You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1689 lines
57 KiB
1689 lines
57 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmnewsticker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Frerich heise Boeing Exec stdout kDe Raabe RDF\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KNewsTickerStub KNewsTicker BOEING SIGKILL Máx\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Source File\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Foreground color\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Freshmeat Slashdot min\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "all news sources"
|
|
msgstr "todas as fontes de notícias"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "contain"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not contain"
|
|
msgstr "não contém"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "equal"
|
|
msgstr "é igual a"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not equal"
|
|
msgstr "é diferente de"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:74
|
|
msgid "Arts"
|
|
msgstr "Artes"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:75
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negócios"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:76
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Computadores"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:77
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:78
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Saúde"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:80
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Divertimento"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:81
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:82
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Ciência"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:83
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:84
|
|
msgid "Society"
|
|
msgstr "Sociedade"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:85
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Desportos"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:87
|
|
msgid "Magazines"
|
|
msgstr "Revistas"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
|
|
"receives the SIGKILL signal.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O programa '%1' foi terminado anormalmente.<br>Isto pode acontecer se "
|
|
"receber o sinal SIGKILL.</p>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:234
|
|
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
|
|
msgstr "<p>Resultado do programa:<br>%1<br>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:236
|
|
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar a fonte de notícias '%1'."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:238
|
|
msgid "KNewsTicker Error"
|
|
msgstr "Erro do KNewsTicker"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:250
|
|
msgid "The program '%1' could not be started at all."
|
|
msgstr "O programa '%1' não pôde ser iniciado de todo."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
|
|
"be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' tentou ler ou escrever num ficheiro ou pasta que não foi "
|
|
"encontrado."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:253
|
|
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro enquanto o programa '%1' tentava ler ou escrever dados."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
|
|
"line in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram passados demasiados argumentos ao programa '%1'. Por favor ajuste a "
|
|
"linha de comandos na janela de configuração."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se pôde executar um programa externo do sistema, no qual o programa '%1' "
|
|
"se baseava."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
|
|
"permission to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' tentou ler ou escrever num ficheiro ou pasta, mas não tem "
|
|
"permissões para o fazer."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:261
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
|
|
msgstr "O programa '%1' tentou aceder a um dispositivo não disponível."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:263
|
|
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
|
|
msgstr "Não há mais espaço livre no dispositivo usado pelo programa '%1'."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' tentou criar um ficheiro temporário num sistema de ficheiros "
|
|
"só de leitura."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
|
|
"attempted to access an external resource which does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' tentou chamar uma função não implementada ou tentou aceder a "
|
|
"um recurso exterior que não existe."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
|
|
"to return any XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' não conseguiu obter os dados de entrada e por isso foi "
|
|
"incapaz de devolver quaisquer dados em XML."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' tentou aceder a uma máquina que não está ligada à rede."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:274
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
|
|
msgstr "O programa '%1' tentou aceder a um protocolo não implementado."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
|
|
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
|
|
"on how to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' necessita que o utilizador configure um endereço de destino "
|
|
"de onde obter os dados. Veja a documentação do programa para saber mais "
|
|
"informações sobre como fazer isso."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' tentou aceder a um tipo de 'socket' não suportado por este "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:281
|
|
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
|
|
msgstr "O programa '%1' tentou aceder a uma rede inacessível."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
|
|
"with a reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede a que o programa '%1' tentou aceder quebrou a ligação com uma "
|
|
"reinicialização."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:285
|
|
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
|
|
msgstr "A ligação do programa '%1' foi quebrada pela outra máquina."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:287
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ligação que o programa '%1' estava a estabelecer expirou o seu tempo-"
|
|
"limite."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:289
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
|
|
msgstr "A ligação que o programa '%1' estava a estabelecer foi recusada."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:291
|
|
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
|
|
msgstr "A máquina a que o programa '%1' se queria ligar está em baixo."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
|
|
"host."
