You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1758 lines
46 KiB
1758 lines
46 KiB
# tradução de ktouch.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de ktouch.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of ktouch.po to Portugues - Brasil
|
|
# translation of ktouch.po to Brazilian Portuguese
|
|
# translation of ktouch.po to Português do Brasil
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-07 17:07-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"José Monteiro, Antonio Sergio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira, "
|
|
"Wanderlei Antonio Cavassin"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"monteiro@ajato.com.br, asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net, "
|
|
"cavassin@mandriva.com"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo de lição de treinamento"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você gostaria de manter o nível atual para a nova sessão de treinamento?"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
msgstr "Iniciar Nova Sessão de Treinamento"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
msgstr "Manter Nível Atual"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Não Manter"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Training Options"
|
|
msgstr "Opções de treinamento"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Configurações do teclado"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Configurações de cores"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
msgstr "Nível: Caracteres Corretos/Total: %1/%2 Palavras: %3"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
msgstr "Sessão: Caracteres Corretos/Total: %1/%2 Palavras: %3"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar/abrir o arquivo de lição '%1'."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
msgstr "Abrir liçã&o..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
msgstr "&Editar lição..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
msgstr "&Editar esquema de cores..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Iniciar Nova Sessão"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
msgstr "&Pausar Sessão"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas da &Lição:"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
msgstr "Lições &Padrão"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
msgstr "&Layouts de Teclado"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
msgstr "Esquemas de &Cor"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
msgstr "Bloquear Teclado Numérico/Números"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
msgstr "lição sem título"
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
msgid "Words per second"
|
|
msgstr "Palavras por segundo"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
msgstr "Novo esquema de cores"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
msgstr "Salvar esquema de cores modificado?"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
msgstr "esquema de cores sem nome"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Preto & Branco"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clássico"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
msgstr "Azul escuro"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stripy"
|
|
msgstr "Listrado"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
msgstr "layout de teclado sem nome"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
"Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
"*.*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.keyboard.xml|Arquivod de Teclado do KTouch (*.keyboard.xml)\n"
|
|
"*.*|Todos os Arquivos"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Salvar Layout de Teclado"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
msgstr "Dimensões do teclado: %1 x %2"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
msgstr "Abrir arquivo de teclado ..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
msgstr "Qual arquivo de teclado você gostaria de editar?"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
msgstr "Editar teclado atual:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
msgstr "Abrir um teclado padrão:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo de teclado:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
msgstr "Criar novo teclado!"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
msgstr "<nenhum arquivo de teclado disponível>"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de teclado; criando um novo!"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
msgid " (modified)"
|
|
msgstr " (modificado)"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
msgstr "<arquivo de teclado sem nome>"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "O teclado foi modificado. Você gostaria de salvar as modificações?"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de layout de teclado '%1'."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível baixar/abrir o arquivo de layout de teclado a partir de "
|
|
"'%1'."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao ler o layout de teclado. O bloco de teclas numéricas padrão será "
|
|
"criado no lugar dele. Você pode escolher outro layout de teclado no diálogo "
|
|
"de configurações."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
msgstr "Falta tipo da tecla na linha '%1'."
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
msgstr "Uma lição padrão..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
msgstr "Salvando lição de treinamento"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
msgstr "Editor de Lições do KTouch"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
msgstr "<novo arquivo de lição sem nome>"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
msgstr "Dados de nível %1"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
msgstr "Digite suas linhas aqui..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo de lição"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
msgstr "Qual arquivo de lição você gostaria de editar?"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
msgstr "Editar lição atual:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
msgstr "Abrir uma lição padrão:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo de lição:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
msgstr "Criar nova lição"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
msgstr "<nenhum arquivo de lição disponível>"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de lição; criando uma nova instância."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "A lição foi modificada. Você gostaria de salvar as modificações?"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um pequeno texto padrão. Se você deseja\n"
|
|
"começar praticando digitação, abra\n"
|
|
"uma lição/arquivo de treinamento no menu principal.\n"
|
|
"Se você pressionar enter após a próxima linha, você\n"
|
|
"terá completado a lição padrão com sucesso. Hurra!!!"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
msgstr "<nenhum arquivo padrão disponível>"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
msgstr "Por favor, selecione ou digite o nome de um arquivo."
