You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
479 lines
11 KiB
479 lines
11 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-24 12:48-0000\n"
|
|
"Last-Translator: doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portugues do Brasil <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Doutor.Zero"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "doutor.zero@gmail.com"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
msgstr "Presente Simples"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
msgstr "Presente Progressivo"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
msgstr "Presente Perfeito"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
msgstr "Passado Simples"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
msgstr "Passado Progressivo"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
msgstr "Particípio Passado"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futuro"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
msgid "reveal word"
|
|
msgstr "revelar palavra"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
msgid "hint"
|
|
msgstr "dica"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
msgstr "Sobre o Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About TDE"
|
|
msgstr "Sobre o TDE"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
msgstr "Manual do Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Próxima Palavra"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
msgstr "Configurar Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
msgstr "Fechar Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Gerais"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
msgstr "Vocabulários"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
msgstr "Coisas Novas"
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %1 não foi encontrado.\n"
|
|
" Por favor assegure-se que o Kanagram está instalado corretamente."
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar \"%1\"\n"
|
|
"Deseja tentar novamente?"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
msgstr "Falha de E/S"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Tentar Novamente"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível gravar o arquivo<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar \"%1\"\n"
|
|
"Deseja tentar novamente?"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
msgstr "<nenhuma lição>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
msgstr "esperada a etiqueta <%1>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
msgstr "definição ambígua do código do idioma"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
msgstr "etiqueta inicial <%1> está faltando"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "ocorrência repetida da legenda <%1>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
msgstr "A etiqueta <%1> era esperada, mas a etiqueta <%2> foi lida."
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
msgid "File:\t%1\n"
|
|
msgstr "Arquivo:\t%1\n"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
"elements.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu documento contém uma etiqueta <%1> desconhecida. Talvez sua versão do "
|
|
"KVocTrain seja muito antiga, ou o documento está danificado.\n"
|
|
"O carregamento foi cancelado porque o KVocTrain não pode ler documentos com "
|
|
"elementos desconhecidos.\n"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
msgstr "Elemento Desconhecido"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
msgstr "Kanagram"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
msgstr "Uma jogo de anagramas"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
msgstr "Projeto, Gráficos e muitos Vocabulários"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
msgstr "Efeitos sonoros"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latino"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
msgstr "Por favor reinicie o Kanagram para ativar a nova fonte."
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
|
|
"connected to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fonte não pôde ser instalada. Por favor verifique se você está realmente "
|
|
"conectado à Internet."
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Você gostaria de salvar suas modificações?"
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo Salvar Modificações"
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:4
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa configuração permite que você defina por quanto tempo a bolha de dica "
|
|
"do Kanagram será mostrada."
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar sons."
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
msgstr "Usa uma fonte padrão para o quadro-negro/interface."
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set the default vocabulary"
|
|
msgstr "Apaga o vocabulário selecionado."
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the default translation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
|
|
"bubble is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa configuração permite que você defina por quanto tempo a bolha de dica "
|
|
"do Kanagram será mostrada."
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hints"
|
|
msgstr "Dicas"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
msgstr "Ocultar automaticamente as dicas após:"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
msgstr "Não Ocultar Automaticamente as Dicas"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
msgstr "3 Segundos"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
msgstr "5 Segundos"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
msgstr "7 Segundos"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
msgstr "9 Segundos"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
msgstr "Opções do Vocabulário"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play using:"
|
|
msgstr "Reproduzir usando:"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
msgstr "Usar fontes padrão"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
msgstr "Obter Fonte do Quadro Negro"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
msgstr "Usar so&ns"
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Kanagram permite que você baixe\n"
|
|
"novos dados da Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você está conectado à Internet, pressione\n"
|
|
"o botão para obter novos arquivos de vocabulário."
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
msgstr "Baixar Novos Vocabulários"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
msgstr "Editor de Vocabulário"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
|
|
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
|
|
"it contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"A descrição do vocabulário. Se você está criando um novo vocabulário, "
|
|
"adicione uma descrição para que os usuários do seu vocabulário saibam que "
|
|
"tipos de palavras ele contém."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
msgstr "Nome do vocabulário:"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
msgstr "O nome do vocabulário que você está editando."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
msgstr "Remover Palavra"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
msgstr "Remove a palavra selecionada."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Word"
|
|
msgstr "Nova Palavra"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
msgstr "Cria uma nova palavra."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
msgstr "A lista das palavras no vocabulário."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word:"
|
|
msgstr "Palavra:"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
msgstr ""
|
|
"A palavra selecionada. Essa caixa permite que você edite a palavra "
|
|
"selecionada."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hint:"
|
|
msgstr "Dica:"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dica selecionada. Adicione uma dica para ajudar na descoberta da palavra."
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Criar Novo"
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
msgstr "Cria um novo vocabulário."
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
msgstr "Edita o vocabulário selecionado."
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
msgstr "Apaga o vocabulário selecionado."
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
msgstr "A lista dos vocabulários instalados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Título"
|