|
|
msgstr ""
|
|
"A máquina a que o programa '%1' se queria ligar está inacessível, sem nenhum "
|
|
"maneira de chegar a ela."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
|
|
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
|
|
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
|
|
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
|
|
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
|
|
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
|
|
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KNewsTicker não pôde executar o programa '%1', porque não foi detectado "
|
|
"como executável. Podê-lo-á tornar executável da seguinte maneira:"
|
|
"<ul><li>Abra uma janela do Konqueror e escolha o programa</li><li>Carregue "
|
|
"no ficheiro com o botão direito do rato e seleccione as 'Propriedades'</"
|
|
"li><li>Abra a página de 'Permissões' e verifique se a opção na coluna 'Exec' "
|
|
"e linha 'Utilizador' está activada, para que tenha a certeza que o "
|
|
"utilizador actual pode executar esse ficheiro.</li></ul>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' enviou um pedido inválido que não foi compreendido pelo "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
|
|
"some form of authorization before it can be accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' falhou na autorização numa área que necessita desta "
|
|
"autorização para ser acedida."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' foi interrompido porque não pôde aceder aos dados sem pagar "
|
|
"por eles."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:310
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
|
|
msgstr "O programa '%1' tentou aceder a uma fonte proibida."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:312
|
|
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
|
|
msgstr "O programa '%1' tentou aceder a dados que não foram encontrados."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:314
|
|
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
|
|
msgstr "O pedido de HTTP do programa '%1' expirou o seu tempo-limite."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
|
|
"anything about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi encontrado um erro do servidor. É provável que não possa fazer nada "
|
|
"quanto a isso."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
|
|
"HTTP server or source."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão do protocolo HTTP usada pelo programa '%1' não é compreendida pelo "
|
|
"servidor HTTP da fonte."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:319
|
|
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
|
|
msgstr "O KNewsTicker não foi capaz de detectar o motivo exacto do erro."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
|
|
msgid "KNewsTicker"
|
|
msgstr "KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:47
|
|
msgid "A news ticker applet."
|
|
msgstr "Uma 'applet' de notícias."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:48
|
|
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, 2001 Os programadores do KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:58
|
|
msgid "Show menu"
|
|
msgstr "Mostrar o menu"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:76
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:78
|
|
msgid "Hypertext headlines and much more"
|
|
msgstr "Destaques em hipertexto e muito mais"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:80
|
|
msgid "Mouse wheel support"
|
|
msgstr "Suporte à roda do rato"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:82
|
|
msgid "Rotated scrolling text modes"
|
|
msgstr "Modos de texto em movimento"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
|
|
"probably invalid or broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não é possível actualizar o sítio de notícias '%1'.<br>O ficheiro de "
|
|
"recursos fornecido é provavelmente inválido ou está corrompido.</qt>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
|
|
"invalid or broken.<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os seguintes sítios de notícias tiveram problemas. Os seus ficheiros de "
|
|
"recursos fornecidos são inválidos ou estão corrompidos.<ul>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível actualizar vários sítios de notícias. A ligação à Internet "
|
|
"pode ter sido interrompida."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
|
|
msgid "Check News"
|
|
msgstr "Verificar as Notícias"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:438
|
|
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
|
|
msgstr "Em Actualização Neste Momento, Sem Artigos Disponíveis"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:454
|
|
msgid "No Articles Available"
|
|
msgstr "Nenhuns Artigos Disponíveis"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:464
|
|
msgid "Offline Mode"
|
|
msgstr "Modo Desligado"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:477
|
|
msgid "About KNewsTicker"
|
|
msgstr "Acerca do KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:479
|
|
msgid "Configure KNewsTicker..."
