You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
191 lines
5.7 KiB
191 lines
5.7 KiB
# translation of kres_kolab.po to
|
|
#
|
|
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 15:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:77 knotes/resourcekolab.cpp:58
|
|
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:86
|
|
msgid "Kolab Server"
|
|
msgstr "Serwer Kolab"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:170
|
|
msgid "Loading tasks..."
|
|
msgstr "Wczytywanie zadań..."
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:171
|
|
msgid "Loading journals..."
|
|
msgstr "Wczytywanie dzienników..."
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:172
|
|
msgid "Loading events..."
|
|
msgstr "Wczytywanie zdarzeń..."
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of: %1"
|
|
msgstr "Kopia: %1"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:598
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this event"
|
|
msgstr "Wybierz folder, gdzie chcesz przechowywać zdarzenie"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:601
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this task"
|
|
msgstr "Wybierz folder, gdzie chcesz przechowywać zadanie"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:603
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
|
|
msgstr "Wybierz folder, gdzie chcesz przechowywać to wydarzenie"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Summary:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Podsumowanie:</b> %1"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Location:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Lokalizacja:</b> %1"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:612
|
|
msgid "<b>Start:</b> %1, %2"
|
|
msgstr "<b>Start:</b> %1, %2"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Start:</b> %1"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:621
|
|
msgid "<b>End:</b> %1, %2"
|
|
msgstr "<b>Koniec:</b> %1, %2"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>End:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Koniec:</b> %1"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
|
|
msgid "Journals"
|
|
msgstr "Dzienniki"
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1248
|
|
msgid "Which kind of subresource should this be?"
|
|
msgstr "Jaki to powinien być rodzaj podźródła?"
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a Kolab Groupware object.\n"
|
|
"To view this object you will need an email client that can understand the "
|
|
"Kolab Groupware format.\n"
|
|
"For a list of such email clients please visit\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest obiekt Kolab Groupware.\n"
|
|
"Aby zobaczyć ten obiekt będziesz potrzebował klienta poczty, który potrafi "
|
|
"zrozumieć format Kolab Groupware.\n"
|
|
"Lista takich czytników znajduje się na\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
|
|
msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
|
|
msgstr "Dane wewnętrzne kolab. Nie usuwaj tej wiadomości."
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"You have no writable event folders so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie posiadasz żadnych folderów zdarzeń do zapisu. \n"
|
|
"Proszę utworzyć lub aktywować przynajmniej jeden folder zdarzeń i spróbować "
|
|
"ponownie."
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You have no writable task folders so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable task folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie posiadasz zapisywalnych folderów zadań.\n"
|
|
"Proszę utworzyć lub aktywować przynajmniej jeden folder zadań."
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"You have no writable calendar folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie posiadasz zapisywalnych folderów kalendarza, zapis nie będzie możliwy.\n"
|
|
"Proszę utworzyć lub aktywować przynajmniej jeden folder kalendarza."
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"You have no writable notes folders so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable notes folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie posiadasz zapisywalnego folderu notatek. Zapisywanie nie będzie "
|
|
"możliwe.\n"
|
|
"Proszę utworzyć lub aktywować przynajmniej jeden katalog notatek."
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You have no writable addressbook folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable addressbook folder and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie posiadasz zapisywalnego folderu książki adresowej, zapisywanie nie "
|
|
"będzie możliwe.\n"
|
|
"Proszę utworzyć lub aktywować przynajmniej jeden katalog książki adresowej."
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"You have more than one writable resource folder. Please select the one you "
|
|
"want to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz więcej niż jeden folder źródła danych z możliwością zapisu. Wybierz "
|
|
"ten, w którym chcesz zapisywać."
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:272
|
|
msgid "Select Resource Folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog źródła danych"
|
|
|
|
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:206
|
|
msgid "Loading contacts..."
|
|
msgstr "Wczytywanie kontaktów..."
|