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
msgstr "A URL parece estar mal-formada, por favor, corrija-a."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
msgid "Default level..."
|
|
msgstr "Nível padrão..."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
msgid "***current*** "
|
|
msgstr "*** atual *** "
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
msgstr "Dados estatísticos não disponíveis ainda!"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
msgstr "Apagar todas os dados estatísticas para o usuário atual?"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
msgstr "Palavras por minuto"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
msgstr "Caracteres por minuto"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correctness"
|
|
msgstr "Precisão"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Habilidade"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
msgstr "Tempo desde a primeira sessão prática em dias"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
msgstr "Iniciando sessão de treinamento: Aguardando por tecla pressionada..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
msgstr "Sessão pausada. Treinamento continua na próxima tecla pressionada..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
msgstr "Sessão de treinamento! O tempo está correndo..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
msgid "You rock!"
|
|
msgstr "Você detona!"
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você completou este exercício de treinamento.\n"
|
|
"Esta sessão de treinamento irá reiniciar do começo."
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
msgstr "Um programa que ajuda você a aprender e praticar digitação de toque"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
msgstr "Arquivo de treinamento para abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KTouch"
|
|
msgstr "KTouch"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
msgstr "Mantededor e programador atual"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
msgstr "Autor original, admin do projeto"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
msgstr "Criador do ícone SVG"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
msgstr "Diversas correções e atualizações"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
msgstr "O número do esquema de cores atual."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a mesma cor para as linhas de digitação independentemente do esquema de "
|
|
"cores."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
msgstr "A cor de fundo para a linha do professor."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
msgstr "A cor de texto para a linha do professor"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
msgstr "A cor de fundo para a linha do estudante"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
msgstr "A cor de texto para a linha do estudante"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define se deve ser usada uma cor diferente de fundo em caso de texto "
|
|
"incorreto."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
msgstr "A cor de fundo para o texto incorreto (linha do estudante)."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
msgstr "A cor de texto para textos incorretos (linha do estudante)."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
msgstr "Emite um beep para cada erro de digitação"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
msgstr "Reproduz um som em mudanças de nível automáticas."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
msgstr "A velocidade de deslizamento"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
msgstr "Altura máxima da linha de rolagem"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
msgstr "Sobrescreve as fontes de lição padrão/predefinidas."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
msgstr "a fonte para as linhas do estudante e professor"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
msgstr "O arquivo de lição atualmente carregado"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
msgstr "Se nós usamos digitação da direita para a esquerda."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
msgstr "Marque se devem ou não serem usadas as cores em teclas"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
msgstr "Esconder ou não o teclado."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
msgstr "Modificar ou não as fontes padrão/predefinidas do teclado.não."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
msgstr "A fonte para teclas no teclado"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
msgstr "O arquivo de teclado atualmente carregado"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
msgstr "Permitir ajustes de nível de ajuste automáticos"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilitar ajustes de nível quando a troca automática de nível estiver "
|
|
"habilitada"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
msgstr "Lembrar o nível atual na próxima inicialização do KTouch"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current training level"
|
|
msgstr "O nível atual de treinamento"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
msgstr "Número de caracteres por minuto para aumentar um nível"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
msgstr "A porcentagem de corretas para aumentar um nível"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
msgstr "Número de caracteres por minuto para diminuir um nível"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
msgstr "A porcentagem de corretas para diminuir um nível"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
msgstr "Editor de Esquema de Cores"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
msgstr "Esquema de cores definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
msgstr "Editar esquema de cores:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
msgstr "Nome do esquema de cores:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store data"
|
|
msgstr "Armazenar dados"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
msgstr "Cores da linha de texto"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
msgstr "Cor de fundo professor"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
msgstr "Texto do professor"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
msgstr "Texto do estudante ao errar"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student background"
|
|
msgstr "Cor de fundo estudante"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student text"
|
|
msgstr "Texto do estudante"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
msgstr "Cor de fundo estudante ao errar"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
msgstr "Cores do Teclado"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
msgstr "Cor do texto em destaque"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key frame"
|
|
msgstr "Contorno das teclas"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
msgstr "Cores de teclas normais:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
msgstr "Cor de fundo em destaque"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
msgstr "Modificador/outras teclas:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
msgstr "Cores de fundo para teclas normais:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
msgstr "Editor de Layout de Teclado"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
msgstr "Mudar fonte..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Layout de Teclado"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensões do teclado:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
msgstr "Definições de Tecla"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
msgstr "Dados de definição da tecla:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
msgstr "Dados de Identificação do Teclado"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
msgstr "Nome do teclado:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentários:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language id:"
|
|
msgstr "Idioma id:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lições do KTouch"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Lição"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nível"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Níveis"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
msgstr "Nível do comentário (opcional):"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words: "
|
|
msgstr "Palavras:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters: "
|
|
msgstr "Caracteres: "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
msgstr "Tempo necessário (ini/ava/pro):"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
msgstr "Dados de nível do nível 10"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
msgstr "Caracteres novos neste nível:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level data:"
|
|
msgstr "Dados do nível:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Salvar &como ..."