|
|
msgstr "Configurar o KNewsTicker..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:102
|
|
msgid "News query interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de pesquisa das notícias:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:146
|
|
msgid "All News Sources"
|
|
msgstr "Todas as Fontes de Notícias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
|
|
#: newsscroller.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown %1"
|
|
msgstr "%1 desconhecido"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
|
|
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deseja mesmo remover a %n fonte de notícias?</p>\n"
|
|
"<p>Deseja mesmo remover as %n fontes de notícias?</p>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:345
|
|
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
|
|
msgstr "<p>Deseja mesmo remover o filtro seleccionado?</p>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
|
|
msgid "Edit News Source"
|
|
msgstr "Editar a Fonte de Notícias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:365
|
|
msgid "&Add News Source"
|
|
msgstr "&Adicionar uma Fonte de Notícias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:367
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
msgstr "&Modificar o '%1'"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:369
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
msgstr "&Remover o '%1'"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:371
|
|
msgid "&Remove News Sources"
|
|
msgstr "&Remover as Fontes de Notícias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:374
|
|
msgid "&Modify News Source"
|
|
msgstr "&Modificar a Fonte de Notícias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:375
|
|
msgid "&Remove News Source"
|
|
msgstr "&Remover a Fonte de Notícias"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
|
|
msgid "KNewsTickerStub"
|
|
msgstr "KNewsTickerStub"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
|
|
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
|
|
msgstr "Uma interface de configuração do KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
|
|
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
|
|
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
|
|
msgstr "Adicionar o ficheiro RDF/RSS indicado pelo <url>"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
|
|
msgid "News Resource"
|
|
msgstr "Fonte de Notícias"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:185
|
|
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
|
|
msgstr "<p>Deseja mesmo adicionar o '%1' à lista de fontes de notícias?</p>"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:443
|
|
msgid " +++ No News Available +++"
|
|
msgstr " +++ Nenhuma Notícia Disponível +++"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
|
|
msgid "Downloading Data"
|
|
msgstr "A Transferir os Dados..."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
|
|
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
|
|
"minute.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Espere um pouco enquanto o KNewsTicker está a obter alguns dados "
|
|
"necessários para sugerir valores razoáveis.<br/><br/>Isto não levará mais do "
|
|
"que um minuto.</qt>"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
|
|
msgid "Could not retrieve the specified source file."
|
|
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da fonte indicada."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
|
|
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador deve indicar um nome para esta fonte de notícias para a poder "
|
|
"usar."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Nome não Indicado"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador deve indicar o ficheiro da fonte de notícias para o poder usar."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
|
|
msgid "No Source File Specified"
|
|
msgstr "O Ficheiro da Fonte Não Foi Indicado"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KNewsTicker precisa de um ficheiro RDF ou RSS válido para sugerir valores "
|
|
"interessantes. O ficheiro de fonte indicado é inválido."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
msgid "Invalid Source File"
|
|
msgstr "O Ficheiro da Fonte é Inválido"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval of news queries"
|
|
msgstr "Intervalo entre pesquisas"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
|
|
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
|
|
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
|
|
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
|
|
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
|
|
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
|
|
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
|
|
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
|
|
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
|
|
"incoming queries.</li>\n"
|
|
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
|
|
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
|
|
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
|
|
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
|
|
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
"cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, o utilizador poderá definir em que intervalos o KNewsTicker procura "
|
|
"nas fontes de notícias configuradas por novas notícias. Isto depende "
|
|
"normalmente de quão depressa você deseja estar a par das notícias e de "
|
|
"quanta carga quer criar na rede:<ul>\n"
|
|
"<li>Um valor mais baixo (menos que <b>15 minutos</b>) permite-lhe ficar a "
|
|
"par das notícias muito rápido se o desejar ou necessitar. Lembre-se, "
|
|
"contudo, que isso aumenta muito o tráfego de rede. Por isso, esses valores "
|
|
"baixos não devem ser usados se procurar em servidores de notícias conhecidos "
|
|
"(como o <a href=http://slashdot.org>Slashdot</a> ou o <a href=http://"
|
|
"freshmeat.net>Freshmeat</a>), dado que estes já têm trabalho suficiente a "
|
|
"processar os pedidos recebidos.</li>\n"
|
|
"<li>Um valor mais alto (mais de <b>45 minutos</b>) não o irá pôr a par das "
|
|
"notícias tão depressa. Contudo, para as aplicações não críticas em termos de "
|
|
"tempo, deve ser aceitável. O aspecto positivo dos intervalos maiores é que a "
|
|
