You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
238 lines
6.6 KiB
238 lines
6.6 KiB
# translation of kcmktalkd.po to polish
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Version: $Revision: 614842 $
|
|
# translation of kcmktalkd.po to
|
|
# translation of kcmktalkd.po to
|
|
# translation of kcmktalkd.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 18:47+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
|
|
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
|
|
msgid "&Activate answering machine"
|
|
msgstr "&Włącz maszynę odpowiadającą"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
|
|
msgid "&Mail address:"
|
|
msgstr "&Adres pocztowy:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
|
|
msgid "Mail s&ubject:"
|
|
msgstr "Temat &wiadomości:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s for the caller name"
|
|
msgstr "Użyj %s dla nazwania nadawcy"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
|
|
msgid "Mail &first line:"
|
|
msgstr "&Pierwszy wiersz listu:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
|
|
msgstr "Pierwszy %s oznacza nadawcę, drugi %s - nazwę jego komputera"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
|
|
msgid "&Receive a mail even if no message left"
|
|
msgstr "&Odbieraj pocztę nawet jeśli nie pozostała żadna wiadomość"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
|
|
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
|
|
msgstr "&Nagłówek wyświetlany podczas startu maszyny odpowiadającej:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
|
|
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
|
|
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoba, z którą chcesz rozmawiać nie odpowiada.\n"
|
|
"Zostaw wiadomość do przekazania e-mailem.\n"
|
|
"Po prostu zacznij pisać i zakończ w zwykły sposób."
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s"
|
|
msgstr "Wiadomość od %s"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
|
|
msgstr "Wiadomość pozostawiona w maszynie odpowiadającej przez %s@%s"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
|
|
msgid "Activate &forward"
|
|
msgstr "Dopuść &przekazywanie dalej"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
|
|
msgid "&Destination (user or user@host):"
|
|
msgstr "&Odbiorca (użytkownik lub użytkownik@komputer):"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
|
|
msgid "Forward &method:"
|
|
msgstr "&Metoda przekazania dalej:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
|
|
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
|
|
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
|
|
"connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
|
|
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See Help for further explanation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FWA: Przekaż tylko zgłoszenie. Połączenie bezpośrednie. Niezalecane.\n"
|
|
"FWR: Przekaż wszystko, ew. zmieniając informacje. Połączenie bezpośrednie.\n"
|
|
"FWT: Przekaż wszystko i podejmij rozmowę. Bez połączenia bezpośredniego.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zalecane użycie : FWT jeśli jesteś za firewallem (i jeśli ktalkd\n"
|
|
"działa w obu sieciach), w przeciwnym wypadku FWR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spójrz do Pomocy po dalsze wyjaśnienia.\n"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:49
|
|
msgid "&Announcement"
|
|
msgstr "&Ogłoszenie"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:50
|
|
msgid "Ans&wering Machine"
|
|
msgstr "Maszyna odpo&wiadająca"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: forward call\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Prześlij dalej"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
|
|
msgid "&Announcement program:"
|
|
msgstr "Program do &ogłaszania:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
|
|
msgid "&Talk client:"
|
|
msgstr "Klient &Talk:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
|
|
msgid "&Play sound"
|
|
msgstr "O&dtwórz dźwięk"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
|
|
msgid "&Sound file:"
|
|
msgstr "&Plik dźwiękowy:"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
|
|
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
|
|
msgstr "Dodatkowe pliki WAV mogą być upuszczone na listę plików"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
|
|
msgstr "Niestety, system dźwięku TDE nie obsługuje tego typu URL-a"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
|
|
msgid "Unsupported URL"
|
|
msgstr "Takiego URL-a nie da się obsłużyć"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a WAV file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"nie wygląda na plik dźwiękowy w formacie WAV."
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
|
|
msgid "Improper File Extension"
|
|
msgstr "Niewłaściwe rozszerzenie pliku"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
|
|
msgid "The file %1 is already in the list"
|
|
msgstr "Plik %1 już jest na liście"
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
|
|
msgid "File Already in List"
|
|
msgstr "Plik już jest na liście"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
|
|
msgid "Caller identification"
|
|
msgstr "Identyfikacja rozmówcy"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
|
|
"call)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imię odbierającego, jeśli nie ma go w tym systemie (odbieramy jego "
|
|
"zgłoszenie)"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
|
|
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
|
|
msgstr "Okienko do przyjmowania próśb o rozmowę"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
|
|
msgid "'user@host' expected."
|
|
msgstr "Oczekiwane 'użytkownik@komputer'."
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
|
|
msgid "Message from talk demon at "
|
|
msgstr "Komunikat od usługi talk z "
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
|
|
msgid "Talk connection requested by "
|
|
msgstr "Prośba o połączenie rozmowy od: "
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for user %1"
|
|
msgstr "do użytkownika: %1"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
msgid "<nobody>"
|
|
msgstr "<nikt>"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
|
|
msgid "Talk requested..."
|
|
msgstr "Prośba o rozmowę..."
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
|
|
msgid "Respond"
|
|
msgstr "Odpowiedz"
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoruj"
|