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
msgstr "Abrir algo no editor"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
msgstr " Selecione o arquivo para abrir"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current something"
|
|
msgstr "Algo atual"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
msgstr "Algo pré-configurado:"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New something"
|
|
msgstr "Algo novo"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current something file"
|
|
msgstr "Arquivo de algo atual"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open file:"
|
|
msgstr "Abrir arquivo:"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquemas de Cores"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
msgstr "Selecionar esquema de cores"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
msgstr "Esquema de cores para a exibição do teclado"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
|
|
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
|
|
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
|
|
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
|
|
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode escolher aqui o esquema de cores para a exibição do teclado. Ao "
|
|
"escolher <i>Preto & Branco</i>, todas as letras do teclado serão exibidas em "
|
|
"preto e branco; a opção <i>Clássica</i> colorirá as teclas que usam o mesmo "
|
|
"dedo com a mesma cor; <i>Azul escuro</i> exibirá o teclado com diferentes "
|
|
"cores de zul escuro, e <i>Listrado </i> alternará entre azul e cinza, para "
|
|
"letras que são digitadas com o mesmo dedo."
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
msgstr "Usar cores para a linha de digitação independentes do esquema de cor"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
msgstr "Cores da linha de digitação"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
msgstr "O fundo para a linha do professor"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode modificar aqui a cor de fundo para a linha do professor (a linha "
|
|
"de letras que você tem que digitar)."
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing line"
|
|
msgstr "Linha de digitação"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
msgstr "A cor para a linha do professor"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
msgstr "Mudar a cor do texto para a linha do estudante"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode modificar a cor do texto que você digitar na linha do "
|
|
"estudante."
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Segundo plano:"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
msgstr "Linha do professor"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
msgstr "Usar cor diferente para erro na linha de digitação"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, isto mostrará seus erros usando as cores abaixo na linha de "
|
|
"digitação"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
msgstr "Escolha a cor do texto para erros na linha de digitação"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
|
|
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
"more visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você marcar a opção'Usar uma cor diferente na linha de digitação', "
|
|
"você pode então escolher uma cor para o texto que mostra os erros. Você "
|
|
"comete um errro quando digita uma letra errada na linha do estudante. Esta é "
|
|
"uma maneira de tornar seus erros mais visíveis."