"rede é pouco sobrecarregada; isto poupa os recursos e nervos, quer para si "
|
|
"quer para os administradores do sistema dos servidores que você pesquisa.</"
|
|
"li></ul>\n"
|
|
"O valor por omissão (30 minutos) deve ser apropriado e razoável na maioria "
|
|
"dos casos."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nonsensitive"
|
|
msgstr "Insensível"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade da roda do rato"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
|
|
"scrolled when using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta barra permite-lhe definir com que velocidade se deve o texto deslocar "
|
|
"ao usar a roda do rato."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta barra permite-lhe definir quão rápido/lento o texto se movimenta ao "
|
|
"usar a roda do rato."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensível"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
|
|
msgstr "&Sensibilidade da roda do rato:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
msgstr "&Usar nomes personalizados para os sítios de notícias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
msgstr "Usa os nomes definidos na lista de fontes de notícias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
|
|
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
|
|
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
|
|
"for news sites which report a very long or useless name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção, para o selector de notícias usar os nomes que indicou "
|
|
"na lista de fontes de notícias (disponível na página <i>Fontes de notícias</"
|
|
"i>), em vez dos nomes indicados pelos próprios servidores.<br>Isto pode ser "
|
|
"útil para os servidores que indicam um nome muito comprido ou inútil."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Sources"
|
|
msgstr "Fontes de Notícias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of Site"
|
|
msgstr "Nome do Sítio"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Ficheiro da Fonte"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
msgstr "Máx. de Artigos"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News sources to be queried"
|
|
msgstr "Fontes de notícias a serem pesquisadas"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
|
|
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
|
|
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
|
|
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
|
|
"accessible through the context menu).<ul>\n"
|
|
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
|
|
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
|
|
"button in the bottom right corner.</li>\n"
|
|
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
|
|
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
|
|
"respective property.</li>\n"
|
|
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
|
|
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
|
|
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
|
|
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
|
|
"processed by KNewsTicker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista (e os botões à direita) permitem ao utilizador gerir a lista de "
|
|
"servidores de notícias onde o selector de notícias irá pesquisar pelas "
|
|
"mesmas. A coluna \"Máx. de artigos\" mostra quantos artigos serão postos em "
|
|
"'cache' para os servidores de notícias (deve-ser ler: quantos artigos serão "
|
|
"acessíveis a partir do menu de contexto).<ul>\n"
|
|
"<li>Para o utilizador adicionar um servidor, poderá fazer duplo-click no "
|
|
"servidor em particular para abrir uma janela que lhe permite editar as "
|
|
"propriedades desse 'site' ou carregar no botão <i>Adicionar...</i> à direita."
|
|
"</li>\n"
|
|
"<li>Para modificar um servidor, poderá fazer duplo-click no servidor em "
|
|
"particular para abrir uma janela que lhe permitirá editar as propriedades "
|
|
"desse servidor.</li>\n"
|
|
"<li>Para remover um servidor, basta seleccionar uma fonte de notícias da "
|
|
"lista e carregar no botão <i>Remover</i> à direita.</li></ul>\n"
|
|
"Lembre-se que também poderá carregar nesta lista com o botão direito do "
|
|
"rato, para abrir um menu que lhe permite fazer o mesmo. Também poderá "
|
|
"activar ou desactivar certas fontes de notícias temporariamente; as fontes "
|
|
"de notícias seleccionadas serão consideradas activas e serão processadas "
|
|
"pelo KNewsTicker."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "R&emover"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected site"
|
|
msgstr "Remove o sítio seleccionado"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para remover o sítio de notícias seleccionado na lista."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new site"
|
|
msgstr "Adiciona um novo sítio"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
|
|
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para adicionar um novo sítio à lista. Lembre-se que "
|
|
"também poderá arrastar um ficheiro RDF ou RSS para esta lista (p.ex., a "
|
|
"partir do Konqueror) para o adicionar à lista."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
msgstr "Modifica a fonte de notícias seleccionada"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
|
|
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão, para que apareça uma janela para editar as "
|
|
"propriedades (como o nome, ficheiro da fonte ou o ícone) da fonte de "
|
|
"notícias seleccionada."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affects"
|
|
msgstr "Afecta"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expressão"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently configured filters"
|
|
msgstr "Filtros actualmente configurados"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
|
|
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
|
|
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
|
|
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
|
|
"lower right corner.</li>\n"
|
|
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
|
|
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
|
|
"properties in the box below.</li>\n"
|
|
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
|
|
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
|
|
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
|
|
