You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
406 lines
8.3 KiB
406 lines
8.3 KiB
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# translation of konquest.po to Polish
|
|
# translation of konquest.po to
|
|
# translation of konquest.po to
|
|
# translation of konquest.po to
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:10
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
msgstr "Kosmiczna gra TDE"
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:15
|
|
msgid "Konquest"
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:17
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Autorzy"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:41
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
msgstr "Przegląd floty"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:44
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
msgstr "Flota nr"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:45
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:46
|
|
msgid "Ships"
|
|
msgstr "Statki"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:47
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
msgstr "Skuteczność"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:48
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
msgstr "Czas przybycia"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:65
|
|
msgid "End Turn"
|
|
msgstr "Koniec tury"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:237
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
msgstr "Wybierz planetę początkową..."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:255
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
msgstr "Wybierz planetę docelową..."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:277
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
msgstr ": Ile statków?"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:301
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
msgstr "Gracz: Wybierz planetę startową."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odległość z planety %1 do planety %2 wynosi %3 lat świetlnych.\n"
|
|
"Statek dotrze na miejsce przeznaczenia w turze %4"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:322
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Odległość"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:327
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
msgstr "Gracz: Wybierz planetę końcową."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:339
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
msgstr "Komputer myśli..."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:434
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
msgstr "Tura %1 z %2"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:475
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
msgstr "Wielki %1 podbił całą galaktykę!"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:476
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr "Koniec gry"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:631
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
msgstr "Potężne niegdyś imperium %1 legło w gruzy."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:641
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
msgstr "Upadłe imperium %1 odrodziło się."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:662
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
msgstr "Posiłki (%1 statków) przybyły na planetę %2."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:706
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
msgstr "%1 nie podbił planety %2."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:715
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
msgstr "%1 podbił planetę %2."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:777
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zakończyć tę grę?"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:778
|
|
msgid "End Game"
|
|
msgstr "Koniec gry"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:790
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
msgstr "Ostateczne wyniki"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:960
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
msgstr "Brak tylu statków do wysłania."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:982
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
msgstr "Aktualne wyniki"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:15
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
msgstr "Koniec tur"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest ostatnia tura.\n"
|
|
"Czy dodać nowe tury?"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:28
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
msgstr "&Dodaj tury"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:29
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
msgstr "Dodaj podaną liczbę tur i kontynuuj grę."
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:30
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
msgstr "&Koniec gry"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:31
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
msgstr "Zakończ bieżącą grę."
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
msgstr "Liczba dodatkowych tur: %1"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:26
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
msgstr "Podbój Galaktyki"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:47
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
msgstr "&Zmierz odległość"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:49
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
msgstr "&Pokaż wyniki"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:51
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
msgstr "&Przegląd floty"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:30
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Nowa gra"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
|
|
msgid "Human Player"
|
|
msgstr "Człowiek"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
"Comp%1"
|
|
msgstr "Komputer%1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:191
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
msgstr "Liczba &graczy: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
msgstr "Liczba &neutralnych planet: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
msgstr "Liczba &tur: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:251
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
msgstr "Gra jest znacznie ciekawsza, gdy gra człowiek!"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:95
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
msgstr "Nazwa planety: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:98
|
|
msgid "Owner: "
|
|
msgstr "Właściciel: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:101
|
|
msgid "Ships: "
|
|
msgstr "Statki: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:104
|
|
msgid "Production: "
|
|
msgstr "Produkcja: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:107
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
msgstr "Skuteczność: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
msgstr "Nazwa planety: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
msgstr "Właściciel: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
msgstr "Statki: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
msgstr "Produkcja: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
msgstr "Skuteczność: %1"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:36
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Gracz"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:37
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
msgstr "Zbudowane statki"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:38
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
msgstr "Podbite planety"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:39
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
msgstr "Wysłane floty"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:40
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
msgstr "Zniszczone floty"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:41
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
msgstr "Zniszczone statki"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player list:"
|
|
msgstr "Lista graczy:"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nowa kolumna"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
msgstr "&Człowiek:"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
msgstr "&Dodaj człowieka"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
msgstr "Podgląd mapy:"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
msgstr "&Odrzuć mapę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
#~ msgstr "&Koniec gry"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NewGameDlgUI"
|
|
#~ msgstr "Nowa gra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New player:"
|
|
#~ msgstr "Nowa gra"
|
|
|
|
#~ msgid "An Empire Has Fallen"
|
|
#~ msgstr "Imperium legło w gruzy"
|
|
|
|
#~ msgid "Up From the Ashes"
|
|
#~ msgstr "Powstałe z popiołów"
|
|
|
|
#~ msgid "Fleet Arrival"
|
|
#~ msgstr "Flota przybyła"
|
|
|
|
#~ msgid "Planet Holds"
|
|
#~ msgstr "Atak odparty"
|
|
|
|
#~ msgid "Planet Conquered"
|
|
#~ msgstr "Planeta podbita"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear"
|
|
#~ msgstr "&Wyczyść"
|
|
|
|
#~ msgid "By Russ Steffen <rsteffen@bayarea.net>\n"
|
|
#~ msgstr "Autor: Russ Steffen <rsteffen@bayarea.net>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Gnu-Lactic Conquest Project\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "TDE version by Russ Steffen <rsteffen@bayarea.net>\n"
|
|
#~ "See http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html for more info"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Projekt Gnu-Lactic Conquest\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wersja TDE: Russ Steffen <rsteffen@ia.net>\n"
|
|
#~ "Więcej informacji pod adresem http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Game"
|
|
#~ msgstr "Gra TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Percent : %.3f"
|
|
#~ msgstr "Skuteczność: %.3f"
|