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
msgstr "Escolha a cor de fundo para erro na linha de digitação"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
|
|
"errors more visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você marcar a opção'Usar uma cor diferente na linha de digitação', "
|
|
"você pode então escolher uma cor para o fundo do texto que mostra os erros. "
|
|
"Você comete um errro quando digita uma letra errada na linha do estudante. "
|
|
"Esta é uma maneira de tornar seus erros mais visíveis."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "Enviar beep ao &errar"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada (padrão), será emitido um beep cada vez que um erro de digitação "
|
|
"acontecer."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
msgstr "&Som em mudança de nível automática"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
msgstr "Reproduz um som em mudanças de nível automáticas."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
|
|
"automatically change of level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto estiver marcado (padrão), um som será tocado cada vez que você mudar "
|
|
"automaticamente de nível."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
msgstr "Configurações da linha de texto"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
msgstr "20: Rápido"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
msgstr "Lento: 1"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de rolagem:"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
msgstr "Altura máxima da linha de rolagem:"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in pixels"
|
|
msgstr "em pixels"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
msgstr "Fonte para texto exibido/digitado"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
msgstr "Muda a fonte para as linhas do professor e estudante"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
|
|
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão exibirá um diálogo de fonte, onde você pode modificar a fonte "
|
|
"para as linhas do estudante e professor. Quando você deixar o diálogo de "
|
|
"fontes, a novo fonte é pré-visualizada na linha abaixo, e será aplicada "
|
|
"somente quando você clicar no botão Aplicar."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
msgstr "Sobrescrever a fonte da lição"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
|
|
"set your own font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deseja sobrescrever a fonte da lição de treinamento, marque esta "
|
|
"caixa e configure sua própria fonte."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
"override the lecture font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitas lições sugerem uma fonte para ser usada. Isto é necessário para "
|
|
"idiomas que não são tão comuns, onde os caracteres podem ser exibidos de um "
|
|
"modo estranho, e podem distorcer a linha. Se você marcar este botão, poderá "
|
|
"escolher sua própria fonte e sobrescrever a fonte já configurada da lição."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
msgstr "Realçar &teclas no teclado"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
msgstr "Mostra, nos teclados, as teclas que você digitou"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
|
|
"to type when this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto destaca, no teclado, a tecla que você digitou. É mais fácil para "
|
|
"digitar quando esta opção estiver marcada."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
msgstr "Esconder teclado"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
msgstr "Sobrescrever as fontes do teclado"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
|
|
"one of the keyboard layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, você pode especificar sua própria fonte do teclado, em vez da "
|
|
"fonte do predefinida do layout de teclado."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
|
|
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
|
|
"draw the characters on the keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada layout de teclado pode especificar sua própria fonte. Se a fonte "
|
|
"predefinida de um certo layout de teclado não funcionar, ou se você quiser "
|
|
"ter sua própria fonte, marque este botão. Você poderá então escolher a fonte "
|
|
"que será usada para desenhar os caracteres nas teclas."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
msgstr "Fonte para teclas no teclado"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
msgstr "Limites acima/abaixo do nível"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste de &nível automático"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
msgstr "Precisão"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de digitação"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
msgstr "Limites para aumentar um nível"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
msgstr "Caracteres/Minuto"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
msgstr "Limites para diminuir um nível"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
msgstr "Desabilitar botões manuais de troca de nível"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
msgstr "&Lembrar do nível para o próximo inicio do programa"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas do Treinamento"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
msgstr "Sessão de treinamento atual"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas da sessão de treinamento atual"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
msgstr "Níveis nesta sessão"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
msgstr "Lição:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas gerais"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
msgstr "Palavras digitadas:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
msgstr "Caracteres digitados erroneamente:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
msgstr "Tempo decorrido (segundos):"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto mostra o número de segundos de digitação nesta sessão de treinamento."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
msgstr "O números de caracteres (corretos e errados) digitados até agora."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
msgstr "Mostra quantos caracteres errados que você digitou."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
msgstr "O número de palavras digitadas até agora."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
msgstr "Caracteres digitados:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
msgstr "Estatísticas de caracteres (caracteres nos quais você precisa focar)"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
|
|
"missed a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui são listados os caracteres que você errou durante o teste de digitação. "
|
|
"A porcentagem mostra o número de teclas erradas em relacão ao número total "
|
|
"de vezes em que a tecla foi pressionada. Grandes números indicam muitos "
|
|
"erros com essa tecla.vezes."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "a:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "e:"
|
|
msgstr "e:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "b:"
|
|
msgstr "b:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "f:"
|
|
msgstr "f:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "g:"
|
|
msgstr "g:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "c:"
|
|
msgstr "c:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "h:"