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
|
|
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
|
|
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
|
|
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
|
|
"will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, o utilizador poderá ver a lista dos filtros actualmente configurados e "
|
|
"geri-los, assim como adicionar novos filtros. Geri-los é relativamente "
|
|
"simples:<ul>\n"
|
|
"<li>Para <b>adicionar</b> um novo filtro, indique as suas propriedades na "
|
|
"zona de <i>Propriedades do filtro</i> e carregue no botão <i>Adicionar</i> "
|
|
"no canto inferior direito.</li>\n"
|
|
"<li>A <b>modificação</b> de um filtro existente é feita duma maneira "
|
|
"parecida: basta seleccionar o filtro que gostaria de editar na lista e mude "
|
|
"as suas propriedades em baixo.</li>\n"
|
|
"<li>Finalmente, para <b>remover</b> um filtro, seleccione-o na lista e "
|
|
"carregue no botão <i>Remover</i> no canto inferior direito.</li></ul>\n"
|
|
"Também poderá activar/desactivar certos filtros temporariamente, "
|
|
"seleccionando ou não a opção a seguir a eles; os filtros que estejam "
|
|
"seleccionados são considerados activos e serão pesquisados pelo KNewsTicker."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Lembre-se que os filtros são processados de cima para baixo, por isso, se "
|
|
"dois filtros se anularem um ao outro (como o \"Mostrar...não contém TDE\" e "
|
|
"\"Mostrar...contém TDE\"), só o inferior na lista será realizado."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected filter"
|
|
msgstr "Remove o filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
|
|
msgstr "Carregue neste botão para remover o filtro seleccionado da lista."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "A&dicionar"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add configured filter"
|
|
msgstr "Adiciona o filtro configurado"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
|
|
msgstr "Carregue neste botão para adicionar o filtro configurado à lista."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Filtro"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action for this filter"
|
|
msgstr "Acção para este filtro"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
|
|
"the matching articles should be shown or hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, o utilizador poderá definir o que deve acontecer se este filtro "
|
|
"corresponder (p.ex., se os artigos que correspondem devem ser mostrados ou "
|
|
"escondidos)."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "articles from"
|
|
msgstr "artigos de"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affected news sources"
|
|
msgstr "Fontes de notícias afectadas"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
|
|
"i> tab are shown in this combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, o utilizador poderá indicar quais as fontes de notícias (ou todas) que "
|
|
"são afectadas. Lembre-se que só as fontes de notícias que foram activadas na "
|
|
"página <i>Fontes de notícias</i> serão visualizadas nesta lista."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whose"
|
|
msgstr "com"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
msgstr "Palavra-chave/Expressão"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
|
|
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
|
|
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
|
|
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
|
|
"\"tDe\".</li>\n"
|
|
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
|
|
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
|
|
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
|
|
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
|
|
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
|
|
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
|
|
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
|
|
"advanced users only.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá indicar uma palavra-chave ou uma expressão, a qual deve ser "
|
|
"usada para este filtro e que depende da condição que seleccionou na lista à "
|
|
"direita:<ul>\n"
|
|
"<li><b>contém</b>, <b>não contém</b> - deverá indicar aqui uma palavra-"
|
|
"chave, como \"TDE\", \"Futebol\" ou \"Negócios\". A palavra-chave não "
|
|
"distingue maiúsculas ou minúsculas, por isso não interessa se o utilizador "
|
|
"escrever \"kde\", \"TDE\" ou \"kDe\".</li>\n"
|
|
"<li><b>é igual a</b>, <b>é diferente de</b> - indique uma frase ou expressão "
|
|
"aqui. para que o filtro associe só os artigos nos quais os destaques "
|
|
"correspondam <b>exactamente</b> ao texto que escreveu. A frase que escrever "
|
|
"fará a distinção entre maiúsculas e minúsculas, por isso é diferente se o "
|
|
"utilizador mostra os artigos que contêm \"Boeing\" ou \"BOEING\".</li>\n"
|
|
"<li><b>corresponde</b> - espera-se aqui uma expressão regular. Só é "
|
|
"recomendado se o utilizador estiver à vontade com expressões regulares, por "
|
|
"isso só deve ser usado por utilizadores avançados.</li></ul>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "headlines"
|
|
msgstr "destaques"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "corresponde"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition for this filter"
|
|
msgstr "Condição para este filtro"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
|
|
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
|
|
"select one of the following values:<ul>\n"
|
|
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
|
|
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
|
|
"the keyword.</li>\n"
|
|
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
|
|
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
|
|
"expression.</li>\n"
|
|
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
|
|
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
|
|
"this mode.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista permite-lhe indicar a condição na qual a palavra-chave/expressão "
|
|
"que indicou à direita irá corresponder. Poderá seleccionar um dos seguintes "
|
|
"valores:<ul>\n"
|
|
"<li>contém - o filtro aceita se o destaque contiver a palavra-chave.</li>\n"
|
|
"<li>não contém - o filtro aceita se o destaque não contiver a palavra-chave."
