You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeedu/kbruch.po

568 lines
17 KiB

# tradução de kbruch.po para Brazilian portuguese
# tradução de kbruch.po para Brazilian Portuguese
# translation of kbruch.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Joao EManuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Henrique Marks <henrique@if.ufrgs.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-07 14:41-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "João Emanuel, Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique Marks"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jesgnulinux@terra.com.br henrique@if.ufrgs.br"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Clique neste botão para modificar o sinal de comparação."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "ERRADO"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "Verifi&car Tarefa"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Clique neste botão para verificar o seu resultado."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "Neste exercício você deve comparar duas frações dadas."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"Neste exercício você deve comparar duas frações dadas, escolhendo o sinal de "
"comparação correto. Você pode modificar este sinal apenas clicando no botão "
"que exibe o sinal."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Clique neste botão para obter a próxima tarefa."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "CORRETO"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Próxima Tar&efa"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Inserir o numerador do seu resultado"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Inserir o denominador do seu resultado"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Clique neste botão para verificar o seu resultado. O botão não funcionará se "
"você não tiver digitado um resultado ainda."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "Neste exercício você terá que converter um número em uma fração."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Neste exercício você terá que converter um número em uma fração, digitando "
"seu numerador e denominador. Não esqueça de reduzir o resultado."
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Você digitou um 0 como denominador. Isto significa divisão por zero, o que "
"não é permitido. Esta tarefa será contada como não resolvida corretamente."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Você digitou o resultado correto, mas não reduziu a fração.\n"
"Sempre digite seus resultados como frações reduzidas. Esta tarefa será "
"contada como não resolvida corretamente."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Adicionar fator primo de 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Adicionar fator primo de 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Adicionar fator primo de 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Adicionar fator primo de 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Adicionar fator primo de 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Adicionar fator primo de 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Adicionar fator primo de 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Adicionar fator primo de 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Remover Último Fator"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Remove o último fator primo digitado."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "Neste exercício, você deve fatorar o número fornecido."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"Neste exercício, você deverá fatorar o número fornecido. Digite todos os "
"fatores primos do número - você pode adicionar o fator primo clicando no "
"botão correspondente. Os fatores primos escolhidos serão mostrados no campo "
"de entrada. Não esqueça de digitar todos os fatores primos, mesmo quando um "
"fator se repetir várias vezes."
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Aprender a calcular com frações"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Escolha outro exercício clicando em um ícone."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Clique nos ícones diferentes para escolher outro exercício. Os exercícios "
"ajudam você a praticar diferentes aspectos do cálculo com frações."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Tarefa envolvendo Frações"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Conversão"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Fatorzação"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Nova "
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Termos:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "O número de termos que você deseja"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Escolha o número de termos que você deseja (2, 3, 4 ou 5) para calcular "
"frações."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Número de Termos"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Máximo Denominador Comum"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "O Número máximo que você pode ter como máximo denominador comum"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
"Escolha o número que será o máximo denominador comum: 10, 20, 30, 40, 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Denominador Máximo comum"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Operações:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Adição/Subtração"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Multiplicação/Divisão"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Todas as Operações Misturadas"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Operações que você deseja"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Escolha o tipo de operações que você deseja para calcular frações: Adição/"
"Subtração, Multiplicação/Divisão ou todas as operações Misturadas. Se você "
"escolher esta última, o programa irá escolher aleatoriamente entre todas as "
"anteriores."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Configurações do Visualizador de Tarefas"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Tarefas já realizadas"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Este é o número total de tarefas resolvidas até o momento"
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Correto:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Este é o número total de tarefas corretamente resolvidas até o momento"
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Incorreto:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Este é o número total de tarefas não resolvidas até o momento"
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Pressionar o botão para reiniciar as estatísticas."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Nesta parte da janela são mostradas as estatísticas."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Nesta parte da janela sãomostradas as estatísticas. Cada exercício que você "
"faz é contado. Você pode reiniciar as estatísticas clicando no botão abaixo. "
"Pode também, se não desejar ver as estatísticas, usar a barra vertical da "
"esquerda, para reduzir o tamanho desta parte da janela."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "Neste exercício, você deve resolver uma tarefa com frações."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Neste exercício, você deve resolver uma tarefa com frações, digitando o "
"numerador e o denominador. Você pode também ajustar a dificuldade da tarefa "
"com as caixas na barra de ferramentas. Não esqueça de reduzir o resultado!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Exercício Ativo"
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Salva o tipo de exercício ativo"
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Habilitar Adição/Subtração"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Habilita a Adição/Subtração para a geração de tarefas."
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Habilitar Multiplicação/Divisão"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Habilita a Multiplicação/Divisão para a geração de tarefas."
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Número de frações"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Configura o número de frações para a geração da tarefa."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Máximo Denominador Comum"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Configura o valor do maior denominador comum"
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Número de tarefas corretamente resolvidas"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Número de tarefas resolvidas"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Número total de tarefas resolvidas"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Cores dos números no visualizador de tarefas"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Cores dos sinais de operação no visualizador de tarefas"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Cores das barras de frações no visualizador de tarefas"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Fonte usada no visualizador de tarefas"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Habilitar a exibição também com números fracionários"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr ""
"Habilita/desabilita a exibição também com números fracionários especiais."
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Tarefa"
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Modifica a fonte dos números"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Modifica a cor dos sinais de operação"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Modifica a cor da barra de frações"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Barra de frações:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Sinal da Operação:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Modifica a cor dos números"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Número"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr ""
"Mostra o resultado também como um números fracionários misturados, por "
"exemplo 1 2/3."
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Aqui você pode habilitar/desabilitar a exibição do resultado usando uma "
"notação que use números normais com fracionários."