|
|
msgstr "h:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "d:"
|
|
msgstr "d:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
msgstr "Taxa de digitação"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
msgstr "Caracteres por minuto:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
msgstr "Palavras por minuto:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
msgstr "O número de caracteres corretos digitados por minuto."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
msgstr "O número de palavras que você digitou por minuto."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr "Precisão"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
"typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relação entre caracteres digitados corretamente e o total de caracteres "
|
|
"digitados "
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas do Nível Atual"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nível:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
|
|
"missed a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui são listados os caracteres que você errou durante o teste de digitação. "
|
|
"A porcentagem mostra o número de teclas erradas em relacão ao número total "
|
|
"de vezes em que a tecla foi pressionada corretamente. Grandes números "
|
|
"indicam muitos erros com essa tecla."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
msgstr "Monitor de Progresso"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
msgstr "Seu Progresso da Digitação"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
msgstr "Mostrar progresso na lição:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
msgstr "Aqui você pode selecionar a lição de que deseja obter estatísticas."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
msgstr "Opções do Gráfico de Progresso"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
msgstr "Dados do gráfico"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level stats"
|
|
msgstr "Dados do nível"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session stats"
|
|
msgstr "Dados da sessão"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Tipo do Gráfico"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
msgstr "Escala do Eixo de Tempo"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
msgstr "Tempo escalado"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
msgstr "Espaámento constante"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Limpar histórico"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
|
|
"current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao pressionar este botão todas as estatísticas serão zeradas para o usuário "
|
|
"atual."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current level"
|
|
msgstr "Nível atual"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
msgstr "Isto mostra em que nível você está."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
msgstr "Caracteres/Minuto"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
|
|
"characters per minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto mostra quão rápido você está digitando. Ele mede a velocidade de "
|
|
"digitação em caracteres por minuto."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
msgstr "Quão corretamente você está digitando?"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
msgstr "Isto mostra quão corretamente você está digitando."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
msgstr "Caracteres novos neste nível"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "new characters"
|
|
msgstr "caracteres novos"
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ile"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&raining"
|
|
msgstr "T&reinamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Abrir liçã&o..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Salvar &como ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "Abrir liçã&o..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White"
|
|
#~ msgstr "Preto & Branco"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Lecture"
|
|
#~ msgstr "Lições &Padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detailed Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas gerais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detailed Training Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas de treinamento médias"
|
|
|
|
#~ msgid "some"
|
|
#~ msgstr " algumas"
|
|
|
|
#~ msgid "No training lecture loaded."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma lição de treinamento carregada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save keyboard layout ..."
|
|
#~ msgstr "&Layouts de Teclado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change font..."
|
|
#~ msgstr "Mudar fonte..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
#~ msgstr "Salvar &como ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New characters in this level"
|
|
#~ msgstr "Caracteres novos neste nível:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start a new training session"
|
|
#~ msgstr "Iniciar Nova Sessão de Treinamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to start a new training session. Would you like to keep "
|
|
#~ "your current level or restart the lecture at the first level?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você está prestes a iniciar uma nova sessão de treinamento. Você gostaria "
|
|
#~ "de manter o seu nível atual ou reiniciar a lição no primeiro nível?"
|
|
|
|
#~ msgid "Averaged Stats"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas médias"
|
|
|
|
#~ msgid "Averaged Training Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas de treinamento médias"
|
|
|
|
#~ msgid "Average training statistics for the last"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas de treinamento médias para o último"
|
|
|
|
#~ msgid "training session."
|
|
#~ msgstr "sessão de treinamento."
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "mín"
|
|
|
|
#~ msgid "max"
|
|
#~ msgstr "máx"
|
|
|
|
#~ msgid "averaged"
|
|
#~ msgstr "média"
|
|
|
|
#~ msgid "Averaged Typing Accuracy"
|
|
#~ msgstr "Precisão de digitação média"
|
|
|
|
#~ msgid "Charts"
|
|
#~ msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#~ msgid "Training Charts"
|
|
#~ msgstr "Gráficos de treinamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics to Show"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas para mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Training time"
|
|
#~ msgstr "Tempo de treinamento"
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Session"
|
|
#~ msgstr "&Continuar Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "first"
|
|
#~ msgstr "primeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "most recent"
|
|
#~ msgstr "mais recente"
|
|
|
|
#~ msgid "Training sessions"
|
|
#~ msgstr "Sessões de treinamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Elapsed training time"
|
|
#~ msgstr "Tempo decorrido no treinamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to clear the session history?"
|
|
#~ msgstr "Você quer realmente limpar o histórico das sessões?"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 training sessions."
|
|
#~ msgstr "%1 sessões de treinamento."
|
|
|
|
#~ msgid "Training session paused."
|
|
#~ msgstr "Sessão de treinamento pausada."
|
|
|
|
#~ msgid "Training is halted! Restart (continue) session first..."
|
|
#~ msgstr "O treinamento está parado! Reinicie (continue) a sessão primeiro..."
|