|
|
"</li>\n"
|
|
"<li>é igual a - o filtro aceita se o destaque for igual à expressão.</li>\n"
|
|
"<li>é diferente de - o filtro aceita se o destaque for diferente da "
|
|
"expressão.</li>\n"
|
|
"<li>corresponde - o filtro aceita se o destaque corresponder à expressão. A "
|
|
"expressão que indicar à direita será considerada uma expressão regular deste "
|
|
"modo.</li>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroller"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scrolling speed:"
|
|
msgstr "&Velocidade de deslocamento:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling speed"
|
|
msgstr "Velocidade de deslocamento"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
|
|
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
|
|
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
|
|
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
|
|
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
|
|
"for the next headline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, o utilizador poderá definir quão rápido será o deslocamento do texto. "
|
|
"Se preferir ter pouco espaço na sua barra de tarefas (e assim ter um "
|
|
"selector de notícias também pequeno), deverá escolher um valor baixo aqui "
|
|
"para que tenha a oportunidade de ler os destaques. Para os selectores de "
|
|
"notícias mais largos (e para os olhos melhores), talvez seja mais apropriado "
|
|
"um texto mais rápido de maneira a que tenha de esperar o mínimo possível "
|
|
"pelo próximo destaque."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Di&rection of scrolling:"
|
|
msgstr "&Direcção do deslocamento:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction of scrolling"
|
|
msgstr "Direcção do deslocamento"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem ao utilizador definir em que direcção o texto se "
|
|
"desloca, p. ex. para a esquerda ou para a direita, para cima ou para baixo."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Left"
|
|
msgstr "Para a Esquerda"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Right"
|
|
msgstr "Para a Direita"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards"
|
|
msgstr "Para Cima"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards"
|
|
msgstr "Para Baixo"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards, Rotated"
|
|
msgstr "Para Cima, Rodado"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards, Rotated"
|
|
msgstr "Para Baixo, Rodado"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
|
|
"means the text is rotated 90 degrees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem ao utilizador definir em que direcção o texto se "
|
|
"desloca, p. ex. para a esquerda ou para a direita, para cima ou para baixo. "
|
|
"'Rodado' significa que o texto é rodado 90 graus."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlighted color:"
|
|
msgstr "Cor &realçada:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted color"
|
|
msgstr "Cor realçada"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
|
|
"(when you move the mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue no botão à direita para abrir uma janela de selecção de cores, que "
|
|
"será usada para os destaques quando ficam realçados (quando passa o cursor "
|
|
"por cima deles)."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
|
|
"the mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para aparecer uma janela de selecção de cores que será "
|
|
"usada para os cabeçalhos quando eles estão realçados (quando o utilizador "
|
|
"passa o rato por eles)."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Cor de &fundo:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue no botão à direita para abrir uma janela de selecção de cores que "
|
|
"será usada para o fundo do texto em movimento."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para aparecer uma janela de selecção de cores que lhe "
|
|
"permite escolher a cor a ser usada como fundo do texto em movimento."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor &principal:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
"which lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue no botão à direita para abrir uma janela de selecção da cor que "
|
|
"será usada para o texto em movimento."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para aparecer uma janela de selecção da cor que lhe "
|
|
"permite escolher a cor do texto em movimento."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ont:"
|
|
msgstr "Tip&o de letra:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling text font"
|
|
msgstr "Tipo de letra do texto em movimento"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
|
|
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
|
|
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
"while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue no botão à direita denominado <i>Escolher o Tipo de Letra...</i> "
|
|
"para escolher o tipo de letra que será usado para o texto. Lembre-se que "
|
|
"certos tipos de letra são mais difíceis de ler quando são usados como texto "
|
|
"em movimento; por isso, deverá escolher um tipo de letra que seja fácil de "
|
|
"ler se estiver em movimento."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Escolher o Tipo de Letra..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
