "Otwórz &tło..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:140
|
|
msgid "Open La&yout..."
|
|
msgstr "Otwórz ukł&ad..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:141
|
|
msgid "Sa&ve Theme..."
|
|
msgstr "Zapisz moty&w..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:144
|
|
msgid "Shu&ffle"
|
|
msgstr "Tasu&j"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:146
|
|
msgid "Show &Matching Tiles"
|
|
msgstr "Pokaż pa&sujące kamienie"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:147
|
|
msgid "Hide &Matching Tiles"
|
|
msgstr "Ukryj p&asujące kamienie"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:162
|
|
msgid "&Board Editor"
|
|
msgstr "&Edytor planszy"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:213
|
|
msgid "Enter game number:"
|
|
msgstr "Podaj numer gry:"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:369
|
|
msgid "You have won!"
|
|
msgstr "Wygrałeś!"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game number: %1"
|
|
msgstr "Gra nr: %1"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:410
|
|
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
|
|
msgstr "Usunięto: %1/%2 Pozostało par: %3"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:464
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Wczytaj grę."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file. Aborting."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:483
|
|
msgid "File format not recognized."
|
|
msgstr "Nieznany format pliku."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:529
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Zapisz grę."
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "Mahjongg for TDE"
|
|
msgstr "Mahjongg dla TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KMahjongg"
|
|
msgstr "KMahjongg"
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor pierwszej wersji"
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Aktualny opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Rewrite and Extension"
|
|
msgstr "Poprawki i rozbudowa"
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"Solvable game generation\n"
|
|
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generowanie gier mających rozwiązanie\n"
|
|
"na podstawie algorytmu Michaela Meeksa (GNOME mahjonng)"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
|
|
msgstr "Projektant kamieni i opiekun strony WWW"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "Code cleanup"
|
|
msgstr "Uporządkowanie kodu"
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The tile-set to use."
|
|
msgstr "Zestaw kamieni do użycia."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background to use."
|
|
msgstr "Obrazek tła do użycia."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The layout of the tiles."
|
|
msgstr "Układ kamieni."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show removed tiles."
|
|
msgstr "Czy pokazywać usunięte kamienie."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use miniature tiles."
|
|
msgstr "Czy pokazywać miniaturki kamieni."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the tiles have shadows."
|
|
msgstr "Czy wyświetlać cienie kamieni."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether all games should be solvable."
|
|
msgstr "Czy losować tylko gry mające rozwiązanie."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
|
|
msgstr "Czy tło powinno być kafelkowane (a nie skalowane)."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether an animation should be played on victory."
|
|
msgstr "Czy po zwycięstwie pokazywać animację."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether matching tiles are shown."
|
|
msgstr "Czy wyświetlać pasujące kamieniekamienie."
|
|
|
|
#: kmahjonggui.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Ruch"
|
|
|
|
#: settings.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show removed tiles"
|
|
msgstr "Pokaż usunięte kamienie"
|
|
|
|
#: settings.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate solvable games"
|
|
msgstr "Tylko gry mające rozwiązanie"
|
|
|
|
#: settings.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play winning animation"
|
|
msgstr "Animacje po zwycięstwie"
|
|
|
|
#: settings.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: settings.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalowane"
|
|
|
|
#: settings.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Kafelkowane"
|
|
|
|
#: settings.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiles"
|
|
msgstr "Kamienie"
|
|
|
|
#: settings.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw shadows"
|
|
msgstr "Rysuj cienie"
|
|
|
|
#: settings.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mini-tiles"
|
|
msgstr "Użyj małych kamieni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Wytnij."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Wklej."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Game"
|
|
#~ msgstr "Nowa gra."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
#~ msgstr "Gra TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Implemented some bugfixes and wishes"
|
|
#~ msgstr "Parę poprawionych błędów i usprawnienia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help Me"
|
|
#~ msgstr "&Podpowiedź"
|
|
|
|
#~ msgid "&Demo Mode"
|
|
#~ msgstr "&Demonstracja"
|
|
|
|
#~ msgid "Save preferences on exit"
|
|
#~ msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show status bar"
|
|
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "KMahjongg could not locate the file: "
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Or the default file of type: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lub domyślnego pliku typu: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KMahjongg will now terminate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kmahjongg zakończy działanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Kmahjongg"
|
|
#~ msgstr "Kmahjongg"
|
|
|
|
#~ msgid "New Numbered Game."
|
|
#~ msgstr "Nowa wybrana gra."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Game."
|
|
#~ msgstr "Wczytaj grę."
|
|
|
|
#~ msgid " Save Game."
|
|
#~ msgstr " Zapisz grę."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Move."
|
|
#~ msgstr "Cofnij ruch."
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Move."
|
|
#~ msgstr "Przywróć ruch."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause Game."
|
|
#~ msgstr "Pauza."
|
|
|
|
#~ msgid "Play Game."
|
|
#~ msgstr "Graj."
|
|
|
|
#~ msgid "Hint."
|
|
#~ msgstr "Podpowiedź."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Game... "
|
|
#~ msgstr "&Otwórz grę..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Game..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz &grę..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit "
|
|
#~ msgstr "Za&kończ "
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Highscores..."
|
|
#~ msgstr "&Lista rekordów..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Pause"
|
|
#~ msgstr "&Pauza"
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue"
|
|
#~ msgstr "&Wznów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Original version by Mathias Mueller"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pierwotna wersja - Mathias Mueller"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "see http://freeweb.dnet.it/kmj/ for tile sets and layouts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "zajrzyj na http://freeweb.dnet.it/kmj/ po nowe kamienie i układy"
|
|
|
|
#~ msgid "New game"
|
|
#~ msgstr "Nowa gra"
|