You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeedu/kanagram.po

479 lines
11 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-24 12:48-0000\n"
"Last-Translator: doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portugues do Brasil <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Doutor.Zero"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "doutor.zero@gmail.com"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Presente Simples"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Presente Progressivo"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Presente Perfeito"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Passado Simples"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Passado Progressivo"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Particípio Passado"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "revelar palavra"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "dica"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Sobre o Kanagram"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About TDE"
msgstr "Sobre o TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Manual do Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Próxima Palavra"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Configurar Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Fechar Kanagram"
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Gerais"
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Coisas Novas"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"O arquivo %1 não foi encontrado.\n"
" Por favor assegure-se que o Kanagram está instalado corretamente."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Não foi possível carregar \"%1\"\n"
"Deseja tentar novamente?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Falha de E/S"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível gravar o arquivo<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Não foi possível salvar \"%1\"\n"
"Deseja tentar novamente?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<nenhuma lição>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "esperada a etiqueta <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "definição ambígua do código do idioma"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "etiqueta inicial <%1> está faltando"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "ocorrência repetida da legenda <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "A etiqueta <%1> era esperada, mas a etiqueta <%2> foi lida."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Arquivo:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Seu documento contém uma etiqueta <%1> desconhecida. Talvez sua versão do "
"KVocTrain seja muito antiga, ou o documento está danificado.\n"
"O carregamento foi cancelado porque o KVocTrain não pode ler documentos com "
"elementos desconhecidos.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Elemento Desconhecido"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Uma jogo de anagramas"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Código"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Projeto, Gráficos e muitos Vocabulários"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Efeitos sonoros"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Por favor reinicie o Kanagram para ativar a nova fonte."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"A fonte não pôde ser instalada. Por favor verifique se você está realmente "
"conectado à Internet."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Você gostaria de salvar suas modificações?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Diálogo Salvar Modificações"
#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"Essa configuração permite que você defina por quanto tempo a bolha de dica "
"do Kanagram será mostrada."
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Habilitar/desabilitar sons."
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Usa uma fonte padrão para o quadro-negro/interface."
#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Apaga o vocabulário selecionado."
#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"Essa configuração permite que você defina por quanto tempo a bolha de dica "
"do Kanagram será mostrada."
#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Dicas"
#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Ocultar automaticamente as dicas após:"
#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Não Ocultar Automaticamente as Dicas"
#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 Segundos"
#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 Segundos"
#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 Segundos"
#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 Segundos"
#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Opções do Vocabulário"
#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Reproduzir usando:"
#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Usar fontes padrão"
#: mainsettingswidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Obter Fonte do Quadro Negro"
#: mainsettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Usar so&ns"
#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"O Kanagram permite que você baixe\n"
"novos dados da Internet.\n"
"\n"
"Se você está conectado à Internet, pressione\n"
"o botão para obter novos arquivos de vocabulário."
#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Baixar Novos Vocabulários"
#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Editor de Vocabulário"
#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"A descrição do vocabulário. Se você está criando um novo vocabulário, "
"adicione uma descrição para que os usuários do seu vocabulário saibam que "
"tipos de palavras ele contém."
#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Nome do vocabulário:"
#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "O nome do vocabulário que você está editando."
#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Remover Palavra"
#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Remove a palavra selecionada."
#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Nova Palavra"
#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Cria uma nova palavra."
#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "A lista das palavras no vocabulário."
#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Palavra:"
#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr ""
"A palavra selecionada. Essa caixa permite que você edite a palavra "
"selecionada."
#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Dica:"
#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr ""
"A dica selecionada. Adicione uma dica para ajudar na descoberta da palavra."
#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Criar Novo"
#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Cria um novo vocabulário."
#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Edita o vocabulário selecionado."
#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Apaga o vocabulário selecionado."
#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "A lista dos vocabulários instalados."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Título"