|
|
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
|
|
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
|
|
"which can be easily read while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue aqui para escolher o tipo de letra que vai ser usado no texto "
|
|
"deslizante. Lembre-se que certos tipos de letra são mais difíceis de ler "
|
|
"quando são usados como texto em movimento; por isso, deve escolher um tipo "
|
|
"de letra que seja fácil de ler se estiver em movimento."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
msgstr "Passar só os &destaques mais recentes"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
msgstr "Passa apenas o destaque mais recente de cada sítio na aplicação"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para mostrar apenas o cabeçalho mais recente de cada "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons"
|
|
msgstr "Mostrar os ícones"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
msgstr "Mostra os ícones no texto em movimento"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
|
|
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
|
|
"site very easy but takes up some space in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para que o KNewsTicker mostre os ícones do sítio de "
|
|
"notícias aos quais pertence cada destaque. Isto ajuda a associar uma notícia "
|
|
"a um sítio de notícias mas ocupa algum espaço no texto."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
|
|
msgstr "Deslizamento &temporariamente lento"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
|
|
msgstr "Atrasa o movimento quando o rato passa por cima da barra"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
|
|
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
|
|
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para que o KNewsTicker torne mais lento o deslizamento "
|
|
"do texto quando o utilizador passa com o rato por cima deste. Isto torna a "
|
|
"selecção dos itens e o arrastamento dos ícones (se estiver activado) muito "
|
|
"mais fácil."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
msgstr "S&ublinhar o destaque realçado"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
msgstr "Sublinha o texto actualmente seleccionado e realçado"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para que o destaque realçado no momento (i.e., o "
|
|
"cabeçalho que de momento tem o cursor do rato por cima dele) fique "
|
|
"sublinhado."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
msgstr "O ícone deste sítio de notícias"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
msgstr "Aqui você pode ver o ícone deste sítio noticioso."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "heise online news"
|
|
msgstr "notícias online heise"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
msgstr "Breve descrição do sítio de notícias"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você poderá ver uma breve descrição sobre o sítio de notícias e o seu "
|
|
"conteúdo."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
msgstr "Nome do sítio de notícias"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
msgstr "Este é o nome do sítio noticioso."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
msgstr "Artigos disponíveis:"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
msgstr "Artigos contidos neste ficheiro"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
|
|
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
|
|
"watching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra os destaques e as ligações aos artigos completos "
|
|
"correspondentes que foram guardados no ficheiro da fonte cujas propriedades "
|
|
"você está a ver."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
|
|
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
|
|
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
|
|
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
|
|
"headline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra os destaques e as ligações aos artigos completos "
|
|
"correspondentes que foram guardados no ficheiro da fonte, cujas propriedades "
|
|
"você está a ver.<p>O utilizador poderá abrir o artigo completo, "
|
|
"correspondente a cada destaque, carregando uma ou duas vezes num destaque, "
|
|
"dependendo da configuração global do TDE"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add News Source"
|
|
msgstr "Adicionar uma Fonte de Notícias"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Source Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Fonte de Notícias"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news source"
|
|
msgstr "O nome da fonte de notícias"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
|
|
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
|
|
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, o utilizador poderá indicar o nome da fonte de notícias.<br>Lembre-se "
|
|
"que também poderá usar o botão em baixo à direita chamado <i>Sugerir</i>, "
|
|
"para permitir ao KNewsTicker preencher este campo automaticamente, depois de "
|
|
"indicar o ficheiro da fonte em baixo."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source &file:"
|
|
msgstr "Ficheiro da &fonte:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The source file for this news source"
|
|
msgstr "O ficheiro da fonte de notícias"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
|
|
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a localização do ficheiro da fonte de notícias que deseja adicionar "
|
|
"aqui. Se indicou um ficheiro de fonte aqui, poderá usar o botão em baixo à "
|
|
"direita, o <i>Sugerir</i>, para que o KNewsTicker tente preencher os "
|
|
"restantes valores automaticamente."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "Í&cone:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
msgstr "A localização do ícone da fonte de notícias"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
|
|
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
|
|
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, o utilizador poderá indicar a localização do ícone a usar para esta "
|
|
"fonte de notícias. Os ícones ajudam a distinguir entre as várias fontes de "
|
|
"notícias à medida que os destaques vão passando.<br>Lembre-se que também "
|
|
"poderá usar o botão <i>Sugerir</i>, em baixo à direita, para que o "
|
|
"KNewsTicker tente preencher este campo automaticamente, depois de indicar o "
|
|
"ficheiro da fonte em cima."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
msgstr "O ícone a usar para a fonte de notícias"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
|
|
"To change this icon, use the input field at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assim é como fica o ícone actualmente configurado para a fonte de notícias. "
|
|
"Para mudar este ícone, utilize o campo à esquerda."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "Ca&tegoria:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
msgstr "A que categoria pertence esta fonte de notícias?"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
|
|
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
|
|
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
|
|
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, o utilizador poderá indicar a que categoria pertence esta fonte de "
|
|
"notícias. A divisão das fontes de notícias em categorias facilita a "
|
|
"manutenção de grandes listas de fontes.<br>Lembre-se que também poderá usar "
|
|
"o botão <i>Sugerir</i> para que o KNewsTicker preencha este campo "
|
|
"automaticamente, se indicou um ficheiro da fonte em cima."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
msgstr "&Máx. de artigos:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
msgstr "Número máximo de artigos"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
|
|
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
|
|
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
|
|
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
|
|
"file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite ao utilizador definir quantos artigos deve o KNewsTicker "
|
|
"deve manter em 'cache' para esta fonte de notícias. Este valor nunca será "
|
|
"ultrapassado.<br>Lembre-se que também poderá usar o botão <i>Sugerir</i> "
|
|
"para que o KNewsTicker preencha este campo automaticamente, se indicou um "
|
|
"ficheiro da fonte em cima."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file is a &program"
|
|
msgstr "O ficheiro é um &programa"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the specified source file a program?"
|
|
msgstr "O ficheiro da fonte é um programa?"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
|
|
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
|
|
"i>) of that program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para dizer ao KNewsTicker que o ficheiro que indicou em "
|
|
"cima como <i>Ficheiro da fonte</i> é um programa e não um ficheiro RDF ou "
|
|
"RSS. O KNewsTicker processará então o resultado (tal como será recebido do "
|
|
"<i>stdout</i>) desse programa."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel this configuration"
|
|
msgstr "Cancelar esta configuração"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para fechar esta janela, esquecendo toda a informação "
|
|
"introduzida."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Suggest"
|
|
msgstr "&Sugerir"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest suitable values"
|
|
msgstr "Sugere os valores adequados"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
|
|
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
|
|
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
|
|
"this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para que o KNewsTicker adivinhe os valores mais ou "
|
|
"menos razoáveis para algumas das propriedades das notícias (como o nome, o "
|
|
"ícone ou o número máximo de artigos).<br>Lembre-se que terá de indicar um "
|
|
"ficheiro de fonte para usar esta função."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acknowledge these values"
|
|
msgstr "Assumir estes valores"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
|
|
"previous configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para aplicar os valores desta janela e voltar à janela "
|
|
"de configuração anterior."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Condição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "A&dicionar"
|